王 瑩
(蘭州財經大學 隴橋學院,甘肅 蘭州 730101)
由文秋芳提出的“產出導向法”(production—oriented approach,下文簡稱POA)理論體系經過十余年的發展,現已進入理論成熟期,給大學英語教學改革帶來了理論支撐,依據POA理論指導的大學英語教學改革也取得了一些成果,主要集中在以下幾方面,第一,將POA理論應用于大學英語閱讀、寫作、口語教學[1];第二,依據POA進行教學設計[2];第三,對于POA教學有效性的探討[3]。綜上可見,目前POA理論支撐的大學英語改革多集中于不同教學環節的設計或是教學實踐的應用,鮮有對大學英語翻譯教學的改革。非英語專業大學英語教學中,翻譯教學一直是一個難題,課時有限,學用分離情況明顯,學生翻譯水平難以達到大學英語四級考試中翻譯能力的要求。因此,筆者嘗試將POA理論應用于非英語專業大學英語翻譯教學實踐,以產出任務驅動有效學習、利用輸入性學習促成產出,使學用結合,以期能提升非英語專業學生翻譯能力。
產出導向法是文秋芳[4]由“輸出驅動假設”經過十余年的發展,適用于我國中高級外語學習者的學習理論。該理論主張“課堂上的一切活動都要以‘學習發生’為最終目標”[5];而要促成學習發生,必須改變教學實踐中出現的“學用分離”的現狀,做到“學中用、用中學,學用結合”,即輸入性語言學習和產出性語言運用緊密結合[6]。
產出導向法以“輸出驅動—輸入促成”為教學假設,該理論教學流程包括三部分:一是“驅動”,以可能發生的真實交際場景驅動學生產出的欲望,驅動學習的發生;二是“促成”,此時學生依據教師指導對輸入材料進行選擇性學習,完成促成子任務,最終促成產出任務;三是“評價”,有效學習的發生,離不開有效的評價,師生共評、課上即時評價及課后延時評價,不同評價方式通常能夠取得更好的學習效果。
依據以上理論基礎,POA理論是中國特色教學理論,經過閱讀、寫作等部分的教學實驗,“學用一體”教學理念能有效改觀學用分離這一情況。為解決教學中遇到的難題,筆者將POA 理論應用于非英語專業大學英語翻譯教學,根據POA“學用一體”的教學理念和“輸出驅動”“輸入促成”三個理論假設為依據來設計翻譯教學方案。實驗對象為本校大學本科一年級的三個自然班,專業分別是會計學、電子商務和物流管理(倉儲方向),班級人數分別是57人、49人和54人。教學實驗為期10周,每周兩課時,共計20課時。本校大學英語課時為一周6課時,但不能全部用于翻譯教學,還需完成課程計劃,因此,在每周6課時中,抽出2兩課時用于POA翻譯教學實驗。為避免兩節課之間間隔過長而影響實驗結果,課后以微課與子任務幫助持續學習。
為增加POA翻譯教學實驗中翻譯材料有據可依,也為了有針對性地幫助學生提高翻譯水平,本實驗中翻譯材料選取歷年全國大學英語四級考試題型中的篇章翻譯,將其按照詞匯、句子及篇章分類摘取,翻譯材料涉及教育類、日常生活類、社會類、文化類和自然旅游五大類。這幾大類別也是英語四級翻譯考試的出題類別,人文性較強,體現“全人教育說”的理念[6],而且體裁與學生生活學習息息相關,能極大的調動學生的學習興趣與產出欲望。
課堂教學過程遵循產出導向法的三個核心步驟:驅動,促成,評價(見下頁圖1)。
1.驅動環節
在“驅動”環節,教師呈現在實際生活中可能出現的交際場景,挑戰學生的翻譯產出能力,說明產出任務及教學目標,激發學生的學習“饑餓感”,驅動學生有目標地學習。在這一階段,筆者以一段小視頻呈現交際場景,視頻中一位美國朋友對中國文化非常感興趣,邀請看視頻的學生為他講解一些中國的文化、旅游等有趣的事情。通過這一交際場景,激發學生對已有知識的思考,對任務的嘗試,學生會意識到自己知識準備的不足,加深對學習目標的理解與認同,關注到后續進行的輸入促成。
教學目標明確后,筆者利用圖片,帶領學生“預熱”進入翻譯主題,關于中國傳統文化的介紹,同時這一篇翻譯材料也是2019年6月四級真題中的一道翻譯題目,要求學生介紹中國傳統文化中燈籠的起源。然后在30分鐘限定時間內,學生嘗試完成翻譯任務,這也是本次教學實驗中的前測。
2.促成環節
“促成”環節是產出導向法的核心環節,是課堂教學貫徹“用中學、學中用”最重要的一環[7]。為了降低翻譯產出任務的難度,同時為了縮小產出與輸入學習之間的距離,將最終的篇章翻譯任務進行“解構”,筆者認為要學生完成篇章翻譯產出任務,學生必須有三方面的準備:首先,對翻譯詞匯的準備及四級翻譯題目中常見的詞匯翻譯方法;其次,句法層面的翻譯積累準備及翻譯方法。 最后,對于篇章翻譯由詞匯與句子構成,另外注意篇章翻譯的銜接與連貫。
因此,在“促成”環節,筆者將教學分為三個子環節,分別是聚焦詞匯、句法和篇章翻譯及翻譯方法,由此到句、由句到篇,幫助學生逐漸完成產出任務,教學步驟見表1。

表1 促成環節教學步驟
針對詞匯促成部分,教學步驟如表1所示,教師帶領學生先對詞匯進行翻譯產出嘗試,翻譯練習詞匯部分均由筆者摘自大學英語四級考試翻譯試題部分,接著筆者向學生專題講解四級翻譯涉及較多的詞匯翻譯方法。詞匯部分涉及到的翻譯方法主要是詞性的轉換與增詞、減詞翻譯方法。四級考試翻譯部分有較多考察詞性轉換的翻譯,因此,本部分詞匯翻譯方法主要講解并對嘗試翻譯產出部分的譯文通過范例賞析,對比學習。為了縮小產出與輸入學習之間的距離,專門錄制微課,要求學生通過微課進一步學習、鞏固相關學習內容,微課的內容均由翻譯方法和翻譯實例構成,由學生課后觀看并再次完成詞匯翻譯產出任務,課后完成的詞匯翻譯產出與課上的詞匯不同,但涉及用到的翻譯方法是相同的,以確保輸入與產出的連貫性與有效性。學生在課后觀看微課并完成詞匯翻譯練習,在下次上課之前提交,教師進行評閱與反饋。
句子促成環節,學生嘗試翻譯任務,通過翻譯范例對比分析。筆者對四級考試中翻譯部分的句型總結并歸納,一些句型是歷年考試高頻句型,因此,筆者對這些句型的翻譯及翻譯方法進行專題講解,通過不同形式的“腳手架”幫助學生學習并鞏固所學,例如,課上通過翻譯匹配練習、記憶練習,多種形式促成學生對句子翻譯方法的掌握。并通過課后微課學習,鞏固所學。句子部分微課涉及語序調整與翻譯的準確性、主動句與被動句的轉換、分譯與合譯、漢語定語修飾語的英譯,學生在翻譯中出現的問題也多集中以上幾個。課后翻譯練習由教師課后評價,教師會在下次課上對部分翻譯中存在的問題進行答疑解惑。
篇章促成環節,學生在課前先進行微課學習,學習篇章銜接與連貫,課上進行專題講解與翻譯練習,學生完成翻譯產出任務,這次翻譯產出任務也是本次教學實驗的后測,課上30分鐘完成翻譯產出,課后教師進行評改。
綜上所述,翻譯講解練習體裁、內容均選自歷年大學英語四級考試翻譯部分試題,保證促成活動的“精準性”。此外,促成部分教學環節以詞匯、句法及篇章三方面保障促成活動的“漸進性”,為設法調動學生學習興趣,詞匯部分以詞性轉換、句法層面以增/減譯、分/合譯、語序調整、主被動句轉換等微課,篇章層面以銜接與連貫微課保證促成環節的“多樣性”。“精準性”“漸進性”與“多樣性”是促成活動有效的評價指標。
3.評價環節
評價環節旨在檢查學生的學習情況,了解學生的學習效果,為下一步教學方案提供參考。在詞匯、句子和篇章促成環節后,筆者要求學生在30分鐘的課堂時間完成篇章翻譯任務,筆者參照大學英語四級翻譯評分標準對翻譯產出進行評改,同時為教學實驗收取后測數據,方便進行前測與后測對比。
在本次實驗設計中,筆者將產出導向法應用于翻譯課堂教學,在“學用一體”的教學理念指導下,以大學英語四級翻譯題型中常見五種翻譯類型,即教育類、日常生活類、社會類、文化類和自然旅游為產出驅動,經過詞匯、句子和篇章三個層次逐一促成學生篇章翻譯任務的完成。但由于主客觀原因,筆者的教學設計還有許多地方需要改進,但明顯感覺到產出導向法給課堂帶來了一些活力,學生對不同的教學環節也表現出明顯的積極性。教學實驗后,將學生前后測數據進行收集,分析對比學生前后測成績,并通過問卷與訪談收集學生對教學方法的評價。