馬孝幸 趙夢源



摘要:目前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展方興未艾,成為中國文化輸出不容忽視的一匹“黑馬”,其影響力令人刮目相看。在這樣的背景下,如何在海外市場講好中國故事、彰顯文化自信,成為翻譯學(xué)界亟待解決的重要課題。本文著眼于中國文化“走出去”的戰(zhàn)略,以中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯為研究對象,分析當(dāng)前網(wǎng)文出海發(fā)展與傳播現(xiàn)狀,并選取當(dāng)下流行網(wǎng)文《三生三世十里桃花》英譯本To the Sky Kingdom為例,從譯介主體與翻譯策略、譯介內(nèi)容與譯介途徑、譯介受眾與譯介效果方面研究其譯介模式,深入探討譯介經(jīng)典實(shí)例、誤譯與悟譯以及目前網(wǎng)文出海的困境,并從國家、社會、個人三個角度,嘗試創(chuàng)新中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播路徑,為“傳播中國聲音”“講好中國故事”“弘揚(yáng)中國精神”提供借鑒和參考,為建構(gòu)中國良好的國際形象貢獻(xiàn)綿薄之力。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)文出海 三生三世十里桃花 中國文化“走出去” 誤譯
黨的十九大強(qiáng)調(diào)指出,推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力。講好中國故事,讓外界更好認(rèn)識中國,文化走出去無疑是一條“捷徑”。中國文化“走出去”戰(zhàn)略,走出去的是中國人的價值觀念以及“和而不同,求同存異”的大文化胸襟。
優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品為傳播中國文化提供了良好的載體,網(wǎng)文外譯也有利于海外讀者了解中國的價值觀念。近幾年來,隨著海外平臺的逐漸成熟,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已由原來的“內(nèi)容輸出”向“文化輸出”升級,以線上互動閱讀為核心,集合版權(quán)授權(quán)、開放平臺等舉措,建立起由中國主導(dǎo)的網(wǎng)文出海模式。作為推動中國文化“走出去”、凸顯中國文化內(nèi)涵、提升中華民族文化自信以及中華文化國際影響力的重要力量,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在“出海”的征途上必將大有作為。在此背景下,筆者以《三生三世十里桃花》(以下簡稱《三生》)外譯為例研究網(wǎng)文出海的價值與意義,為推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯提供借鑒和參考,對中國文化“走出去”具有積極意義。
中國文化“走出去”之《三生》譯介模式研究
一是譯介主體與翻譯策略。謝天振認(rèn)為,通過翻譯將中國文化傳播出去不是簡單的文字轉(zhuǎn)換而是文化譯介,譯是基礎(chǔ),介即傳播是關(guān)鍵,翻譯只是傳播的開始,在它之前還有選擇譯什么的問題,在它之后還有“交流、影響、接受、傳播等問題”。網(wǎng)文出海應(yīng)考慮譯介主體、譯介內(nèi)容與譯介途徑、譯介受眾和譯介效果等方面。
譯介主體指作品的譯者,亦即“誰”來翻譯。譯者是核心譯介主體,是決定譯文質(zhì)量、讀者接收效果的核心因素之一;譯者的翻譯策略不僅影響譯本風(fēng)格,還影響讀者的理解與接受。考察譯介的整體效果不得不從考察譯者的翻譯策略開始,而對譯者翻譯策略的考察又離不開對譯者主體身份的把握。當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)譯者的翻譯水平不一,譯文質(zhì)量也參差不齊,造成網(wǎng)文出海效果不佳。
《三生》的譯者Poppy Toland是英國自由譯者,曾在利茲大學(xué)學(xué)習(xí)中文,并在中國北京生活了四年。在《三生》的電視劇熱播之前,她受小說英文版權(quán)所有方——亞馬遜網(wǎng)站所托,開始著手小說的英文翻譯。2017年,她在接受廣州日報采訪時提到翻譯時的難點(diǎn),她認(rèn)為西方讀者更喜歡情節(jié)緊湊和節(jié)奏快的網(wǎng)絡(luò)小說,但《三生》中包含很多中國文化意象,不容易處理。Poppy在翻譯時堅(jiān)持對語言形式采取歸化的策略,并使譯文不失原文韻味,而對其文化因素(如神話、宗教等文化因素)進(jìn)行異化處理,為西方讀者直接引入中國文化。
二是譯介內(nèi)容與譯介途徑。譯介內(nèi)容指的是對翻譯文本的選擇,選擇什么樣的作品進(jìn)行翻譯是重中之重。優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播的“壓艙石”,未來的“網(wǎng)文出海”必須要堅(jiān)持“內(nèi)容為王”,以優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容作為“出海”的風(fēng)標(biāo)。《三生》中的“仙神”“輪回”等元素本身對西方讀者具有一定的吸引力,“因果報應(yīng)”“懲惡揚(yáng)善”也是在弘揚(yáng)正能量,再有眾多中國文化元素的加入,作品的受歡迎程度可以預(yù)見,故而這一譯本的選擇可謂普世價值與地域特色并存。
此外,譯介作品要走向世界,還需關(guān)注譯介途徑。出版社的選擇尤為重要,為了實(shí)現(xiàn)較好的市場價值,大型出版社往往采取各種商業(yè)化運(yùn)作,為譯作進(jìn)行推廣宣傳。其他媒介,如報紙、廣播等也是推廣譯作的重要途徑。《三生》英譯本由亞馬遜出版發(fā)行,這一出版社通過完善的商業(yè)模式,全力推動譯作傳播。而且Goodreads、Deluded Rambling、Read at Midnight等網(wǎng)站也大力推薦閱讀。《三生》英譯本確實(shí)銷量可觀,一經(jīng)出版便取得亞洲文學(xué)區(qū)圖書第一名的佳績,出版社等傳播媒介對此功不可沒。
三是譯介受眾與譯介效果。在譯介過程中,讀者起著十分重要的作用。譯文只有經(jīng)過讀者的閱讀,才能獲得“重生”,實(shí)現(xiàn)翻譯的意義。傅斯年曾把讀者界定為學(xué)者和普遍讀者(學(xué)者應(yīng)直接讀外文書籍,不能僅靠翻譯。翻譯只為普通讀者而設(shè))。《三生》作為一部仙俠小說,受眾多為普通讀者。文學(xué)譯介是一種文化傳播行為,譯介作品若到達(dá)不了受眾并對其產(chǎn)生影響就達(dá)不到傳播文化的目的,就沒有了譯介效果,譯介行為就失去了意義。若目標(biāo)受眾接觸不到翻譯文本就談不上譯介效果,西方受眾即使能接觸到中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),但是對其外譯傳遞的文化信息不接受甚至抵觸,就談不上感情和態(tài)度的改變,更談不上受眾行為的轉(zhuǎn)變,這樣中國文化“走出去”就成了一句空話。
2016年8月23日,《三生》的英文譯本To the Sky Kingdom在美國亞馬遜上市。此譯本一經(jīng)出版,便取得亞馬遜Asian Literature暢銷榜第三名、Kindle Edition暢銷榜的亞洲文學(xué)區(qū)圖書第一名的佳績。美國亞馬遜網(wǎng)站曾把該譯本與《三體》《狼圖騰》等知名小說一樣推薦給外國讀者,一度位列亞馬遜官網(wǎng)中國小說銷售量第三。
四是網(wǎng)文出海與建構(gòu)中國良好國際形象。國家形象是“國家身份尤其是國家個體身份的典型性外在表現(xiàn)形式,是個體對一個國家的總體形象的文化認(rèn)知、印象判斷和主觀評價,它不僅是該國人民通過物質(zhì)要素、精神要素、制度要素創(chuàng)造出來的,也是該國人民通過文藝作品構(gòu)建出來的”。文學(xué)作品的海外傳播是建構(gòu)中國良好國際形象的一個重要維度。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其自身價值成為中華文化“走出去”的重要組成部分,同樣承擔(dān)傳播中國文化、豐富國家形象的使命。
一方面,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)具備弘揚(yáng)中華文化的能力。從源流上看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“沿著變文、評書、明清小說、民國鴛鴦蝴蝶派和以金庸、瓊瑤為代表的港臺通俗文學(xué)的軌跡”,其呈現(xiàn)的儒學(xué)思想、俠義文化是中國傳統(tǒng)文化的延續(xù)。從內(nèi)容上看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用夸張的手法反映現(xiàn)實(shí)。有不少網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品烙有中華民族獨(dú)特的精神品質(zhì)與價值觀念,展示著中國人民的生存智慧,如《三生》的故事情節(jié)流露出不媚權(quán)貴、超然豁達(dá)的人生態(tài)度,展示出心懷天下、勇于擔(dān)當(dāng)?shù)木耧L(fēng)貌。當(dāng)個性鮮明、具有中華民族美德的人物形象,再加上糅合中國文化特色的故事情節(jié),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)將走入海外讀者內(nèi)心,潛移默化地影響他們對中華文化的認(rèn)知以及對中國的印象。
另一方面,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)擁有彰顯中國文化自信的魅力。中國文化“走出去”有兩種途徑:一是借助官方力量的“送出去”;二是以外方為主的“拿過去”。后者往往比前者的傳播效果更為理想。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播多由異國網(wǎng)文讀者自發(fā)“拿過去”。他們借助線上平臺閱讀評論,發(fā)表自己觀點(diǎn)并與其他網(wǎng)友互動分享,一旦某部作品獲得認(rèn)可,就可借助讀者力量大規(guī)模推廣擴(kuò)散,在廣大讀者心中留下不可磨滅的文學(xué)印記。這種“拿過去”的傳播理應(yīng)成為推動中國良好國際形象建構(gòu)的一種有效方式。
五是中國文化“走出去”下譯介經(jīng)典實(shí)例分析。《三生》一文中構(gòu)建了一個富有中國文化特色的價值體系,包括成語俗語、仙神宇宙、宗教習(xí)俗、衣食住行等多個方面,譯者在對這些文化詞句進(jìn)行翻譯時多采用異化的翻譯策略,通過音譯、直譯等方法將其直白地呈現(xiàn)出來,為西方讀者引入中國獨(dú)特的表達(dá)方式與文化意象。尤金·奈達(dá)將文化劃分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會文化、語言文化,將從這五個方面選取典型譯例進(jìn)行研究,分析譯本對中國文化的呈現(xiàn)效果。
生態(tài)文化包括地理環(huán)境、氣候、動植物等方面。這些詞語的翻譯極大程度上考驗(yàn)了譯者對中國文化的了解程度。不合理的翻譯不僅會給讀者造成閱讀障礙,還會影響中國文化對外傳播。如“畢方鳥”的譯文“Bi Fang”。《山海經(jīng)·西山經(jīng)》中曾記載:“……有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質(zhì)而白喙,名曰畢方,其鳴自叫也,見則其邑有訛火”。可見,畢方在中國古代神話中是一種不食五谷、專食火焰、預(yù)示火災(zāi)的神鳥。譯者在翻譯時運(yùn)用陌生化理論,將“畢方”直接音譯為“Bi Fang”,為讀者引入了中國文化中的上古神話形象,產(chǎn)生“陌生化”審美效果,從而吸引其主動了解中國文化。
物質(zhì)文化與非物質(zhì)文化相對,是人類在社會實(shí)踐過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財富的總和,主要包括飲食、服飾、建筑等。如“粥”,中國的粥多以大米為原料,可加入各種食材,甜咸均可。而西方的粥較為單一,多指燕麥粥。譯者對“粥”的翻譯并未歸化為“oatmeal(燕麥粥)”,而是在尊重中國飲食的基礎(chǔ)上,增譯“rice”,譯為“rice porridge(大米粥)”,保留了中國飲食文化的特點(diǎn)。譯者在深入理解這類例詞的基礎(chǔ)上,對其進(jìn)行意譯或增譯,讓原文文化內(nèi)涵真正地傳入海外,在做到文化交流的同時,方便西方讀者理解。
宗教是一種重要的文化因素。跟宗教信仰與宗教禮儀有關(guān)系的概念大部分屬于宗教文化。在《三生》中,作者將宗教文化巧妙地融入故事情節(jié)之中,體現(xiàn)了當(dāng)時人們對美好生活的期盼。對于譯者而言,翻譯這些詞句絕非易事。如“我心中念了句佛,善惡果報,天道輪回。”的譯文“I recited a Buddhist mantra: Good karma, bad karma. The natural law of retribution.”佛教的因果報應(yīng)論,對中國人來說,論及人的道德觀、生命觀、生死觀、命運(yùn)觀和來世觀,體現(xiàn)人對現(xiàn)世的關(guān)切和終極的關(guān)懷。作者為主人公賦予了“善惡有報”的價值觀,即因果輪回。“因果輪回”是禪宗的基本理論,即“karma”。作者在文中主要強(qiáng)調(diào)“果”而非輪回,因此,譯者在譯文中削弱了“輪回”的意義,突出了“報應(yīng)”這一“果”的表現(xiàn)形式,即“retribution”,有效避免了不必要的解釋與說明,突出了“因果”的本質(zhì)意義。
社會文化指一個民族或社會的價值觀、人際關(guān)系、政治經(jīng)濟(jì)關(guān)系、傳統(tǒng)觀念以及風(fēng)俗習(xí)慣。如“十月初五,宜婚嫁出行,忌刀兵。”的譯文“The fifth of October, which, in the lunar calendar, was a good day for a marriage, but a bad day to have an argument or go to war.”中國古代傳統(tǒng)婚嫁習(xí)俗多以周代婚禮為原型演變而來,以漢式婚禮為主,包括婚前禮、正婚禮、婚后禮。婚前禮中的“請期”,也稱“提日子”“送日頭”,即經(jīng)占卜所得的結(jié)婚吉日。黃歷便是占卜方式的一種。通過黃歷選擇吉日,表現(xiàn)出人們對“好兆頭”的期盼,是對自然的敬畏,也是對規(guī)律的尊重。“十月初五”是以陰歷計(jì),譯者巧妙地采用了增譯法,在譯文中添加“in the lunar calendar”,表達(dá)中國陰歷與陽歷兩種歷法的存在,避免理解歧義。此外,譯者將“刀兵”翻譯為“have an argument or go to war”,中國的“刀兵”本意是武器,引申意為“戰(zhàn)爭”,譯者在這里如果直接說戰(zhàn)爭略顯突兀,所以添加了從爭執(zhí)到刀兵相見的遞進(jìn)過程,這符合英語語言的邏輯分明、準(zhǔn)確傳達(dá)的特點(diǎn),有利于讀者更好地了解中國傳統(tǒng)習(xí)俗。
語言是人類特有的表達(dá)意思、交流思想的工具,由語音、詞匯、語法構(gòu)成一定的體系。語言是文化的重要組成部分,通過語言才能把文化一代代傳下去。諺語、俗語、成語與詩詞具有獨(dú)特的語言特色,它們的翻譯也更能考驗(yàn)譯者的語言及文化功底。“相思相見知何日,此時此夜難為情”出自唐朝詩人李白的詩歌《三五七言》,借秋景之凄涼表達(dá)詩人對戀人的思念之情。首先,譯者在該句詩歌的兩個分句上做到了押尾韻,可以說是原作上的再創(chuàng)造,傳達(dá)了詩句的音美。其次,譯文長短一致,結(jié)構(gòu)相當(dāng),前后對稱,與原詩形式對等。最重要的是,“yearn, anguish, killing me”等詞均表達(dá)了詩人的真切情意,做到了與原詩情感傳遞的對等。
六是中國文化“走出去”下譯介的誤譯。語言是文化的載體,每種語言都帶有相應(yīng)國家或民族文化的積淀;翻譯活動不單是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的碰撞。《三生》作者為中國人,文筆優(yōu)雅,行文古色古香,蘊(yùn)含諸多中國特色文化,而譯者為英國人,需要面對語言與文化的雙重差異,理解有誤在所難免。
根據(jù)《譯學(xué)辭典》,“誤譯”是:“對原著錯誤的翻譯,在思想意義上或在文字上背離了原文,通常是由理解或表達(dá)不當(dāng)造成的”。楊仕章認(rèn)為,誤譯主要包括語言誤譯和文化誤譯。羅進(jìn)德則將誤譯分為技術(shù)性誤譯和文化性誤譯。在《三生》的譯本中,誤譯也可分為技術(shù)性和文化性兩類。
羅進(jìn)德認(rèn)為,技術(shù)性誤譯主要是源于譯者語言層面的失誤,如語法、詞匯方面等。小說第239頁中:“叔伯祖父皆在廟堂上供著要職”。“廟堂”一指廟宇,太廟的明堂,古代帝王祭祀、議事之處;二指朝廷,人君接受朝見、議論政事的殿堂。聯(lián)系上下文可知,本句中“廟堂”應(yīng)譯為“imperial court(朝廷)”而非“temple(寺廟)”。譯者由于不了解中國傳統(tǒng)文化詞語的指代意義,將“廟堂”誤譯為“temple”。
文化性誤譯是由于譯者文化知識缺乏,對原作中應(yīng)該處理的文化信息未做處理或處理不當(dāng),如“青衣”,青衣屬于旦角的一種,是戲曲表演中的一個女性角色,也指閨門旦或正旦。因此“青衣”應(yīng)改譯為“Qingyi,Guimen Dan或Zhengdan”,或在翻譯時解釋“青衣”的含義。譯者將“青衣”譯為“an actress in a blue dress”身穿藍(lán)色裙子的女演員,是對中國戲劇文化理解有誤,屬于文化性誤譯。
結(jié)語
在中國文化“走出去”的時代背景下,譯者處于兩種文化的交界之處,在翻譯時既要忠實(shí)于原文,又要考慮譯文讀者的接受能力與審美傾向,實(shí)現(xiàn)文化交流。在此過程中,文化的差異性必然會造成兩種文化的碰撞,致使交流出現(xiàn)偏差。在中國文學(xué)對外譯介的時代語境下,翻譯既迎來了歷史性的新機(jī)遇,也面臨諸多質(zhì)疑,需要進(jìn)行系統(tǒng)、全面的檢視與批評。因此,譯者不僅肩負(fù)著促進(jìn)中西文化平等交流的重要?dú)v史使命,也需要翻譯批評的監(jiān)督和指引,力求忠實(shí)與準(zhǔn)確。中國文化“走出去”將是一個長期的過程,主要矛盾是文化與文化之間的沖突,因?yàn)檫@些問題在短時間內(nèi)“難以逾越”,注定了中國文學(xué)走出去是一樁“日積月累、和風(fēng)細(xì)雨”的工作。
作者馬孝幸系河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,趙夢源系河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士生
本文系河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“生態(tài)美學(xué)視域下的美國沙漠文學(xué)研究”(項(xiàng)目編號:2019BWX008);2017年河南省高等教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:2017SJGLX237);2019年河南省高等教育教學(xué)改革研究與實(shí)踐項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:2019SJGLX224)系列研究成果之一。