楊偉莉
商要:以20世紀70年代的翻譯理論變革為起點,“文化轉向”掀起了以文化交流為主體的翻譯運動。在文學作品的翻譯活動中,社會文化對翻譯活動產生了巨大的影響,尤為突出的是詩學以及意識形態。筆者以意識形態為切入點,深度研究社會文化對文學翻譯所造成的影響,希望對同行工作者也有所助益,也希望能對未來翻譯行業的發展作出微薄的貢獻。
關鍵詞:文學翻譯;社會文化;影響研究
中圖分類號:1046
文獻標識碼:A
文章編號:1005-5312(2020)11-0010-02
一、引言
通常情況下,翻譯是一種個體行為,而翻譯以某種特定的狀態出現時,并以集體模式持續一段時間后,就要特殊對待了。首先,翻譯可以理解為一種深層的社會文化,決定于當時的歷史背景與社會文化環境?;谖幕涣鞯姆g活動,將外來文化進行翻譯后,去其糟粕,取其精華,最終實現與中國傳統文化的相互融合,為社會文化的發展增添活力。社會文化與文學翻譯兩者之間有著千絲萬縷的內在聯系。
二、社會文化因素的概述
上世紀中末期,改寫理論提出以來,翻譯行業出現了翻天覆地的變化,翻譯界工作者已經指出文學翻譯活動受限于社會文化因素的影響。從此,翻譯活動也逐漸地向正規化發展,翻譯的社會文化因素做為外因,控制文學創作作為內因,在內外因的共同作用下推動著翻譯領域的不斷發展,同時,控制文學創作與社會文化因素起到了阻礙或者推動文學作品翻譯與創造中。
這種“組織”也逐漸被人們稱之為贊助人,而控制文學創作因素,在文學翻譯與創作中,作品中的意識形態會根據譯者的主觀意愿而變化。換而言之,任何的意識形態都服務于政治,因此,整個翻譯活動受到了詩學與意識形態的操控。根據這一結論,我們可以將翻譯定義為,翻譯是主流詩學與主流意識形態所操控的一種改寫活動。
三、社會文化因素對文學翻譯的影響
在社會文化因素的影響下,文學作品通常受到了當時歷史條件、當局政治,贊助人等多方面的影響。在諸多因素中,意識形態的影響較為深遠,任何文學作品都是在一定的歷史背景下被文學家創造出來,作品對當時的社會文化進行充分的闡述。同時,作品也服務于當時的政治層面,因此,要想真正的翻譯好一部文學作品,翻譯工作者就要從翻譯技巧、譯本的選擇,以及翻譯的目的等幾方面出發。
特定的歷史文化背景能產生特定的意識形態,翻譯也可以理解為對目標語言的一種跨地區、跨文化的社會活動方式。因此,在文學作品的翻譯過程中,意識形態對翻譯的影響是巨大的。在文學翻譯活動中,意識形態對文學作品翻譯的影響體現在多個方面,例如,翻譯工作者會根據自身的意識形態進行選擇性翻譯,并在翻譯的過程中加入自身的主流觀念與想法。
四、社會文化因素對文學翻譯的影響
(一)翻譯目的受到意識形態的影響
翻譯工作者翻譯活動中,意識形態的變化對翻譯的影響很大,任何翻譯都是一種社會文化與政治服務的充分體現。不同的翻譯工作者在翻譯過程中會將自身的意識形態充分的注入譯文中,只有這樣的翻譯,才會讓翻譯更具價值,才會讓翻譯更能體現作品的真實情感。翻譯工作者在翻譯活動中,將自身的意識形態加入到譯文中,充分反映了出了文學作品中外加的形態意識,同時,也反映出了特定年代的特定研究價值。
魯迅先生是一位偉大的翻譯家,也是翻譯領域的典型,在特定的歷史條件下,棄醫從文,將自己的一生奉獻給了創作,同時也將大量的外國文學作品引入到了我國,通過借鑒外國先進的文化元素,為中國文化的崛起奠定了堅實的基礎。魯迅先生的翻譯極具個性化色彩,它本著政治救亡與思想啟蒙的歷史使命與社會責任,并通過翻譯活動來充分反映魯迅先生的政治目的與思想意識。
(二)在意識形態影響下的譯文選材
在好作品的基礎上,才能讓所翻譯的作品更具文學價值??缥幕涣髦饾u成為了全球范圍內的一種潮流,諾貝爾文學獎獲得者莫言,不僅是一位文學創作家,同時也是一位優秀的翻譯家,因為在他的作品中,所反應的本土性文化受到了其他國家翻譯工作者的青睞,作為莫言作品的英文翻譯者的葛浩文,成功地推動了中國文學走向全世界,這也是因為莫言的作品符合社會發展的大趨勢,與現階段的世界文化潮流相吻合。
(三)在意識形態影響下的翻譯策略技巧
葛浩文在翻譯莫言小說時,它的主流意識符合西方讀者的認知,同時也按照西方讀者的審美方式對作品進行了充分的改良,不僅調整了結構,同時對作品進行了刪減。在翻譯技巧策略方面,它放棄了譯文為核心的傳統方式,而是對文章進行了充分修改,使其符合西方的倫理關系。但這種改良并沒有與原作品脫軌,而是依據西方的理念去理解中國的文化。
1.增譯
我們從翻譯家林紓的譯文中可以發現,增譯是其主要采用的翻譯策略,而增譯的目的是在向國民介紹外國文化的同時,也夾雜了自身的思想與想法。林紓的增譯能讓文學作品更具中國風,頓挫有序的對仗感,充分的展現出極佳的古文功底。增譯對于林紓而言,不僅表達了自身的三觀,還能極大程度的鼓舞社會底層的民族,鼓勵他們拿起手中的武器,為自由、為理想戰斗起來。增譯也有著多種多樣的方式,而方式與目的直接關聯,無論哪種增譯方式,在思想意識的充分引導下,都能獲得積極的作用。
2.刪減
相信很多人都知道,在《UncleTomsCabin》中,基督教精神被展現的淋漓盡致,內容的體現不能作為林紓翻譯作品的最初想法,何況中國民眾與西方民眾的信奉理念存在巨大的差異性。如果林紓直接翻譯作品內容的話,恐怕書中的內容很難引起中國讀者的思想共鳴。因此,林紓在翻譯活動中,針對宗教信息內容時,總是能小心謹慎的處理得當,對一些內容進行大幅刪減。林紓曾在譯文中表示,翻譯要依據本地情況進行轉述,不要因為譯文內容脫離了原文主旨而受到責備。
3.歸化
我們依然以《UncleTomsCabin》譯文為例,原文中基督教精神與我國宗教信仰有著極大的差異性,中國人較為信奉佛教,對理學更為認可。因中西方文化的差異性,造成了表達方式與文化意識的區別。然而,很多內容是可以找到對應的表達的。在這種情況下,林紓采用了歸化的翻譯技巧,使譯文符合中國讀者的閱讀要求。例如,英文“Cabbageleaf”是卷心菜葉的含義,在中國文化背景中很難找到相關事物。因此,林紓將其翻譯為“出水新荷”,不僅符合原著的文化背景,還能符合目標語的文化背景。歸化翻譯并非扭曲原文意思,而是為讀者清理閱讀上的障礙,讓譯文更能被本土讀者所接受,引發讀者的思考,進而產生思想的共鳴。
4.多練、多積累
文學作品翻譯對翻譯者的要求非常嚴格,不僅能熟練的駕馭兩種語言,還要具有豐富專業知識與實踐經驗,以及深厚的文化修養。此外,豐富的譯文作品還要求譯者站在哲學視角,充分發揮藝術的魅力。對翻譯活動進行有效的歸納與總結后,可以將其理解為“表達”與“理解”兩方面,進而提高譯者的綜合能力與綜合素質。這就要求翻譯者在實踐的翻譯過程中,不斷地完善自身,不斷地加強實踐練習,讓翻譯與自身素養充分融合。而多練習,多積累,不斷探究,才是最好的翻譯技巧。
五、結語
綜上所述,社會文化實現了對翻譯工作者的影響,同時,翻譯工作者的文學意識對文學作品也產生了積極的影響,給文學翻譯提供了一個嶄新的解釋。因此,我們在文學翻譯活動中,要突破傳統的翻譯模式,深度研究每一部文學作品的內在價值,并對文化背景進行反復的推敲,在跨文化交流過程中,不斷地創新文學翻譯技巧。
注釋:
①龐中蘭.翻譯目的論在《京華煙云》英漢版本中的適用性[J].山西大同大學學報:社會科學版,2019(03):95-98.
②劉塹,中國先鋒文學作品中的文化負載詞翻譯研究——以余華作品為例[J].北方文學,2018(12):221-222.
③包雨苗,肖馨瑤.試論西方經典的跨文化譯介策略——以戴望舒譯奧維德《愛經》為例[J].中國翻譯,2019(02):54-60.