999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

轉換思維與“三美原則”結合的古詩詞翻譯

2020-08-13 07:19:48畢浩桐王子璇畢長泉
卷宗 2020年14期

畢浩桐 王子璇 畢長泉

摘 要:英語句式結構和漢語語言表發的方式存在明顯差距,尤其是中國古典詩詞中的特殊句式和獨特的表達形式,更加突出了兩種語言間的不同。在翻譯過程中譯者必須了解兩種語言的差距,轉換思維的方式,并依據古詩詞翻譯的“三美原則”以更好地把中國莫大精深的文化傳承于世界而增加中國文化的自信。

關鍵詞:三美原則;古詩詞;轉換思維

1 中國古詩詞和英語構式皆有不同

英文的結構更加嚴謹,句式也比較具體和固定,表達方式跟重視語法;中文語言則更加抽象,常用模糊、比喻、抽象等修辭手法。中文的這種“羚羊掛角,無跡可求”的語言表達特點彰顯了漢語表達文化中的簡約與含蓄美。相反英文表達的“板上釘釘,一絲不茍”則突出了英語語體的直白、精準。然而就其本質而言,這種“形”和“意”現象的不同,其背后實則是思維方式的不同。

我國古代詩詞更是把漢語的表達特色和中國人特有的思維方式展現的淋漓盡致。漢語詩詞的思想意境之美,深邃精神之美,韻律協調之美。古詩詞中特有的魅力如何在翻譯中體現,從而做到譯文真正的與原文神形合一。然而翻譯詩詞,絕不是單純的語言對等,它是一種翻譯藝術。詩詞翻譯中不能一概把倆種語言的特點互相割裂,而是進行必要的思維方式轉換,以達到求同存異的效果,即要把漢語的意境與英文的句式表達相結合,還要靈活使用二者的通點來尋求兩種語言神意之間的恰到好處的語言臨界,翻譯出古詩詞的深邃和悠遠;必要時還要發揮譯者的靈感,以追求詩詞翻譯的形似和神似。

2 “三美原則”與古詩詞翻譯

許淵沖先生提出的“三美原則”指的是譯文要盡量傳達原文的“意美,音美和形美”?!耙饷馈笔侵敢庀缶辰缰?,神形都要盡量與原文一致;“音美”指的是音律之美,翻譯時要滿足詩詞的節奏、韻律;“形美”指的對稱之美,古詩詞對仗工整,翻譯也要盡量做到詞形對等。本文主要對照中英文語言思維不同并結合“三美原則”對詩歌翻譯進行進一步的賞析與學習。

2.1 意美

中國古典詩詞中的意境之美不僅僅是中國文學界的寶貴財富,更是世界文學的瑰寶。古詩詞的意境之美是語言的深層結構,即“語言背后的語言”,“弦外之音”,是一種借景抒情的表達方式,以許淵沖先生翻譯的《水調歌頭 · 明月兒時有》里的詞句“明月幾時有,把酒問青天”為例,譯者將原詩中“幾時”翻譯成“how long”,到底多久明月才會有,從中可以流露出詩人一種深深的期盼,渲染了當時悲傷的心情。其次,“明月”翻譯成“full moon”字面意思很容易理解,即滿月,讓人不由自主地想起中秋月夜,在夜空中升起一輪明月,月光皎潔,此時正是闔家團圓的日子,而現在詩人只身一人,“full moon”更加襯托出詩人的孤獨之情。在“把酒問青天”這句中,譯者用“Wine cup in hand”對詩中的“把酒”這一動作完美詮釋,刻畫出無人陪伴的詩人正在舉杯邀月,對著月亮發出感慨的畫面,此譯文完整地展現出蘇軾在中秋節醉酒時對家人和國家對思念,同時也表達出了雖然由于政見不同,被朝廷流放在外,仍然心系國家的復雜感情,再現原詩的“意美”。

2.2 音美

詩就是音樂,音樂就是詩。詩歌的節奏感明確,韻律優美,音律和諧,翻譯詩歌不僅僅要做到音節相仿,更重的是要押韻。總之,在許淵沖先生看來,在原詩的“音美”傳達的過程中韻也一定要盡量押到位,只達到“意美”并不是忠實于原詩的做法。 以許老先生翻譯的《聲聲慢》中的詩詞“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”為例,譯文完整地表達出了女詞人李清照在國破家亡,丈夫去世,背井離鄉,身心倍受打擊時,凄涼悲痛無盡愁苦的情感。原詞中的七對疊詞被許老先生譯為“I look for what I miss. I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.”。這么翻譯能夠突出女詞人失去丈夫那種心里恍然若失的感覺,而且miss 和覓的原音輔音都相似,cheer 和戚戚讀起來也很接近,突出了“音美”的效果又增加了“意美”。

2.3 形美

中國詩詞注重對偶,而“形美”便是對偶的特點之一,這就要求我們在翻譯的時候盡可能與原詩形式相仿,對仗整齊。許淵沖先生強調詩中的對偶句在翻譯成英文時也應盡可能出現對偶句,這樣會讓人讀后回味無窮。以許淵沖先生翻譯的五言絕句《春曉》前兩句為例,“This morn of spring in bed Im lying, Not wake up till I hear birds crying”。該譯文保持了原詩押韻嚴格、講究對仗的特點,同時譯文每句字數固定,音節數量在八個以內,短小精悍,簡單明了,使原詩的“形美”得以較好地保留與傳達。

3 結語

結語英語和漢語在語言結構和思維上的差異,增加了翻譯的難度,所以在翻譯過程之中,過分追求形式美,必然破壞漢語詩詞的意境美。反之,過于追求詩詞的意境美勢必影響其形式美。單從句式特征上來說,英語的句式偏重主謂結構而漢語詩詞側重工整的對仗,本質上也體現了漢語和英語思維模式的差異:前者重視抽象思維而后者偏重形象思維。再從詩詞翻譯的意境方面來說,譯作應該更重視追求原作的主題意識和思想意識。鑒于此,在將古典詩詞翻譯為英語的過程中,譯者的思維要經過從形合到意合或從意合到形合的轉換,在盡量傳達主題思想的情況下,轉換方式要靈活使用英語的各種結構,追求原作的形美、音美和意美。

參考文獻

[1]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學出版社,2004:152.

[2]豐華瞻.中西詩歌比較[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,1987:176.

[3]劉千玲.淺析詩歌翻譯的“三美論”——許淵沖英譯唐詩《登高》賞析[J].四川烹飪高等專科學校學報,2008(3).

[4]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[5]許淵沖.宋詞三百首(漢英)[M].北京:五洲傳播出版社,2012.

[6]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學刊,1983(4).

作者簡介

畢浩桐(1990-),男,漢族,河北唐山,碩士研究生,2013年畢業于西華大學建筑環境與設備工程專業,獲工學學士學位,2019年畢業于華北理工大學自動控制專業,獲工程碩士學位,河北省唐山市曹妃甸區華北理工大學,研究方向:自動控制、英語筆譯。

王子璇(1995-),女,漢,碩士研究生,河北省唐山市曹妃甸區華北理工大學,研究方向,英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产成人精品免费av| 2020精品极品国产色在线观看| 国产精品视频免费网站| 中文字幕亚洲电影| 人妻中文久热无码丝袜| 欧美一道本| 在线观看亚洲精品福利片| 国产亚洲高清视频| 无码高清专区| 久久亚洲国产一区二区| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 日韩毛片免费| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产香蕉在线| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 亚洲最新在线| 国产欧美视频综合二区| 免费一级成人毛片| 国产精品久久久久久久久| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| a级毛片视频免费观看| 黄色网站在线观看无码| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 欧美在线一二区| 婷婷亚洲最大| 亚洲一区无码在线| 高清无码手机在线观看| 成人自拍视频在线观看| 在线观看国产精美视频| 97视频在线精品国自产拍| 欧美成人aⅴ| 国产精品尤物在线| 久视频免费精品6| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产精品三级专区| 国产精品天干天干在线观看| 97国产在线视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 日本在线欧美在线| 一级毛片高清| 国产丝袜丝视频在线观看| 色噜噜在线观看| 91精选国产大片| 久久亚洲天堂| 波多野结衣一区二区三区四区| 91精品小视频| 亚洲高清无码久久久| 天堂av高清一区二区三区| www.精品视频| 国产无人区一区二区三区 | 精品综合久久久久久97超人该| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 好吊色妇女免费视频免费| 久热精品免费| 国产二级毛片| 超级碰免费视频91| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 99青青青精品视频在线| 亚洲成人在线免费观看| 免费无码AV片在线观看中文| 97se综合| 色婷婷成人| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 无码视频国产精品一区二区| 一区二区三区在线不卡免费| 国产精品露脸视频| 欧美日韩免费观看| 色AV色 综合网站| 刘亦菲一区二区在线观看| 香蕉久久国产精品免| 激情综合网激情综合| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲资源站av无码网址| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲精品午夜无码电影网| 欧美日韩免费| 亚洲v日韩v欧美在线观看|