徐燕
摘 要
商務英語翻譯課程兼具理論性與實踐性。本文綜述了商務英語翻譯教材研究的四個方面,對比分析了現有三種翻譯教材編排模式的優劣勢,并提出了發揮教材優勢突破教材現有局限的三點教學思考。
關鍵詞
商務英語翻譯教材;商務英語翻譯教學
中圖分類號: F710-4;H319.1 ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2020.16.051
0 引言
商務英語翻譯課程兼具理論性與實踐性,是英語類專業的一門重要課程。商務英語翻譯教材研究有助于發現現有商務教材中的問題,對商務英語教材開發,教師教材選擇與教材后續修訂具有積極意義?;趯σ殉霭娼滩牡难芯楷F狀探討商務英語翻譯課堂教學實踐,既可以充分發揮教材優勢,又可以突破教材的局限,提高商務英語翻譯課堂的教學效果。
1 商務英語翻譯教材研究現狀
當前商務英語翻譯教材的研究主要集中于四個方面。第一是對教材中譯例的翻譯質量進行批評性分析,提出相應的翻譯原則以提高譯文質量,規范翻譯實踐。例如,針對規劃翻譯教材中的誤譯,顧維勇(2014)從同義詞語疊用,句子結構的理解,復數問題,專業術語及行話四個角度對譯例進行分析,指出翻譯過程中理解階段的核心是找到源語的所指,強調了商務英語翻譯的準確性和嚴肅性。第二是對現有教材的編排結構,內容順序和出版情況進行統計,指出教材建設中存在的問題并提出相應的建議。例如,吳熙和茍麗梅(2014)通過對多本商務英語翻譯教材的研究,指出了理論和實踐未能有效結合,教材體系缺乏系統性,選材欠缺廣泛性和全面性三個問題。第三是運用語言學相關理論考察翻譯教材是否可以滿足教學需求。例如,廖順珠(2012)基于認知語言學提出了教材編排結構應以理論為先導,以不同商務文體為單元,以語篇翻譯分析為主,詞匯句子翻譯分析為輔,以翻譯練習培養學生理論結合實踐的能力;選材應具有實用性和針對性;翻譯理論應與商務語篇的特點相結合。第四是關注商務英語翻譯教材在課堂教學實踐中的運用,例如俞喬(2015)基于需求分析理論討論了如何優化商務英語翻譯教材的使用,提出可以刪去與專業其他課程重復的內容和難度不適宜的內容,增加課程初始的總介紹以幫助學生總體了解課程等建議。以上四個方面的研究均有助于商務英語翻譯教材建設,也為教師如何進行課堂教學設計提供了啟示。
2 商務英語翻譯教材編寫體例與教學適用性
現有商務英語翻譯教材最常見的編寫體例有以下三類。第一類教材一般從翻譯導論開始,先對商務英語翻譯進行簡單概述,然后從詞匯、句式、段落、篇章等不同的層面逐一講解翻譯技巧,再舉例講述不同商務問題的翻譯策略,如合同、廣告、企業簡介、產品說明書、商務名片等。決定這類教材編寫質量的重要因素是商務專業知識與翻譯技巧是否契合(賈和平,2012)。第二類教材按照不同的商務主題進行單元劃分,在每個單元內對例文進行注解并講解翻譯技巧。此類教材的問題在于對商務知識和翻譯知識界定不清,編寫體例類似于時文閱讀或商務泛讀教材,針對性不強,且未能體現循序漸進的教材編寫規律(賈和平,2012)。以上兩種教材編寫體例各有優勢與劣勢。第一種編寫體例可以幫助學生在宏觀層面上梳理相關的翻譯理論,打下一定的理論基礎,為后面的翻譯實踐做好準備,但在教學實踐中可能會出現學生學習理論興趣不足,教師帶著學生為翻譯理論找翻譯實例的現象,影響教學效果。第二種編寫體例為教師和學生提供了一定的自由學習空間,可以根據教學實際選擇性的學習相關的商務主題,如旅游管理專業的學生可以主要關注旅游類文本的翻譯,市場營銷專業的學生可以主要關注商務廣告,產品說明書等文本的翻譯,合理安排教學內容以提高教學的針對性和有效性。但是,教材中每個商務主題的內容往往局限于對具體譯例的技巧性講解,未能上升到理論高度,不能很好地指導學生課后的翻譯實踐。
相較于前兩類,第三類翻譯教材更具針對性,聚焦于大商務概念下的一個具體類別,如旅游英語翻譯,廣告英語翻譯等,能比較全面和深入的闡釋該類別文本的翻譯問題,翻譯技巧,翻譯理論等。更重要的是,這類專業性教材有較大的空間來描述和總結相關主題中多種不同文本的語篇特征,例如旅游語篇中導游詞就可以分為歡迎詞,告別詞,自然景觀介紹,人文景觀介紹等,其他文本還包括旅游廣告,旅游宣傳冊,旅游指南,行程介紹,旅游合同等。每種語篇類型面向不同的交際對象,適用于不同的傳播方式,服務于不同的交際目的,這些語篇知識可以幫助翻譯學習者真正理解語篇,成為連接翻譯理論與翻譯實踐之間的橋梁,促進翻譯學習效果。但是,此類翻譯教材應用性不廣,無法滿足大多數英語專業和商務英語專業開設的商務英語翻譯課程教學需求。
3 基于商務英語翻譯教材現狀的教學思考
在加強商務英語翻譯教材開發與研究的同時,我們也應該在當前教材的基礎上改進翻譯課堂教學實踐,發揮教材的長處,突破教材的局限。首先,教師不應拘泥于某一本商務英語翻譯教材,在教學實踐中可以采用多本商務英語翻譯輔助教材,博采眾長,設計出更適合于教學需求的教學任務。通過合理安排翻譯理論講解,翻譯實例辨析和翻譯實踐討論等部分,提高翻譯教學的效果。除已出版的翻譯教材外,教師也可以借鑒豐富的商務翻譯研究成果,從互聯網選取企業外宣網站、商品廣告、宣傳片等豐富的教學資源,并根據不同語篇的特點引導學生思考翻譯方法和具體的翻譯策略,在學生主動思考的基礎上再講解相關的翻譯理論。例如,教師可以基于關于排名全球前十的物流公司Expeditors的官網英漢翻譯研究(陳曉東,2013),設計相應的教學內容,從語義、句法和語用三個層面在課堂上進行譯文分析。在語義層面可以跟學生討論物流詞匯翻譯的合理性,譯文既要忠于原文又要實現語篇連貫;在句法層面可以引導學生充分考慮中英文表達的區別,采用調整語序,適當斷句等策略增加譯文的可接受性;在語用層面可以討論當直譯不能使讀者領會文本要傳達的意思和語境時,采用功能對等詞匯實現翻譯目的。在三個層面的討論后,教師再結合翻譯教材講解翻譯目的論,反思翻譯實踐中體現的理論思想。通過將現實商務活動中的語篇作為課堂學習的案例,一方面可以激發學生的學習興趣,補充翻譯教材中譯例的不足;另一方面可以避免無語境的翻譯文本討論,培養學生獨立思考的能力,有效結合翻譯理論與實踐。
其次,在商務漢英翻譯的教學中,教師要積極鼓勵學生講好中國故事,傳播好中國聲音,為我國的對外宣傳工作做出自己的貢獻。商務翻譯中會涉及大量的外宣類文本,包括中國企業簡介和產品介紹,中國傳統手工藝產品介紹,百年老字號品牌介紹等。做好商務外宣翻譯,教學中一方面要重視相關商務知識的傳授,另一方面要提高學生的外宣意識。例如,在產品廣告的翻譯中,學生應學習相應的國際市場營銷基本知識,明確自己作為跨文化商務交際使者的作用,譯文的每字每句都是在向英語讀者傳達企業和產品的信息。若翻譯學習者只知其名不解其意,卻又不善于積極學習,就會局限于對原文文本的字面理解,很可能會導致譯文詞不達意,脫離行業規范,這必然影響商務溝通。此外,外宣意識的培養也非常重要,外宣翻譯不僅僅是兩種語言文字的切換,而是通過翻譯與英語讀者成功交際以樹立我國企業、產品、品牌在國際市場上的良好形象。
第三,踐行課程思政理念,在商務英語翻譯課程教學中引導學生樹立正確的價值觀指導翻譯實踐,強化譯者責任。不同于文學作品翻譯,譯者可以較充分的發揮主觀能動性和創造性,在商務英語翻譯中,譯者必須謹記責任。例如,商貿法規類文本對信息翻譯的準確度有極高的要求,行業術語翻譯必須遵守行業規范,專有名詞的翻譯應名從主人,切不可自由翻譯。譯者身上肩負了社會責任、學術責任、道德責任這三大責任,具體而言,譯作對社會發展和變革產生重大的影響,譯者擔負著傳播知識和宣傳科學的學術任務,譯者要有高尚的道德責任感不受利益的驅使胡譯亂譯(戶秀芳,2019)。這種責任感的培養不是教材本身的內容可以實現的,需要教師在教學內容中充分挖掘相關的思想,引導學生感受、理解并慢慢接受這樣的責任意識,在以后的翻譯實踐中牢記譯者責任。
4 小結
本文綜述了目前對于商務英語翻譯教材研究的四個方面,對比分析了教材常見的三種編排模式的優缺點,提出了發揮翻譯教材優勢突破現有局限的三點思考,即選擇性計劃性的使用教材內容并結合商務英語翻譯研究成果設計課堂教學內容,強化學生的外宣意識,通過翻譯實踐為提高我國企業、產品和品牌的國際形象做貢獻,踐行課程思政理念以強化譯者責任。
參考文獻
[1]陳曉東.翻譯目的論視域下物流英語的翻譯——以Expeditors官方網頁翻譯為例[J].溫州職業技術學院學報, 2013(3):93-96.
[2]戶秀芳.譯者主體性與責任性的研究——以《世界貿易組織的新協定》為例[J]. 商務英語教學與研究,2019(6):38-43.
[3]賈和平.商務英語翻譯教材建構模式探微[J].考試與評價,2012(3):46-50.