【摘要】隨著國家交流的不斷深入,越來越多的優秀英美電影作品涌入國內,讓我們意識到在經濟全球化的今天翻譯的重要性。它推動的不僅是國家間的文化交流,更能促進商業經濟的發展。本文主要探討在經濟貿易大環境下,如何通過良好的片名翻譯來促進英美影視作品的文化與商業交流。
【關鍵詞】 英美電影;電影片名;翻譯方法
【作者簡介】馮俊賢(1994.01-),女,上海人,對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員。
一、 引言
一部電影作品的片名雖字數不多,卻是整部電影情節的縮影。目前電影產業在經濟發展的推動下,已經趨于成熟和商業化,對電影的引進和片名的翻譯更加偏向于觀眾的喜好,因為觀眾愛看票房才會高。要翻譯出能讓觀眾眼前一亮的電影片名,往往需要譯者擁有深厚的文化底蘊,不僅要對兩國文化信手拈來,又要對觀眾喜好了如指掌。本二文將立足英美電影作品片名翻譯這個切入點,通過舉例分析來探討電影片名的翻譯方法。
二、 英美電影作品片名翻譯的切入點
1. 形式對等。形式對等關注信息本身,包括信息的形式和內容,譯者更關注的是譯入語信息應該盡可能和源語中的各個因素分別對應。
2. 文化對等。文化對等是指文化的動態對等。奈達認為,對譯者來說,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。中西方在歷史、文化背景等方面存在頗多差異,在翻譯過程中要關注如何通過縮小文化差異來避免觀眾對影片的理解產生歧義和誤會。
3. 藝術需求。電影是一種藝術作品,它融合了視覺與聽覺藝術,譯者可以適當通過語言文字上的調整來賦予電影片名在文學藝術上的魅力,一方面可以滿足電影本身藝術美感的需要,另一方面可以讓電影從片名開始就能用藝術魅力來吸引觀眾。
4. 商業需求。商業屬性是電影作品不可忽視的要點。尤其在經濟全球化的今天,引進優秀海外電影作品就是因為窺探到了其中的商業價值。電影片名翻譯需要具有商業性,因為電影需要有觀眾欣賞,如果翻譯的片名無法走入譯入語觀眾的內心,無論這部作品多么優秀,都會面臨無人問津的尷尬境地,所以電影片名的翻譯能滿足觀眾的喜好,在很大程度上決定了電影票房。
三、 英美電影作品片名翻譯的常用方法
想要片名翻譯得讓譯入語觀眾被片名吸引而去觀影,就需要解決語言文化差異帶來的問題。本文提出的翻譯方法是立足于不偏離電影主線內容的前提下,通過縮小這些差異,來滿足譯入語觀眾的喜好。這樣不僅能保證翻譯的準確性,又能兼顧藝術性,還不失電影的商業性。電影片名的三種翻譯方法為直譯法、意譯法和創譯法,下文將運用實例來詳細描述如何解決語言文化差異,分析重點放在意譯法和創譯法。
1. 直譯法。直譯法指在翻譯的過程中按照原文逐字逐句地翻譯,其優勢表現在它站在源語言文化的立場上,忠實地還原源語言的文體結構和語言風格。如果電影源語片名逐字翻譯能夠很好地表達電影題材和主線內容,便可采用直譯法。例如“Roman Holiday”翻譯為《羅馬假日》,直譯后的片名可以理解為“在羅馬這個熱情浪漫的城市里度假”,題材上就能初步判定這是一部浪漫愛情片。直譯為《羅馬假日》完全能夠很好地表達電影題材和內容,也能夠吸引對應的觀眾群體前去觀影。再看“The Heart of Me”這個片名,顯然直譯并不符合漢語語法習慣,那么在翻譯時就必須按照漢語語法習慣去進行調整。所以直譯法在電影片名翻譯上的運用是有局限性的,一旦兩種語言的語法不對等,直譯就會影響觀眾對最基本的字面意義的理解。
2. 意譯法。這里所說的意譯法是指以譯入語為核心,脫離形式對等和語法對等的框架,不拘泥于句法結構和源語片名內容,在保留源語片名特色的基礎上,盡可能達到譯入語和源語在功能或效果上的對等。也就是說,不應該局限于翻譯電影的片名,也可以是翻譯電影的內容,而且是能夠讓譯入語觀眾感同身受的內容。下面舉例來說明如何通過意譯法來彌補直譯法的缺陷。
(1)語法調整。運用意譯法解決語法問題是最常見的,就以上文提到的片名“The Heart of Me”為例,of是介詞,它在英語的介詞中使用最為廣泛,但是漢語中并沒有和英語中介詞相當的詞類,所以按照漢語語法習慣來翻譯“The Heart of Me”應當譯為《我的心》,拘泥于形式對等是沒法辦法進行翻譯的。
(2)增強藝術美感。在源語片名能夠很好地闡述電影內容的前提下,有些片名單單直譯會顯得索然無味,讓人失去一探究竟的念頭。這種情況下,可以嘗試用漢語的美來賦予其更強的表現力。例如愛情片題材的“flipped”意譯為《怦然心動》就非常合適,“flip”的原意為“用指輕彈,蹦跳”,在這里表示心動,是美式俚語。若是直譯為《心動》或者《觸動》,都很平淡無奇,而用成語“怦然心動”作為譯名,會讓人有種小鹿亂撞的感覺,該電影講述的是青春期少男少女之間的感情,用《怦然心動》作為譯名再好不過。相似的還有“Love Is Thicker Than Water”,翻譯為《情深意濃》就比直譯的《愛比水濃》要有吸引力。
(3)補足電影主線。在源語片名設定較為片面,直譯后容易讓觀眾誤解電影題材的時候,適當補入能表現電影題材的字詞,來避免這個問題。例如“Ghost”意譯為《人鬼情未了》,如果當初這部影片被直譯為《鬼》或者《幽靈》的話,相信會直接被觀眾定義為驚悚片,從而流失部分愛情片的觀眾群體。在翻譯片名時,補入“人”和“情”這兩個關鍵字,電影主線內容一覽無遺,因為我國很多古典民俗小說都描述了人鬼情的故事,這樣馬上會引起觀眾的共鳴。
(4)縮小文化差異。因為文化差異的存在,有些電影片名只看文字表面是無法理解其背后深藏含義的,所以這時候直譯并不可取。例如電影“Waterloo Bridge”是一部名副其實的凄美愛情片,但如果只考慮形式內容對等,直譯為《滑鐵盧橋》的話,則會被誤認是歷史戰爭片,所以最終敲定的譯名是極具中國特色的《魂斷藍橋》。譯者保留了電影中“橋”這個很重要的標志物,并引用了我國古典愛情故事中象征愛情的“藍橋”來替代“滑鐵盧橋”,并用“魂斷”二字來預示影片結局的悲劇色彩。所以《魂斷藍橋》對我國觀眾來說,一方面在文化上更加容易理解影片內容,另一方面營造出了纏綿悱惻的藝術氛圍,令人神往。
3. 創譯法。若直譯法和意譯法翻譯出的片名都無法吸引觀眾群體,那么為了滿足商業性需求,可以采用創譯法進行翻譯。創譯法是指在脫離源語片名,但不脫離電影整體內容的前提下來創造新的譯入語片名,可以是摘選影片中能滿足觀眾喜好的部分,例如《亂世佳人》,源語片名為“Gone With The Wind”,其文字著作被意譯為《飄》,《飄》作為文字著作的譯名是極具美感的,無論用《飄》或者《隨風而去》來作為電影作品的片名,對沒有讀過該著作的觀眾來說都是沒有觀影吸引力的,因為沒有明示電影題材內容。再看《亂世佳人》這個譯名,電影故事發生的背景及主人公都交代清楚,會讓觀眾期待這樣一個“在亂世之中一代佳人愛恨情仇”的故事。第二個方法是可以添入吸睛的字眼。例如英國著名愛情影片“Notting Hill”,該影片在內地被直譯為《諾丁山》。諾丁山在倫敦是一個充滿異域風情、奔放熱情的地方。但是觀眾如果對諾丁山一無所知,就不會聯想到這是一部愛情片。而香港把它譯為《摘星奇緣》, “奇緣”二字足以讓人產生深入探究的欲望。這個譯名用來描述“好萊塢大明星與英國書店老板的愛情故事”,字面上也頗為貼切。所以單從商業性角度考慮,相信《摘星奇緣》會比《諾丁山》更有商業吸引力。但是,臺灣卻把片名譯為《新娘百分百》,而電影實際內容與新娘并無關系,這完全是根據當地觀眾偏好而創造的片名,臺灣類似的片名還有《千金百分百》《娛樂百分百》等。這種過度追求電影商業價值的翻譯,短期內確實能夠刺激票房,但是也極易讓觀眾在觀影結束后產生文不對題的落差。所以創譯法不應該是天馬行空的編造,而是通過合理的片名創造去更好地展現一部優秀的電影作品。
四、 結語
電影片名翻譯在實際操作中如果要做到準確性、藝術性和商業性,對譯者的翻譯功底要求是非常高的。譯者如果對本國文化知之甚少,那如何能覓到“藍橋”;如果沒有商業性的感知,便無法創造“亂世佳人”;雖說“摘星奇緣”比“諾丁山”更具吸引力,但是若沒了諾丁山,這個發生在諾丁山的愛情故事又好似沒有了靈魂,更別提“新娘百分百”這個完全脫離電影實際內容的譯名了。所以電影片名的翻譯有時很難三者皆得,在實際翻譯中,需要譯者自己去判斷、去權衡,到底什么樣的翻譯是最合適的,千萬不能因為過度追求利益而罔顧電影內涵和觀影者的感受。夸大的片名翻譯不僅無法詮釋電影要表達的主旨,而且會讓觀眾乘興而來、敗興而歸。在經濟全球化的當下,我們要順勢而為,但也不能忘記翻譯的本質,因為只有這樣才能促進電影經濟的良性發展,也更有利于文化的持續深入交流。
參考文獻:
[1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories And Applications (Fourth Edition)[M]. Routledge, 2016:68.
[2]尤金·A·奈達.語言文化與翻譯[M].嚴久生,譯.內蒙古大學出版社,2001:107.
[3]張麗瓊.介詞of的用法剖析[J].玉溪師專學報(社會科學版), 1993(4):15.