999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Principle of Yanfu’s Faithfulness for the Chinese-English Translation of Political Style

2020-07-30 13:26:54展露露
青年生活 2020年27期

展露露

Abstract:The government work report is a formal, typical and practical text with oral and written characteristics. However,no matter what oral language or written language is,the word is selected and the sentence is precise with the characteristic of specific meaning and strong logic. From the perspective of expression between Chinese and English, the big differences and difficulties between Chinese and English lie in these features. The Chinese government work report mainly shows Chinas politics, economy, culture and the latest situation of social development and conveys Chinese governments policies and shapes perfect country image. So, the translation of the government work report should abide by expression between Chinese and English at the same time is loyal to the original text completely. This paper studies Chinese-English translation of the 2019 Government Work Report based on Yanfus principle of Faithfulness to find translation strategies and methods of political style and to improve the quality of translation.

Key words: Chinese-English Translation of the 2019 Government Work Report; Translation of Political Style; Yanfus Faithfulness

一、Introduction:

With the acceleration of comprehensive national power and international competitiveness, countries of the world all pay attention to China, which provide favorable condition for the development of China. So, if we want to make people of the world understand China comprehensively and accurately, translation of Chinese official paper must be accurate and precise, because it affects international image and international status of China obviously. As a translator, I think that it may be a good choice to research Chinese government work repot.

二、Reason of Selecting the Translation Principle of “Faithfulness”

Compared with the opinion of the school of research translation, the translation principle of Yanfus “Faithfulness” is not out of date.Yanfu emphasized both the quality of text and the translation version of text. As for the author, faithfulness mainly conveys the spirit of the author and enhances the readers interest.

三、Analysis of Chinese Words in Government Work Report

3.1 ?Lexical Repetition

We owe these achievements to the sound decisions made by the CPC central committee headed by General Secretary XiJinping, and to the concerned and determined efforts of all members of the Party. On behalf of the State Council, I wish to express our gratitude to the peoples organization. I express our appreciation to our fellow countrymen and women.

3.2 High-frequency Vocabulary

Non-financial outward foreign direct investment reached $119billon, up 14.4%. GDP reached 67.8 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year -a growth rate faster than first that of most other major economies. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%.

四、Conclusion

This paper aims to research the translation techniques of the vocabularies in the 2019 Chinese Government Work Report. We can conclude that the translation techniques of vocabularies in the 2019 Chinese Government Work Report are literal translation, free translation, literal translation plus annotation and lexical repetition. We know the translation principle of Yanfus “Faithfulness” emphazes on respecting original text and pursuing the content of original text. And the author hopes that this thesis can provide relevant people with some supports in the aspect of research purposes, research contents, and research techniques.

References

[1] Linkenan.Addition and Omission in Xiao Qians apocalypse [J] Chinas translation, 2015. (5).

[2] Yanfu.Yanfus collection (5) [M]. Beijing: Zhonghua Book Company.1986.

[3] Changxiefeng. Whether it is “Faithfulness”, “Expressiveness” or “Elegance” Foreign language teaching and research [J], 1984. (4).

[4] Wangchenjie. Reinterpretation of translation principle of “Faithfulness “or “Expressiveness”, “Elegance” [J] .2011. (University of Ningbo)

[5] Zhangyuanren, The range of Yanfus “faithfulness” publishing [J] 1969, 29th Harvard Journal of Asiatic Studies.

[6] Luoxinzhang.The Translation collection [C]. Beijing. The Commercial Press.1984.

[7] Heziran. Pragmatics and English learning [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.P192-P196.

[8] Chenwangdao. The origin of rhetoric [M].1920.

[9] Yuanmei: Attachment and devotion to ones motherland. [M], The Theory of personality and the theory of childlike Innocence.1740.

[10] Report on the Work of the Government 2019.

[11] The Four Session of the 12th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on March 5, 2016.

[12] Likeqiang: The Journal of Human Rights.2016.4.15.

[13] Guohao: On translation of the 2019 Government Work Report the perspective of Functional Equivalence Theory. [M].2016.6.7.

主站蜘蛛池模板: 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 在线精品亚洲国产| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产9191精品免费观看| 国产一二三区在线| 欧美色综合网站| 欧美日本在线一区二区三区| 精品免费在线视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产第三区| 午夜a级毛片| 成人a免费α片在线视频网站| 日本三级黄在线观看| 91一级片| 国产99在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 福利视频99| 亚洲中文在线视频| 精品自窥自偷在线看| 色综合网址| 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲视频黄| 亚洲色图在线观看| 国产精品短篇二区| 一级毛片免费观看久| 欧美日韩免费在线视频| 免费av一区二区三区在线| 热re99久久精品国99热| 人妻无码AⅤ中文字| 国产亚洲精品自在久久不卡| 91欧美亚洲国产五月天| 国产精品hd在线播放| 网友自拍视频精品区| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 91www在线观看| 日本国产精品| 四虎永久免费地址在线网站| 欧美色伊人| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 欧美午夜在线视频| 国内精品九九久久久精品| 亚洲91精品视频| 国产18在线播放| 色爽网免费视频| 国产高清在线观看91精品| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 欧美中文字幕在线视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 四虎永久在线精品影院| 无码人中文字幕| 97影院午夜在线观看视频| 色综合a怡红院怡红院首页| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 欧美成人aⅴ| 欧美成人a∨视频免费观看 | 亚洲AV永久无码精品古装片| 午夜一区二区三区| 国产成人精品18| 国产成人乱无码视频| 在线精品欧美日韩| 秋霞国产在线| 五月丁香在线视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产精品乱偷免费视频| 国产微拍精品| 国产欧美日韩精品综合在线| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产女人水多毛片18| 色哟哟色院91精品网站| 国产菊爆视频在线观看| 久久伊伊香蕉综合精品| 成人国产精品一级毛片天堂 | 国产高清免费午夜在线视频| 在线国产欧美| 偷拍久久网| 极品av一区二区| 成人午夜在线播放| 亚洲天堂日本| 日本午夜视频在线观看| 大陆国产精品视频|