999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美”視角下《一生有你》歌詞翻譯實踐與策略探究

2020-08-03 02:00:34張夢
校園英語·下旬 2020年5期

【摘要】本文將經典中文歌曲《一生有你》的歌詞譯成英文,并參照詩歌翻譯“三美”理論,從意、音、形層面對譯文展開分析,表明歌詞翻譯可以通過使用恰當的策略,令譯文最大限度地保留原文承載的藝術體驗,具備一定的可唱性。

【關鍵詞】歌詞翻譯;藝術體驗;意美;音美;形美;可唱性

【Abstract】This paper presents the authors translation of a classic Chinese song Yi Sheng You Ni (“You Exist In My Life”) and analyzes the translated version by considering the aspects of beauty in image, sound and form under the Three Beauties Principle in prose translation. It demonstrates that through the use of proper strategies, the translated version achieves a maximally faithful representation of the artistic experience contained in the original lyrics, while displaying a degree of singability.

【Key words】lyrics translation; artistic experience; beauty in image; beauty in sound; beauty in form; singability

【作者簡介】張夢(1992.05-),河南新鄉人,北京勞動保障職業學院教師,助教,研究方向:英語翻譯、英語語言學等。

一、引言

隨著中外文化交流延伸至音樂領域,歌詞翻譯成為一項富有意義的工作。在線音樂平臺的發展更為此帶來契機:一方面,英文歌詞被譯成中文,為聽眾吸收外國文化提供可能;另一方面,將中文歌詞譯成英文,亦成為展示中國藝術與文化的重要手段。

《一生有你》是水木年華組合2001年創作的中文流行歌曲,自問世以來成為傳唱度最廣的校園金曲之一。2019年,同名電影上映,再度引發人們對這首歌曲的關注。目前其歌詞尚未有公認的英譯版本,筆者將歌詞譯成英文,并基于翻譯美學視角對英譯策略加以分析,旨在為歌詞翻譯研究提供新思考。

二、翻譯美學視角下《一生有你》歌詞翻譯實踐

許淵沖指出,譯詩有“三美”:意美、音美、形美。除傳達內容外,還應盡可能傳達原詩的形式和音韻。歌詞翻譯不僅講究視覺體驗,實現意象還原,還要兼顧聽覺體驗,保持音韻整齊,令譯文具備可唱性。筆者認為,能否保留原文承載的藝術韻味,可以作為評判歌詞翻譯的基本準則。通過使用恰當的翻譯策略,譯文能夠再現意、音、形層面的藝術美。筆者將歌詞自譯版本呈現如下,隨后對翻譯策略進行探討。

以為夢見你離開

Dreaming of your leaving

我從哭泣中醒來

I woke up crying

看夜風吹過窗臺

Night breeze brushing the window

你能否感受我的愛

Can you feel my love for you

等到老去的一天

When we are stricken in years

你是否還在我身邊

Will you still be around here

看那些誓言謊言

Seeing those oaths and lies

隨往事慢慢飄散

Sailing away with old times

多少人曾愛慕你年輕時的容顏

How many loved the grace of your youthful face

可是誰能承受歲月無情的變遷

But who could bear the merciless change of days

多少人曾在你生命中來了又還

How many came and went away through your lifetime

可知一生有你我都陪在你身邊

But you exist in my life and I stay by your side

當所有一切都已看平淡

Till the time to let go everything with wind

是否有一種堅持還留在心間

Does there still remain a yearning in mind

三、意美層面:通過詞匯選擇再現和補充意象

翻譯實踐是一次不脫離原文范疇的再創作。翻譯歌詞須在歌曲限定的情感和意境的范圍內發揮,達到再現意象的效果。以“是否有一種堅持還留在心間Does there still remain a yearning in mind”為例。筆者將把“Yearning”譯為堅持,貼合原文傳達的情感。就動作客體而言,persistence涉及具體行為,而yearning承載的是一種心靈感受,一種由喜歡萌生的青春想象,一種即使一切都已看淡但唯此不曾褪去的內心向往。

再如“看夜風吹過窗臺Night breeze brushing the window”小句。根據音樂開始營造的柔和意境,“吹過”應指吹拂的細微動作。英文可選詞匯有blow、blast、sweep、whistle、sway、brush等。前四個詞表達的風力偏重或速度過猛;sway強調對客體產生的影響,與窗臺搭配不合適;brush的動作力度和速度恰到好處,能夠再現夜風輕撫窗臺的畫面。

除再現意象外,譯文還通過補充意象強化與原文一致的藝術體驗。在“當所有一切都已看平淡Till the time to let go everything with wind”中,筆者添加wind一詞,與開頭的“夜風”遙相呼應,延續了畫面感,引人聯想到小說Gone With The Wind,增添一絲文學美韻。若將小句直譯為“When everything is seen with indifference”則略顯平淡。

再如“隨往事慢慢飄散Sailing away with old times”小句。筆者將“飄散”譯為sail away,豐富了聽眾的情景想象:“誓言謊言”仿佛歲月葉葉扁舟,隨往事漸行漸遠,呼應隨后的“歲月無情的變遷”,增強了時光變幻的意境美。

四、音美層面:通過音韻選擇保持詩化特征與情感

譯文在多個層面押韻,保持歌詞的詩化特征。首先,小句句尾押尾韻,包括完全押韻,leaving | crying: /??/,lies | times:/z/,wind | mind: /nd/;諧元韻,years | here: /??/,face | days: /e?/,lifetime | side: /a?/;和類似押韻,window/??/ | you/ju:/,face/s/ | days/z/。

第二,句中押尾韻。同一小句中,有完全押韻,dreaming | leaving: /??/,stricken | in | years: /?/,grace | face: /s/,will | still: /l/,everything | yearning: /??/;諧元韻,those | oaths: /??/,sailing | away: /e?/,grace | face: /e?/,came | away: /e?/,life | side: /a?/;與類似押韻,those/z/ | oaths/s/ | lies/z/,who/u:/| could/u:/。不同小句中也涉及完全押韻,seeing | sailing: /??/,till | still: /l/,everything | yearning: /??/;和諧元韻,till | still: /l/。

第三,多處押頭韻,包括不同小句中的when | will: /w/,seeing | sailing: /s/,和同一小句中的breeze | brushing: /b/,your | youthful: /j/。綜合押韻類型和位置來看,譯文反復出現鼻音/n/,與開口度較小的元音/i/,/e?/,/?u/,同一小句里實現多次押韻,從而增大押韻密度,強化了淺吟低誦之感。

另外,譯文在音韻銜接上也做了處理,令有關聯的音韻連續出現。例如,crying以/??/結尾,后接下一小句以同為鼻音/n/起音的night;lies以/z/結尾,與下一小句開頭sailing/s/形成自然過渡;many came and went away語塊中,由many輔音/m/再次滑到came/m/,緊隨弱讀and元音/?/,再由went輔音/w/開始,又緊跟away元音/?/,并再次滑至重讀音節部分的輔音/w/,在音韻開閉之間形成流暢的回環之勢,拉長了時空感。總之,譯文從多個角度處理音韻,將音樂蘊含的凄凄思戀、深深遐想以婉轉悠長的方式呈現出來,營造出如在低語、如在思憶的綿密之感。

五、形美層面:通過增減詞強化譯文可唱性

通過增詞和減詞策略,譯文顯得形式工整,隨原文各小句的長短變化起伏,基本符合節奏,具備一定可唱性。以“看夜風吹過窗臺Night breeze brushing the window”“你能否感受我的愛Can you feel my love for you”為例,筆者最初的譯法是“Watching the night breeze brushing by the window”“Wondering if you could feel my love for you”,其中watching與wondering分別押頭韻/w/和尾韻/??/,與前兩小句句尾leaving和crying同押的尾韻/??/呼應。連續出現的鼻音,增強了歌詞綿延悠長的詩化特征。然而,考慮到歌詞翻譯對可唱性有要求,這種譯法令句子太長、音節過多,難以契合節拍。最終的譯文版本使用減詞策略,省譯“看”字。根據歌詞描述的畫面,可以想象唱者醒來望向窗外,花草影動,便知夜風吹過,“看”字已蘊含其中。減詞后的譯本語法上呈現懸垂結構,形式更簡潔,與原文長度更相符。

相較而言,在“多少人曾愛慕你年輕時的容顏How many loved the grace of your youthful face”小句里,譯文使用増詞策略,增加grace一詞,強化了年輕容顏的優美,符合此處節拍密集的旋律,增強了副歌歌詞的形式對稱性與整體可唱性。

六、結語

歌詞翻譯是翻譯與美學的結合。譯者在處理過程中,應以保留原文的視覺和聽覺藝術體驗為原則,在音韻、選詞及句法結構上使用恰當的策略,再現歌詞這種文體在意、音、形上的美感。筆者期待未來出現更多的中文歌詞英文譯本,在翻譯實踐與批評的探索中,幫助外國聽眾更好地體驗中文歌曲的藝術美。

參考文獻:

[1]許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].外國語(上海外國語學院學報),1979(1):8-39.

[2]蔣小紅.“三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”[D].揚州大學碩士論文,2017.

主站蜘蛛池模板: Jizz国产色系免费| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲男人在线天堂| 国产91线观看| 91亚洲精品第一| 亚洲国产黄色| 久久网欧美| 黄色网址免费在线| 91福利一区二区三区| 日本www色视频| 亚洲首页在线观看| 国产视频a| 麻豆国产精品| 曰韩人妻一区二区三区| 成人国产小视频| 91精品人妻互换| 一区二区日韩国产精久久| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产剧情国内精品原创| 亚洲午夜天堂| 91精品视频网站| 免费毛片视频| 久久伊人操| 欧美国产三级| 亚洲美女一区| www.国产福利| 干中文字幕| 亚洲精品图区| 国产成人av大片在线播放| 国产91熟女高潮一区二区| 国产精品视频猛进猛出| 天堂网国产| 午夜精品福利影院| 91网在线| 欧美亚洲另类在线观看| 久久国产精品娇妻素人| 91成人在线免费观看| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 精品视频一区二区观看| 一级毛片免费观看久| 婷婷六月激情综合一区| 亚洲一级色| 国内精自视频品线一二区| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲视屏在线观看| 91久久青青草原精品国产| 亚洲综合香蕉| 国产高清在线丝袜精品一区| 欧美a√在线| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产99欧美精品久久精品久久| 欧美日韩va| 欧美精品1区2区| 美女视频黄又黄又免费高清| 午夜国产精品视频| 国产呦精品一区二区三区网站| 亚洲综合极品香蕉久久网| 最近最新中文字幕在线第一页| 久久国产av麻豆| 成人亚洲国产| 中文成人在线视频| 亚洲—日韩aV在线| 午夜丁香婷婷| 国产精品自在线天天看片| 女高中生自慰污污网站| 日本国产在线| 国产精品网拍在线| 国产精品爆乳99久久| 欧洲一区二区三区无码| 欧美激情第一区| 精品国产一区91在线| 久久99精品久久久久久不卡| 国产理论最新国产精品视频| 久久久久青草大香线综合精品 | 国产成人一二三| 国产精品99久久久久久董美香| 精品综合久久久久久97| 尤物成AV人片在线观看| 91精品国产91久无码网站| 91九色最新地址| 无码电影在线观看|