張薇 季駿羚 馬靈芳 廖澤宇 何琳
論文摘要是一篇論文重要的組成部分,是對全文的總結凝練,通過呈現研究的主要問題,概括論文研究方式、主要過程等方面將論文主要內容以及結論清晰具體地呈現在特定并且較少的文字概述中。論文摘要是檢索論文的重要途徑,因此摘要翻譯在文化學術交流中起著不可或缺的作用。
自1950年《翻譯通訊》創刊并發表科技翻譯論文以來,中國科技翻譯研究已經走過了近70年的歷史。方夢之先生在論文《近半世紀我國科技翻譯研究的回顧與評述》中將1950年到1999年間的中國科技翻譯研究劃分為三個階段:1950~1999年科技翻譯經歷了“摸索與停頓期”“引進與總結期”“爭鳴與發展期”這三個階段:第一階段,聚焦科技術語翻譯層面;第二階段,以國外翻譯理論總結翻譯經驗、歸納科技翻譯方法為主線;第三階段,著重研究譯文的目的、功能以及翻譯策略。而從2000年至今,中外“科技交流更頻繁,翻譯量驟增”,但中國科技翻譯研究并沒有獲得更高層次的發展,反倒面臨著“難以為繼的局面”。鑒于此現狀,進行科技翻譯相關研究拓展迫在眉睫。
通過在“中國知網”搜索主題“科技翻譯”,得到的文獻資料數據多達6115條。再將科技翻譯這個大類進行細分,搜索主題“醫學翻譯”則得到文獻資料數據658條,而論文摘要翻譯屬于醫學翻譯的范疇,繼續搜索主題“醫學論文摘要翻譯”,得到的文獻資料數據僅為11條,其中10條均為翻譯方法的研究,只有陳嘉于2017年發表一篇題為《醫學論文標題及摘要英譯中的問題及改善》的文章與翻譯錯誤問題分析相關。而與“醫學畢業論文摘要翻譯”指導相關的文章目前暫無人發表。
縱觀西方科技翻譯史,古代科學翻譯早期三個階段,比如8~10世紀以巴格達為中心的第一階段翻譯的內容便有了醫藥、哲學等方面為宗教服務的翻譯作品,但是早期翻譯由于一再轉譯,多為意譯,且沒有理論指導,因此很難做到忠實準確。
亨利·菲施巴赫是對翻譯理論上貢獻最大的研究者之一。他的《翻譯與醫學》(1988)收錄了許多其他研究者的相關著作,涉及從醫學語言和文化到醫學術語的語用范疇等諸多方面。另一位從事醫學翻譯研究的著名學者彼得·紐馬克,在他于1979年發表的文章“A layman's view of medical translation”中談到了醫學翻譯的一般原則和方法,為醫學從業者進行學術論文和科研成果的發表提供了重要的語言翻譯方面指導,在醫學翻譯研究史上具有重大意義。科技翻譯專業畢業,多年從事軟件翻譯的伯特·埃辛林克(Bert Esselink)先生也以《我們所知的翻譯即將結束》為題(原文見1999年12月的《國際語言論壇》),從翻譯技術、結構化翻譯、翻譯和地方化行業(localization industry)成為共同發展的并行過程這三個方面談了新千年的科技翻譯新概念,提出了結構化翻譯等理論概念。
由國內外摘要翻譯研究現狀可見,目前國內外學界對醫學翻譯的研究多集中在理論闡釋、原則方法介紹或者實踐報告等領域,可在為醫學生提供論文英文摘要寫作或者中文摘要翻譯指導方面目前還涉及較少。
文章針對湘南學院2017、2018屆醫學專業畢業生共計81篇論文的摘要中所出現的翻譯錯誤進行了統計,統計結果如下:
1.詞意翻譯不當。欠譯/漏譯408處,過譯/多譯96處,誤譯(中英文意思不一致)303處,術語翻譯不一致96處。
2.句法錯誤。主謂語單復數不一致21處,句子漏譯或句意翻譯不完整171處,時態前后不一致18處,句子多譯(無對應部分)78處,并列句使用錯誤22處,從句關聯詞錯誤 3處,時態錯誤30處,語態錯誤42處。
3.詞法錯誤。名詞單復數錯誤69處,名詞所有格錯誤33處,連詞錯誤21處,冠詞錯用6處,形容詞誤用成副詞6處,形容詞比較級錯誤3處,序數詞錯用3處,固定搭配錯誤48處,非謂語動詞錯誤18處,詞性混亂42處,名詞動名詞形式變換錯誤6處。副詞位置有誤3處。
4.選詞不當。其中名詞198處,動詞87處,形容詞84處,介詞81處,代詞12處,副詞9處,短語42處,其他錯用9處。
5.缺詞。其中缺動詞93處,缺介詞114處,缺冠詞66處,缺代詞36處,缺連詞78處,缺副詞6處,特殊符號18處,缺名詞9處。
6.其他。書寫問題(專有名詞首字母未大寫,特定單詞未大寫等)183處,單詞拼寫錯誤15處,句式混亂157處,翻譯不合科學邏輯57處,標點符號錯誤21處。統計結果見圖1。

圖1 摘要翻譯錯誤統計圖
醫學論文摘要包含了許多的專業性術語,造成在翻譯時想當然地直接根據字面意思譯成英文。
例:Logistic回歸
譯:multi-factor linear regression
析:譯為了多元線性回歸方程的英文表達,此處應該是機器識別錯誤,作者沒有反復檢查。應改為logistic regression analysis。
由于對句子結構與成分劃分不清,加上對英漢兩種語言的差異的模糊,在大部分的摘要中都出現了中文文本與翻譯文本不對應,漏譯文章的現象。
例:對其員工的滿意度實況以及滿意度影響因子進行了評析,從理論角度為醫務人員滿意度的提升提供了指導。
析:此句中“對……進行了評析”;“從……提供了指導”這兩個句型很容易讓譯者分不清楚句子結構,找不到主謂,導致直接跳過句子,翻譯下一部分。而此時可以將評析與指導動詞化,所以可以譯為:evaluating and analysing the raw portrayal of medical personnel's satisfaction and the factors that related to in it,offering guidance for the personnel on how to improve satisfaction from the theoretical angle.
醫學摘要中,句子往往較長,信息量多。為了使句子表意清晰易懂,一個句子中可能會有幾套主謂賓結構。對于非英語專業學生來說,在處理句子的時候很容易主謂顛倒,成分混亂。
例:調查分析影響湖南省瀏陽市人民醫院醫生工作滿意度的因素,通過問卷調查以及訪談,找出影響最大的因素……
譯:investigating and analyzing the influencing factors of liuyang in hunan province people's hospital doctor job satisfaction, and proposes the corresponding countermeasure,provides the theoretical reference for stable medical team.
析:此處翻譯無主語對象,同時在調查分析……因素這個句子中,譯者處理時信息缺失,導致了逐字逐句翻譯,讓句子特別冗長,同時這個句子中無主語,雖然譯者想用and來和后面的句子保持聯系,但是句子反倒無頭無尾,句式變得混亂。所以,此時可以修改為:Investigating and analyzing the factors that influenced job satisfaction level of the doctors in the People's Hospital of Liuyang City,Hunan...
名詞所有格的使用在英語學習中就是一個很大的知識點,非英語專業生很容易把“'s”與“of”的用法弄混,同時,在處理名詞所有格時也會選擇性地忽略。
例1:提高醫生的工作滿意度……
譯:to develop practical and feasible measures to improve the doctor job satisfaction...
析:這個句子中譯者將“醫生的工作滿意度”譯為doctor job satisfaction,直接可以看出所有格的遺漏,所以可修改為:to develop practical and feasible measures to improve the doctors'job satisfaction。
例2:與醫院之間的距離和交通便利(P=0.018)和醫院手續煩瑣(P=0.035)……譯:distance between hospitals and transport facilities(P= 0.018)and hospital procedures cumbersome(P=0.035)...
析:此句將“醫院手續煩瑣”譯為了hospital procedures cumbersome,不僅讀起來不合平時說話習慣,而且在詞義理解上也會造成困難,所以這里可以將句子稍作變換,加入“的”讓句子表意清晰,所以可以譯為the fiddling procedures of hospitals。
例:找出導致工作滿意度低的原因……
譯:find out the cause of low job satisfaction...
析:此句中譯者將“原因”譯為 cause,“cause”means the person or a thing that makes sth.happen,指導致某一事件發生的起因,這個原因是必然的,絕對的,而reason則通常指產生某種行為或想法的推理上的理由。這個句子中,導致工作滿意度低的原因是人為的想法上的推理、猜測,所以此時用reason更為恰當。可修改為finding out the reasons of low job satisfaction。
在翻譯摘要時,需要注意翻譯內容對于摘要整體意思上的表達,而不是追求在詞和字上的意義對應、生搬硬套。在翻譯摘要時,應著重注意表達原文的整體意義以及遣詞造句,不能單純只為語法和語句服務。在準確表達中文原文所要闡述的事實外,還應該做到語句通順流利、內容嚴謹、陳述性強、語言以及邏輯使用規范等要求。
在將中文摘要翻譯成英文時應注意英文的語言使用習慣,不能將中文的句式生搬硬套成英文。這里應該注意:英文上用長句不用標點,屬于靜態性語言。英文是形合語言,句與句之間的連詞比較多。注意英文的行文以及表達習慣,從英語母語使用者的角度來完成翻譯,才不會造成理解困難以及意義偏頗的現象。
漢譯英的主要標準是如何在紛繁復雜的動詞中找到核心的動詞作為謂語,就需要了解中文的句式特點。中文是非平衡性語言,語句中各個成分長度不一,但是英語相對來說是平衡性語言,所以在翻譯中我們常常用換主語的方法來處理漢譯英的問題。中文與英文的表達差異決定了我們在翻譯時可以適當增詞和減詞。
多注意單詞的用法,不僅僅停留在單詞的表面上,在熟悉單詞的過程當中,應該結合語境掌握形近詞,意近詞的區別,由此在寫作或翻譯過程中,用好單詞,用對單詞。與此同時,也要熟悉一些固定搭配,特別是冠詞、介詞的使用,避免在考試或者寫作中的誤用或者搭配的混亂。
文章旨在關注醫學專業大學生的畢業論文摘要翻譯,探究出現的問題并進行分析,期望從中找出具有一定普適性的問題并提出相應的學習建議,以期學生從本科階段便奠定好相應的英文翻譯基礎,為后續的學習和研究做準備。