999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達功能對等視閾下《尚書·周書·周官》英譯策略研究

2020-07-30 13:26:54王詩語王立欣連凱宇
青年生活 2020年27期

王詩語 王立欣 連凱宇

摘要:本文以奈達所提出的功能對等理論為指導,采用定性研究的方法,從詞匯對等,句子對等,語篇對等和風格對等入手,對《尚書·周書·周官》的四個譯本進行英譯策略研究。

關鍵詞:功能對等理論;《尚書·周書·周官》;翻譯策略

1引言

《平“語”近人——習近平總書記用典》是中共中央宣傳部、中央廣播電視總臺聯合創作的《百家講壇》特別節目,從習近平總書記一系列重要講話、文章、談話中所引用的古代典籍和經典名句為切入點,旨在推動社會主義核心價值體系思想理論層面的建設[1]。在其中,習近平總書記曾引用《尚書·周書·周官》“功崇惟志,業廣惟勤”來鼓勵人民立志篤行。《尚書》作為核心儒家經典和我國最早的歷史文獻匯編,無疑體現著中華文化的精髓和其深厚的影響力,而對其的英譯研究也能更好的助力我國文化精粹走向世界,面向全球。

2研究現狀

2.1國內研究現狀

據CNKI(中國知網)的查詢數據表明,以奈達功能對等理論為指導進行的翻譯研究論文共有2893篇,所研究的翻譯題材涉及文學,廣告、影視、旅游以及商務文本,以翻譯策略研究和翻譯實踐報告為主。來自萬方、ITSIC(中國科技期刊篇名數據庫)和NSSD(國家哲學社會科學學術期刊數據庫)的數據表明,基于奈達功能對等的研究論文共有3426篇,從翻譯對比研究,翻譯策略,術語翻譯,修辭和讀者反應等多方面進行了詳盡的研究闡述。來自CNKI(中國知網)的有關《尚書》的英譯研究論文共計14篇,內容涉及平行語料庫,本體詮釋學,典籍英譯和語境層次等。在萬方數據庫有關《尚書》英譯的學術期刊論文20篇,學位論文5篇,其中一篇論文涉及功能對等視角下《尚書·呂刑》中"刑"的英譯策略研究,尚無功能對等視閾下《尚書·周書·周官》英譯策略研究,關于尚書的英譯研究仍是有待繼續研究探索的未墾之地。

2.2國外研究現狀

在ISI Web of Science檢索平臺(SCIE、CPCI-S、CPCI-SSH、ESI、JCR、InCites)的檢索結果表明有關奈達功能對等的文獻共169篇,在EBSCO檢索平臺則檢索到10篇文獻,而關于《尚書》的研究,ISI Web of Science檢索平臺上1966-2020年的相關文獻只有一篇,在EBSCO檢索平臺有兩篇相關研究,尚無功能對等視閾下《尚書·周書·周官》英譯策略研究。

3研究方法

3.1理論基礎

尤金·奈達, 美國語言學家、翻譯家、翻譯理論家、被譽為西方“現代翻譯理論之父”。奈達在《翻譯科學探索》中提出了“動態對等” (dynamic equivalence) 的概念,這是功能對等理論的前身。它的對等內容分為如下四個方面:(1)詞匯對等:一個詞的意義在于它在語言中的用法。在目的語中找到詞匯對應的意義。(2)句子對等:譯者要清楚目的語言是否存在某種句子結構和它使用的頻率(3)語篇對等:不限于語言本身,還要看語言是怎樣在特定語境中體現其意義和功能的。(4)風格對等:不同的作品有其獨特的語言特征,譯者應熟練掌握源語和目的語的語言特征,使作品重現源語風格。在《從一種語言到另一種語言》一書中, 奈達又提出了“功能對等”的概念。其實兩種概念之間并無實質差異,但“功能對等”強調在追求原文與譯文信息內容傳達一致的基礎上, 盡可能地做到形式上的對等[2]。奈達在《語際交際的社會語言學》(1996)中認為最高層次的對等是“譯文達到高度的對等,使目的語的聽眾或讀者在理解和欣賞原文時作出的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應基本上一致”。

3.2研究對象

《尚書》是我國流傳至今最早的歷史文獻匯編,記錄了堯舜禹夏商周時期君上與臣子談論的為政之道,是一部重要的經書元典[3]。選取《尚書》作為研究對象也能更好的深入我國自上古至春秋時期的歷史以及其中的朝代治國理政范例和儒家思想精粹。其深厚的文化底蘊和思想內涵使得后輩可以不斷從中品讀出新的歷史意義和并挖掘出符合現今的時代價值。《尚書》作為一部記載中國古代政治傳承與興替得失的典籍對現今政治及文化的意義也是極為深遠的,它不僅浸潤了中華自古以來漢唐各代的歷史文化,更將傳世警言傳播至今。正如習近平總書記所提倡的要“融通中華優秀傳統文化”,以史為鑒,傳承經典,對《尚書》進一步研究使得我們在優秀文化積淀的有力支持下,更好的實現中華民族的偉大復興。

3.3譯本選擇

在經過審慎搜索和擇選之后,筆者選擇了《尚書》的四個重要譯本。其一是西方著名傳教士、漢學家理雅各(James Legge,1815-1897)的《書經:歷史文獻匯編》(The Shoo King or The Book of Historical Documents)[4],這也是他被中國儒學經典吸引后所翻譯的《中國經典》系列的第三卷尚書部分(以下簡稱理譯),此譯本被稱為“自行世以來即已成為西方有關中國學術的經典作品, 至今不能廢。”[5]有學者認為理譯的完整性、準確性和學術性均為最佳。其二為英國傳教士麥都思(W.H.Medhurst,1796-1857)的譯本《書經或歷史經典:中華帝國最古老可信的編年史記錄》(The Shoo King,or The Historical Classic:Being the Most Ancient Authentic Record of the Annals of the Chinese Empire)[6],這也是《尚書》的第一個英譯本。其三為英國學者沃爾特·高爾恩·歐德(Walter Gorn Old,1864-1929)的譯本(The Shu King or the Chinese Historical Classic. New York: John Lane, 1904.)[7],歐德對醫學、心理學和東方語言均頗有研究,其譯本注釋豐富, 通俗流暢。其四為我國長期從事英語語言文學研究及英漢翻譯工作的英語教授羅志野獨立英譯的《尚書》, 是目前國內譯者完成的第一部《尚書》英譯本。

3.4研究方法

本文所采用的的是定性研究方法。定性研究是指研究者通過還原當事人角度觀察現象, 或是通過查閱大量的文獻材料來獲知人們對某一事物或現象的觀點、見解、感覺。[8]在運用此研究方法的過程中,可通過觀察法、訪談法、文獻法等方法來收集資料,再根據資料分析歸納得出結論,其目的在于描述、解釋事物、事件、現象、人物并更好地理解所研究問題的研究方法。[9]本文將運用定性研究的方法對多個《尚書》英譯本的翻譯策略進行歸納和分析。

4奈達功能對等視閾下《尚書·周書·周官》英譯策略研究

4.1詞匯對等視域下《尚書·周書·周官》英譯策略研究

雖然在兩門語言中不會有意義完全對等的兩個詞語,但是從譯者對于詞匯的選擇中我們可以體會出他對原文是否理解得深刻且透徹,對譯文原義采取的轉換方式是否獨到而精準,是否能做到較高層次的對等,這對譯者的文化底蘊和文字功夫都是很深的考驗。首先在所選取的譯本中,理譯將“功崇惟志”的“志”字譯作了high aim,此表達在英語中有ambitious之意,能很好的表達源語中高遠志向或目標的含義,而歐譯將此譯為(chief) intent,與中文語境中“志”一般暗含的志存高遠,理想崇高的含義相比較為直接和浮于表面;羅譯great will,這種詞匯搭配表述直白清晰,但在英文表達中不太地道,稍顯遜色。涉及“業廣惟勤”的“業”字,理譯,麥譯和羅譯均使用了patrimony,而歐譯將此譯為了inheritance;patrimony可指任何從父親或祖先得來的東西,inheritance較廣泛用法上指祖先遺留下來的任何東西,自遺傳特征至文化傳統等皆是,二詞均著重于祖上遺留,而對于“建功立業”蘊含的“成就”這一含義則沒能成功轉達,因而略有失色。

4.2句子對等視域下《尚書·周書·周官》英譯策略研究

奈達的翻譯理論著重于重現原文的意義與精神,而不強調拘泥于語言形式的對立,為了更好的再現源語信息,譯者則需要對文章的重要組成部分即句子結構進行調整,以便完整忠實的傳達原文意義。理譯it is by means of bold decision that future difficulties are avoided,簡潔流暢地表達出了“惟克果斷,乃罔后艱”的意義,且在句式上,句中的重點實義詞bold decision和future difficulties 并列對稱排布,和古文的形式有異曲同工之妙,相比其他譯文以分句和并列句的形式解釋說明更見高妙。對于“居寵思危,罔不惟畏”的翻譯,理譯為In the enjoyment of favour think of peril, and never be without a cautious apprehension, 采用祈使句傳達了和原文相似的勸誡語氣,對“寵”和“危”的表述精煉貼切,麥譯While basking in favour think of peril更為生動具體,而羅譯When one is on his high and respectful position, he must think of danger, do every thing with a cautious apprehension.則顯然與之相比意義直白,句式和措辭不夠文雅流暢了。

4.3語篇對等視域下《尚書·周書·周官》英譯策略研究

語篇是語言使用的實例,也是一個統一的有機整體,從語篇角度分析譯文跳脫出了詞匯和句子這些細節,從更加整體宏觀的角度來品查譯文的優劣得失。《尚書·周書·周官》是對成王告誡其官員臣子的記述,其目的在于傳達訓誡,所處的語境是身居高位的有經驗者對于下官的指導和勸誡。大體觀之,四篇譯文均以祈使句為主,通篇行文句式風格較為統一,準確的傳達了成王訓誡臣子的中心思想,其中尤以理譯和麥譯連貫通順,語義流暢。麥譯整篇的行文語氣強烈,分段明晰,長短句交錯使用,清楚自然。而理譯則行文精當勻稱,地道流暢,實現了形神兼備,讀起來鏗鏘有力。羅譯較為清楚直白,貼近生活,但措辭未免過于現代化,觀之結構銜接略失對原文古樸行文的傳達。

4.4風格對等視域下《尚書·周書·周官》英譯策略研究

從詞匯,句子和語篇入手尚不能脫離于文體形式方面的特征,但對于風格的傳達和把握則是與文章的神韻傳達緊密相關,且對譯文的高度對等有著至關重要的影響。譯文若想達到高度的對等,必須傳達出原作的精神氣韻,似是能將源自中國古文的《尚書》莊重的氣勢再次從譯文中噴薄而出,帶來無盡的生命力。由于語言的巨大差異,想要再現原文氣韻實屬不易,但四位譯者都做出了十分優秀的嘗試。理譯著重帶給讀者古雅的感受,書面語較多,這與中國讀者在閱讀古文的時候的感受是非常貼近的,譯文的風格簡潔典雅,含蓄大氣。麥譯和歐譯都較多的采用了古英語的使用,如“ ye nobles”的稱呼會喚起中文讀者對于“汝等”的相似感受。羅譯也盡量采用了簡潔書面的語言,但更偏向意思直白的方面,行文風格和語句銜接略顯現代化,對古樸風格的表達略占下風。

結語

通過在奈達功能對等視閾下對《尚書·周書·周官》進行的英譯策略研究可看到四位譯者為將優秀的中華文化傳達到西方世界均作出了值得欽佩的努力,他們的譯本各有千秋,理譯長于雅言精述,麥譯善于生動傳達,歐譯較為清晰質樸,羅譯易于理解和接受。在充分了解源語文化背景的基礎上,盡譯者所能傳達了與古文相對等的意義與風格,雖也有些許缺憾,如西方譯者對于古文字詞含義的理解不夠全面,中國譯者為求直白通達犧牲了原文風格,但均高度傳達了優秀的中華傳統文化。這些譯作是在幫助我國優秀的文化走向世界的道路上不可或缺的助力,也是我們和世界進行文化交流的偉大成果。

參考文獻

[1] 宋劍橋.從《平“語”近人——習近平總書記用典》談社會主義核心價值觀傳播路徑[J].科技傳播,2019,11(14):158-160.

[2] 宮文蕾.淺析奈達功能對等理論[J].海外英語,2018(15):106-107.

[3] 周玉秀.《尚書》[J].博覽群書,2019(07):72.

[4] James Legge. The Shoo King or The Book of Historical Documents[M]. The Chinese Classics. Hong Kong:The London Missionary Societys Printing Office,1865; Taipei:SMC Publishing Icn.,1991:41,83.

[5] 余英時.歷史人物與文化危機[M].臺北:臺灣東大圖書有限股份公司, 1995.

[6] W.H.Medhurst. The Shoo King,or The Historical Classic:Being the Most Ancient Authentic Record of the Annals of the Chinese Empire[M]. Shanghae:The Mission Press,1846:13,iv-ix,iv-ix,17-18.

[7] Walter Gorn Old. The Shu King or the Historical Classic:Being an Authentic Record of the Religion,Philosophy,Customs and Government of the Chinese from the Earliest Times[M]. New York:The Theosophical Publishing Society,1904:3,Preface,35.

[8] 王薇,嵇紅亮.定性研究和定量研究的比較[J].才智,2018(10):144.

[9] 張夢中.定性研究方法總論[J].中國行政管理, 2001 (11) :40.

基金項目:本文是作者王立欣主持的河北省高等學校人文社會科學研究項目“接受美學視閾下《平語近人》英譯海外接受度”(項目編號SZ19125)的階段性成果。

主站蜘蛛池模板: 成人国产精品视频频| 色噜噜综合网| 一级毛片不卡片免费观看| 久久一级电影| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲视频四区| 99精品热视频这里只有精品7| 欧美色视频在线| www亚洲天堂| 国产91在线|日本| 一区二区欧美日韩高清免费| 波多野结衣一区二区三区88| 香港一级毛片免费看| 国产精品理论片| 无码精品福利一区二区三区| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 天天色天天操综合网| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产精品永久在线| 99热这里只有精品在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产精品人成在线播放| 2020亚洲精品无码| 大学生久久香蕉国产线观看| 久久婷婷六月| 久草国产在线观看| 伊人网址在线| 色欲色欲久久综合网| 久久婷婷五月综合色一区二区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 中文字幕有乳无码| 无码福利视频| 色综合色国产热无码一| 99re热精品视频中文字幕不卡| 老司机精品一区在线视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 直接黄91麻豆网站| 九色国产在线| 日本高清免费一本在线观看| 亚洲无码高清一区二区| 中文字幕在线看| 国产一区二区影院| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 免费在线视频a| 香蕉在线视频网站| 亚洲免费福利视频| 中文字幕首页系列人妻| 久久99久久无码毛片一区二区 | 亚洲an第二区国产精品| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产精品青青| 99爱视频精品免视看| 99热这里只有精品免费国产| 一本视频精品中文字幕| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 91最新精品视频发布页| 免费激情网址| 日韩无码真实干出血视频| 国产主播一区二区三区| 日本欧美精品| 国产美女精品在线| 亚洲欧美在线综合图区| 色婷婷丁香| 国产高清在线丝袜精品一区 | 成人毛片免费在线观看| AV不卡国产在线观看| av天堂最新版在线| 国产综合网站| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 999国内精品久久免费视频| 欧美日韩中文国产| 99精品福利视频| 国产自无码视频在线观看| 久久国产高清视频| www.亚洲一区| Aⅴ无码专区在线观看| 国产永久在线观看| 成人午夜视频网站| 日本在线免费网站| 在线无码av一区二区三区| 亚洲人成网站在线观看播放不卡|