趙若曼
摘 要 翻譯的研究歸根結(jié)底是文化互動(dòng)的研究,隨著文化的不斷交流涌現(xiàn)了多種研究途徑。其中,翻譯認(rèn)知語境的研究對(duì)翻譯的發(fā)展舉足輕重。彼得·紐馬克曾說,“語境在所有翻譯中是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、理論與基本詞義。” 不同文化在文化全球化的大背景下相互交融,所以翻譯過程中到底是采用歸化的翻譯策略還是異化的翻譯策略一直存在著較大的爭(zhēng)議。雜合視角的出現(xiàn)為解決這一問題提供了新思路,對(duì)雜合視角的研究為跨文化翻譯提供了新方法。本文將從翻譯認(rèn)知語境的雜合視角出發(fā),基于語言層面、文化層面和社會(huì)層面等分析翻譯中的問題。這也是近幾年許多研究學(xué)者的關(guān)注熱點(diǎn),希望能為未來的翻譯提供新的翻譯思維。
關(guān)鍵詞 翻譯認(rèn)知語境 雜合 翻譯策略 文化選擇
0引言
“語境具有認(rèn)知的屬性,是人類形成的認(rèn)知世界、理解世界的構(gòu)造儲(chǔ)備。” 這是許葵花在《認(rèn)知語境語義闡釋功能的實(shí)證研究》中提到的。在認(rèn)知語言學(xué)中,認(rèn)知語境解釋為人對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在人腦中的反映,通過人對(duì)語言意義的理解,我們可以發(fā)現(xiàn)人腦中的這一認(rèn)知結(jié)構(gòu)體,從而去研究其認(rèn)知活動(dòng)。認(rèn)知語境主要研究語言的動(dòng)態(tài)性、可選擇性、關(guān)聯(lián)性和經(jīng)驗(yàn)性等。在分類上,我們可以把語境分為心理語境、社交語境、多維動(dòng)態(tài)語境和上下文語境等等。我們發(fā)現(xiàn),雜合翻譯是現(xiàn)代翻譯的一個(gè)趨勢(shì),因?yàn)楹芏辔膶W(xué)作品中包含了不同的文化因素和語言特征,不論我們關(guān)注的是翻譯語境中的個(gè)性發(fā)展還是動(dòng)態(tài)審美,一篇好的譯文還是傾向于文本層次和語境的理解和把握,同時(shí)必須考慮到文化、語言和社會(huì)方面的各種因素。
1翻譯認(rèn)知語境與雜合視角的互動(dòng)觀照
語言始終是翻譯的載體,原語言文本體現(xiàn)的情感、風(fēng)格、目的、文化和審美情趣等都要通過恰當(dāng)?shù)淖g入語語言來呈現(xiàn)。翻譯是跨文化交際的平臺(tái),它使不同的話語系統(tǒng)得以解碼、不同的民族文化得以交流,由此我們可以通過分析、整合來解碼和重構(gòu)語篇翻譯。在解構(gòu)主義和文化論等哲學(xué)思潮的影響下,研究的視角從共時(shí)走向歷時(shí),研究的視野從微觀走向宏觀。因此,原文的作者、譯者、譯入語讀者和譯文的接受程度等的互動(dòng)性受到了越來越多的關(guān)注。久而久之,文化具有了包容性,許多的文學(xué)作品自然就包含了多種文化成分和語言特征。
1.1翻譯認(rèn)知語境在文化層面的觀照
巴斯奈特說過:“盡管翻譯研究的方法和途徑是多樣化的,但翻譯研究仍然存在一個(gè)普遍的現(xiàn)象,即強(qiáng)調(diào)翻譯的文化和翻譯語境的作用。”由此可知,文化對(duì)語境的理解和感悟的重要性。二十世紀(jì)八十年代的文化轉(zhuǎn)向到九十年代新的認(rèn)知模式,期間都反映了語言和文化的發(fā)展。翻譯的過程是通過有聲思維對(duì)譯者的心智進(jìn)行考察,而不僅僅注重翻譯的成品。可見, 文化、認(rèn)知、社會(huì)等層面的研究受到越來越多的關(guān)注,其中對(duì)認(rèn)知過程的翻譯研究尤為突出。
1.2翻譯認(rèn)知語境在語言層面的觀照
語言層面的研究與翻譯文化意識(shí)形態(tài)層面的研究同樣重要。語言是翻譯研究微觀層面的信息,在翻譯的過程中,我們要注意文本語言的分析并提煉出翻譯研究的綜合方法。因此,我們?cè)谘芯空Z境與文化層面的互動(dòng)關(guān)系時(shí),應(yīng)該關(guān)注語境與語言層面和認(rèn)知層面的互動(dòng)關(guān)系。翻譯作為一種社會(huì)交往活動(dòng),其目的是架構(gòu)一座橋梁,其間的任務(wù)就是研究語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律和規(guī)則,探討原語文化與目的語文化的異同以及影響兩種語言文化的因素。也就是說,“翻譯研究應(yīng)當(dāng)注重內(nèi)部要素與外部要素的結(jié)合”,即文化語境、社交語境、心理語境等的感悟,從而構(gòu)建語言在語音、詞、句、段、語篇等層面上的認(rèn)知。
1.3翻譯認(rèn)知語境在社會(huì)層面的觀照
認(rèn)知語境可以看作是文化場(chǎng),文化是社會(huì)的。其社會(huì)性蘊(yùn)含了自然世界和人類世界。在后殖民主義時(shí)期,翻譯常常被看作是政治權(quán)力的反映,翻譯的過程被看作是雜合認(rèn)同的過程。雜合是殖民化和全球化擴(kuò)張應(yīng)運(yùn)而生的文化融合現(xiàn)象,意味著新的社會(huì)身份的出現(xiàn)。隨著殖民主義不斷擴(kuò)張和全球化進(jìn)程不斷加快,翻譯的雜合現(xiàn)象日趨突出。我們所說的文化認(rèn)同和語言上的“雜合”不僅具有跨文化和跨民族的特征,還具有翻譯的特征。文化的流動(dòng)促進(jìn)了各民族之間的交流,因此翻譯的過程中要順應(yīng)和關(guān)聯(lián)動(dòng)態(tài)的文化發(fā)展。優(yōu)質(zhì)的翻譯,不僅能讓我們感受到文化,而且翻譯本身也能反映社會(huì)交往、政治權(quán)力、經(jīng)濟(jì)互利和文化互惠的動(dòng)態(tài)發(fā)展。翻譯與認(rèn)知語境的互文關(guān)系研究在文化全球化的背景下,不僅有利于促進(jìn)異質(zhì)文化的傳播與交流,而且有利于同質(zhì)文化的豐富、創(chuàng)新和發(fā)展。
2雜合視角綜述
“雜合”顧名思義是指兩種以上事物的雜交,雜交后的新事物繼承了原有事物的特點(diǎn)又開創(chuàng)出了自己的新特點(diǎn)。這個(gè)術(shù)語在文化研究中是指不同的文化在相互交流中不斷融合,最終形成多元化但又獨(dú)具特色的雜合體。我們之所以需要一個(gè)框架來描述作為媒介的語言與作為對(duì)象的語言之間的關(guān)系,是因?yàn)槊浇楹蛯?duì)象不一定是相同的,有時(shí)候我們需要一個(gè)新的視角來看待,用一種新的思維來分析。以“他打我”為例,在我們的腦海中可能會(huì)想象他為什么打我,用什么打的,這是因?yàn)槲覀兊淖⒁饬性诹恕八钡纳砩稀?duì)于這個(gè)例子,我們可以翻譯成:
He hit me.
也可以翻譯成:
I was hit by him.
如果從語言作為一種翻譯媒介來看,不論是He hit me. 或者 I was hit by him.都能傳遞出“我和他”之間的關(guān)系。但是從語言作為一種對(duì)象來看,這兩個(gè)句子是截然不同的。如果我們想突顯“他”的方面,我們就用He hit me. 但如果我們想關(guān)注“我”的狀態(tài),就用I was hit by him. 由此可見,同一個(gè)事件,我們可以選擇不同的表達(dá)方式,而選擇什么樣的句式是由觀察事物不同的方式中突顯不同的方面決定的。在這個(gè)例子中,盡管敘述上用了不同的句式,但是表達(dá)的意義是如此相似。在語言雜合的翻譯中,尤其如此。我們不能一味只采取歸化策略或者異化策略,這樣的譯文既不利于原語文化的傳播,也不利于譯入語文化的豐富,只有在歸化與異化之外找到合適的“雜合”策略,才能更好地達(dá)到交際的功能。
3雜合翻譯與選擇的文化翻譯策略
著名后殖民學(xué)者道格拉斯· 羅賓遜認(rèn)為:“雜合化”是不同種族、文化、語言、意識(shí)形態(tài)彼此混雜的過程。因此,在翻譯的過程中,要根據(jù)交際者的目的選擇合適的翻譯策略。我們知道,“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》的過程中提出來的,但他生活在救亡圖存的時(shí)代,民族需要自強(qiáng),百姓需要自省,純粹的學(xué)術(shù)和藝術(shù)表達(dá)不能達(dá)到翻譯的交際目的,所以他在翻譯中增加了大量的案語和主觀的意識(shí)形態(tài)。利瑪竇在翻譯中注重文化的共性、個(gè)性和互補(bǔ)性,運(yùn)用編譯、節(jié)譯與譯述的策略,使文化翻譯合乎譯入語的文化傳統(tǒng)。翻譯初期,魯迅的翻譯順應(yīng)了當(dāng)時(shí)認(rèn)知語境的詩學(xué),以對(duì)原文進(jìn)行刪改而達(dá)到預(yù)設(shè)的意圖。后期,為體現(xiàn)新文化和新思潮,魯迅采取了直譯、異化,甚至是“硬譯”的方法和策略,所以后來有了“寧信不順”的翻譯指導(dǎo)。
3.1 翻譯認(rèn)知語境下的文化翻譯過程
前面我們已經(jīng)提到過,翻譯越來越注重過程的研究而不是翻譯的結(jié)果。翻譯是變化發(fā)展的,不論是從純粹語言學(xué)的研究還是語境下文化交融的視角,我們?cè)絹碓阶⒅剡^程的闡述與解釋。貝爾曾說 “翻譯是把信息從一種語言或語言變體轉(zhuǎn)換成另一種語言或變體的過程和結(jié)果。”譯文的產(chǎn)出一定是經(jīng)歷了對(duì)原語的理解、解碼、換碼、編碼和表達(dá)。簡(jiǎn)言之,翻譯是一個(gè)過程,不是一個(gè)結(jié)果。因此,譯者想要翻譯出一篇高質(zhì)量的譯文,必須既要尊重原文的思想,又要分析譯入語的文化,使兩者相得益彰。
近年來,各位專家學(xué)者不斷努力并取得了相關(guān)成果。著名的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”是由劉軍平先生提出的,其內(nèi)容包括認(rèn)知語境、認(rèn)知隱喻、認(rèn)知對(duì)等、譯者主體性、認(rèn)知模式、認(rèn)知與文化、認(rèn)知格式塔、象似性、認(rèn)知過程、語用翻譯、認(rèn)知取向的翻譯教學(xué)、認(rèn)知科學(xué)與機(jī)器翻譯等內(nèi)容。因此,翻譯認(rèn)知語境下的文化翻譯過程受到多種因素的影響,異質(zhì)文化的系統(tǒng)是復(fù)雜多變的。未來的翻譯研究我們應(yīng)該如何把握?
3.2 雜合視角下翻譯的文化選擇
翻譯是一門研究跨文化的學(xué)科,其內(nèi)容比較豐富:選擇合適的譯本、選擇恰當(dāng)?shù)奈谋疽鈭D、選擇正確的文化立場(chǎng)、選擇適當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則等,它不僅僅是語言的解碼與重構(gòu)層面上的選擇,而且更多地受到社會(huì)、歷史、文化、審美、情感及政治等各種因素的影響。翻譯的目的是文化選擇與交往的實(shí)際需要密切相關(guān),然而由于譯者的認(rèn)知、交際、心理等水平不同,這種文化取向也會(huì)受到認(rèn)知語境等因素的制約。因此,復(fù)雜而廣泛的文化選擇必然貫穿翻譯的全過程。
中國文化仍注重和合文化,尤其是文化全球化的今天,翻譯研究需要更加關(guān)注中外文化的交流與互動(dòng),使得翻譯能夠匯聚不同民族的文化內(nèi)涵,從而促進(jìn)異質(zhì)文化與本土文化的交融,為文化的傳播與發(fā)展提供更加廣闊的空間。翻譯的過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過程。在這一過程中,譯者要能夠理性地進(jìn)行文化策略的選擇、文化立場(chǎng)的選擇、認(rèn)知心理的選擇和語言風(fēng)格的選擇,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)原語文化和譯入語文化的平衡,使翻譯的語言既尊重了原文本的意圖又符合譯入語文本讀者的認(rèn)知范圍,構(gòu)筑不同民族文化的橋梁,跨越不同文化之間的障礙,實(shí)現(xiàn)世界文明的發(fā)展。
4結(jié)語
縱觀翻譯的歷程,翻譯的語言雜合體是一種常見現(xiàn)象。這種現(xiàn)象是妥協(xié)的結(jié)果,因?yàn)殡s合體本身異于歸化或者異化的翻譯策略,常常介于兩者之間。它企圖在同質(zhì)文化與異質(zhì)文化之間尋找一種和諧共生,以消除強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的欺凌,在一定程度上具有積極意義,既有助于我們實(shí)現(xiàn)交際的目的,也有助于原語文化獲得更多的認(rèn)同。
伴隨著文化全球化的浪潮,各國都將以更加開放和包容的心態(tài)與他者文化進(jìn)行交流和互動(dòng)。因此,研究者們必須立足于文化全球化的態(tài)勢(shì),盡可能消除文化間的對(duì)立,跨越交流的障礙。在多元文化的認(rèn)知語境下,我們要秉持開放包容的態(tài)度,實(shí)現(xiàn)本土文化和他者文化相結(jié)合、同質(zhì)文化與異質(zhì)文化相協(xié)調(diào),不斷地尋找文化的結(jié)合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)真正意義上的交流與融合。當(dāng)今世界,我們倡導(dǎo)構(gòu)筑共贏的文化合作,消除文化殖民主義和文化霸權(quán)主義,以實(shí)現(xiàn)多元文化的平等交流。文化全球化語境下,這種理念顯得尤為迫切。文本論證的視角將為今后的翻譯提供些許的幫助,提高譯者對(duì)翻譯認(rèn)知語境下的翻譯方法和翻譯策略的認(rèn)識(shí),更好地促進(jìn)原語文化的傳播和譯入語文化的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] Bussman,H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M].Trauth G, Kazzazi K. (Trans. & eds.) Beijing:FLTRP, 2000:253.
[2] Gutt,E.A.Approaches to Translation: Relevance Theory[J].Encyclopedia of Language & Linguistics,2006:416-420.
[3] Bassnett,Susan.Translation studies[J].An integrated approach, London and New York: Routledge,2002(02).
[4] Referring to Chesterman,Andrew et. al. Translation in Context[M].Amsterdam and Philadelphia: Beijing, 1998.
[5] Robinson,D.&A.Pym.Translation and Empire[M].1997.
[6] Translation and Translating: Theory and Practice——A. Brief Introduction[J]. 海外英語,2016(19):156.
[7] 潘文國,譚慧敏.對(duì)比語言學(xué):歷史與哲學(xué)思考[M].上海:上海教育出版社,2006.
[8] 許葵花.認(rèn)知語境語義闡釋功能的實(shí)證研究[M].中國人民大學(xué)出版社,2007.
[9] 錢冠連.語言:人類最后的家園——人類基本生存狀態(tài)的哲學(xué)與語用學(xué)研究[J].外語學(xué)刊, 2018.
[10]? 李運(yùn)興.翻譯研究方法論——語篇描寫[J].外語與外語教學(xué),2001(04):50-53.
[11]? 李淑杰.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008(32):125-126.
[12]? 呂俊,侯向群.翻譯批評(píng)學(xué)引論[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[13]? 王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[14]? 韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國翻譯,2002(02):53-57.
[15]? 曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].石家莊:河北大學(xué)出版社,2007.
[16]? 許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:80.
[17]? 王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.