【摘要】習語是語言的精髓,體現出文化內涵。本文以漢語習語的英譯來分析中西文化差異,并以漢語習語英譯中的英漢動物類喻體差異和事物類喻體差異作具體舉例說明,清晰呈現出英漢文化的差異。
【關鍵詞】漢語習語;英譯;英漢文化;差異
【作者簡介】王璧,貴州醫科大學外國語學院。
一、前言
習語涵蓋范圍較廣,包括成語、行話等。它是語言的精華,其產生與民族特定的環境位置、風土民情、感受認知等相關。英漢習語受到各自語言文化的影響,有著豐富的文化底蘊和文化內涵,能清晰地折射出兩種文化的差異。所以,英漢習語的翻譯更能呈現彼此文化的異同,促進兩者文化的交流。本文特以漢語習語的英譯來分析英漢文化差異。
二、以漢語習語英譯分析英漢文化差異
此處列舉了3句運用比喻手法的漢語習語,即把抽象的概念和具體的事物進行比較,使抽象概念具體形象化。此處選用的習語在英語中一般以“as…as…”或“…like…”等句式翻譯,以表明本體和喻體間的相似關系,并清晰呈現英漢習語中的喻體因文化背景不同而有差異。習語是語言的精華和思想的結晶。一方面,如果英漢兩國人民有相似的經歷和類似的背景,對外界的認知會有同樣的體會,如:輕如鴻毛(as light as a feather)等。另一方面,由于英漢兩國所處的地理環境、發展的歷史背景和人們的宗教信仰等不一樣,所形成的習語也就會有不同的表達方式。翻譯時一般尋找兩種語言和文化的交融點,既要傳達源語言的基本意思,又要體現譯入語的語言文化特點,使兩種語言和文化和諧發展。如:漢語中的“力大如牛”,根據英國人的習慣只能譯為“as strong as a horse”(力大如馬)。這里列舉的3句漢語習語都采用后者這類情況——英漢兩者語言表達的意思相同但采用的喻體不同,并分成動物類喻體差異和事物類喻體差異來具體闡述。
1. 漢語習語英譯中,英漢動物類喻體差異。
例1: 將漢語習語“膽小如鼠”翻譯為“as timid as hare”。
中英兩國文化中,“鼠”和“兔”的象征意象是不一樣的。中國文化中,“鼠”被認為是卑鄙膽小的,所以用“過街老鼠”等對“鼠”的鄙夷之情;而“兔”卻是迅速敏捷的象征,比如“動如脫兔”等表達都可展現兔子的這一特征。但在西方文化中,對“鼠”的印象一般是安定,所以有“as quiet as a mouse”的說法;而“兔”的形象則用來表達膽小,所以有“as timid as a hare”的表達。盡管中英兩個民族對“鼠”和“兔”的文化意義理解不同,但英語習語“as timid as a hare”恰好跟漢語習語“膽小如鼠”都傳達了同樣的意思。
2. 漢語習語英譯中,英漢事物類喻體差異。
例2:將漢語習語“雨后春筍”翻譯為“spring up like mushroom”。
中英兩國的環境氣候不通,導致兩國在語言表達和對事物的認知上存在差異。英國的海洋性氣候適合蘑菇的生長,所以蘑菇在英國人眼中具有生長快、產量高等特點。但這樣的氣候卻對竹筍的生長不利,所以英國人對竹筍知之甚少。相反,中國的氣候適合竹筍的生長,竹子有“節節高”的特點,尤其是春雨后的竹筍長勢好。這樣的快速生長恰好類似于英國的蘑菇,且兩者在各自的國度都相應地用來表達新事物大量涌現,發展迅速。綜上,漢語習語“雨后春筍”便被翻譯為英語習語“spring up like mushroom”。可以看出由于環境不同造成文化差異,漢英兩種語言使用了不一樣的喻體表達同類事物,傳達類似的意思,既保留彼此文化的特色,又尊重彼此文化的差異。
例3:將漢語習語“揮金如土”翻譯為“spend money like water”。
中英兩國自然環境不同,導致兩國在語言表達和對事物的認知上存在差異。中國屬于內陸國,歷代人民居陸地生活,以農耕為主,因此衍生出大量與土地相關的習語,如“守土有責”等。而英國屬于四面環海的島國,海上貿易頻繁,航海業相對發達,因此英語中有很多跟海水有關的習語,如:“a drop in the ocean”“keep ones head above water”等。西方國家的海洋文明也讓他們對陸地文化了解不多。由于中英兩國所處的地理位置不同,兩國文化也截然不同。綜上所述,漢語習語“揮金如土”可翻譯成英語習語“spend money like water”,兩則習語在意思上都表示花費奢侈、毫無顧忌,但使用的喻體卻截然不同。
三、結語
諸如此類的漢語習語還有一些,本文只是列舉一二,顯現出英漢語言文化存在差異,在對同一動物或事物的認知理解上是不一樣的。語言作為文化的載體,體現了文化特性和文化發展。東西方因地理環境、歷史背景、風土人情、價值取向和宗教信仰等不同而導致英漢兩種語言存在較大的差異。同時,也讓我們感受到英漢兩民族各自都以獨特的文化烙印彰顯出特有的文化個性和鮮明的文化色彩,隨著歷史的錘煉和文明的積淀,逐步形成各自獨特的傳統文化。所以,習語的翻譯不僅是彼此之間轉述對應的語言文字,更是在文字表述的字里行間對文化的闡釋和解讀。漢語習語的英譯蘊含了對彼此文化背景的探索,需要充分了解英漢文化差異,確切理解英漢習語所傳達的思想內涵和文化內涵。
參考文獻:
[1]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London & New York: Routledge, 1993.
[2]Nida. E A.Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1981(1).
[4]余楊.英漢習語的可譯性和不可譯因素[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2014(08):98-101.
[5]張清明.英漢成語中常見修辭手法的對比[J].文教資料,2018(27): 43-44.