999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

安徽省旅游景區公示語的翻譯策略

2020-07-14 14:50:13戴歆
文教資料 2020年12期

戴歆

摘? ? 要: 景區公示語是公示語的一個子范疇,作用旨在告知、指示、警示游客,使游客在獲取信息的同時了解當地的文化特色,從而獲得更深層次的旅游體驗,重要性是不言而喻的。經過走訪和調查,發現安徽省景區公示語的英譯在詞法、句法、語用、文化差異等方面存在的問題,這幾方面翻譯的失誤降低了外國游客的體驗值,難以體現景區服務水平,阻礙景區國際化發展需求。本文從安徽主要旅游景點的景區公示語的英譯問題入手,發現并剖析翻譯問題,并提出兩大翻譯策略:歸化和異化,對安徽省景區公示語英譯有一定的幫助和啟示。

關鍵詞: 景區公示語? ? 翻譯策略? ? 安徽省旅游

公示語又名標識語,是應用于社會公共場合的一種特殊語言現象,同時是一種文化形象。因此,翻譯好公示語的同時要了解目的語國家公示語的語言習慣和文化特征的差異。景區公示語屬于公示語的子范疇,作用旨在指示、告知、警示游客,讓游客獲得基本的旅游信息和服務,同時對旅游當地的文化傳統有所了解,獲得獨具特色的旅游體驗,增加旅游的趣味性和文化內涵。隨著我國對外經濟的不斷發展和“一帶一路”倡議,我國城市逐漸體現出國際化發展趨勢,越來越多的外國人來中國進行經濟貿易的交流,與此同時有很多外國友人來國內各大景點旅游。景區公示語不僅為外國游客提供便利,幫助他們獲取服務和了解當地旅游文化,而且有助于景區提升城市的國際化形象,是當地旅游的一張響當當的名片。

一、安徽旅游資源和發展現狀

安徽因歷史上有古皖國和境內的皖山、皖河而簡稱“皖”。安徽省地理位置獨特,地跨淮河和長江南北,自然資源和人文景觀豐富。在地域文化上呈現出具有代表性的徽文化、江淮文化和中原文化。據統計,截至2019年年底,安徽省內有十一家5A級景區,三十一個紅色旅游景區。2019年接待了三百九十萬人次的入境過夜游客,八點二億人次的國內游客,全年旅游總收入達八千五百億元。2020年安徽的目標是堅持以人民為中心的工作導向,大力發展旅游經濟,加快建成文化旅游強省,力爭接待四百萬人次的入境過夜游客,九億人次的國內游客,全面實現“十三五”目標。目前省內有三家旅游集團(省旅、黃山、祥源旅游集團)已躋身中國旅游集團二十強,體現出了安徽省旅游產業發展的優勢。

景區公示語作為安徽省旅游產業的名片,其翻譯不僅代表景區的服務水平,而且是本省整體發展的“軟實力”的體現。經過調研發現,安徽省景區公示語的英譯主要有以下幾個方面的問題:(1)詞法、句法、語用等方面錯誤較多,導致翻譯不準確;(2)文化差異導致的翻譯失誤,給外國旅客造成誤解,帶來了不好的體驗。因此,下面主要就安徽旅游景區公示語英譯存在的問題進行歸納總結,并在此基礎上提出具體的翻譯策略。

二、公示語翻譯問題

筆者通過查找相關資料和實地走訪安徽省部分景區,共總結出以下四個方面的公示語翻譯問題:

1.詞法失誤

主要體現在單詞拼寫、大小寫、標點符號、用詞不當等方面。以安徽池州旅游景點為例,這里有國家5A級旅游區風景區九華山風景區、蓬萊仙洞、怪潭、杏花村等各具特色的景點,從中歸納了一些公示語翻譯失誤處。比如:索道售票處(CABLEWAY WICKET),神螺鎖天門(Conch Locking Celestial Gatev),這兩處屬于拼寫錯誤,其中的“WICKET”應改成“TICKET”“Gatev”應改成“Gate”。金沙泉(Jin sha Spring),百歲宮(Bai Sui Palace),這兩處屬于大小寫錯誤,應該分別改成“Jinsha Spring”和“Baisui Palace”比較符合規范。賞名勝古跡,做文明游客( Visit the places of interest; Do as a civilized tourist),這句話中的“civilized”原意為“受過教化的,比較開化的”,與“野蠻、原始”相對。此處屬于用詞不當,譯者本身想表達的是告知游客參觀時行動舉止要文明,不要破壞公物,不要亂扔垃圾等,但是此處選詞失敗,不但沒能表達出相關含義,反而容易引起外國游客的反感,可能會讓人產生“沒有受過教育的野蠻人”的聯想,因此建議翻譯成“Visit the places of interest; Behave in good manners”。其中“good manners”是對“行為舉止禮貌得體”的指代。再比如,果皮箱(Fruit leather suitcase),意思是“裝水果和皮毛的手提箱”,這種逐字翻譯缺乏水準,不免讓人看了啼笑皆非,應改譯成“Litter Bin”。

2.句法失誤

除了詞法錯誤外,景區公示語中的句法失誤也大量存在,有不少翻譯偏中式化,表面上字字對應,細究起來既不符合英語習慣和規范,又非漢語所要表達的意思。比如:保護環境從我開始(Protect circumstance begin with me.),這個英譯是簡單的逐字翻譯,語法上出現明顯的錯誤,同時“circumstance”表示“狀況,境遇”,不是原意所指的“自然環境”。這句話應該改譯成“To Protect Environment Starts from Me”比較合適。再比如,小心碰頭(Take care of your head!),意思是“好好照顧你的腦袋”,與提醒游客注意安全,不要被門或物體碰頭的意思不符合,應改譯成“Mind your head”才符合原意。再比如,百歲宮纜車上站(The Upper Cable Car Station Baisui Palace),纜車乘坐點在百歲宮,而不是纜車點的名字叫百歲宮,所以應該在“Station”后面加個“at”,才符合本意。

3.語用失誤

語用失誤指沒有考慮到目的語的語言特色和文化背景,導致表達方式不妥,或者不符合表達習慣,而產生差錯。比如,很多景區都有“游客止步”這一公示語,翻譯得五花八門,有“Visitors stop”“Visitors halt”等,語氣比較生硬不禮貌,看了讓人感覺不舒服,有命令的意思,其實只要譯成“Staff Only”即可,既起到警示的作用,又比較容易讓人接受。

4.文化差異失誤

譯者在翻譯過程中可能由于對景點的歷史文化不了解,導致在公示語翻譯中出現失誤。這種文化差異應該充分體現出來,使外國游客能夠感受到異國文化的底蘊和特色。例如,位于池州市貴池區的郎山崖有個昭明太子釣臺,現為安徽省級風景名勝區,在相關記載中有句話“昭明太子為南朝梁時的文學家。姓蕭名統,字德施,小字維摩”。(這句話被譯成:PRINCE OF ZHAO MING WAS A LITERATURE AT LIANG TIME IN SOUTH DYNASTY. SURNAME WAS XIAO,FIRST NAME WAS TONG,LITTLE WORD WAS WEI MO.)。這句話中的“小字”是中國文化中特有的對成年人的一種除名字以外的一種稱呼,相當于“字、號”,并非譯者所指的“LITTLE WORD”對應的直譯含義。這種譯法不能讓外國游客理解中國姓名的內涵,應該改譯成英語文化中的“courtesy name”或者“style name”才合乎原文含義。

三、景區公示語翻譯策略

景區公示語的翻譯不同于一般的文本翻譯,目的在于向外國游客傳播信息的同時,傳播中國文化和特色,以此增加旅游的意境和體驗。譯者應該把景區公示語的信息正確傳達給外國游客,做到信息的最佳關聯。基于以上總結的安徽景區公示語翻譯中的問題,筆者認為應該從以下兩種策略出發解決英譯中出現的問題:

1.歸化翻譯策略(Domestication)

歸化是以目標語或譯文讀者為歸宿,把翻譯內容本土化,在景區公示語英譯中,歸化是指以母語為英語的外國游客為目標,采取外國游客習慣的表達方式傳達中文的內容,即以母語為英語的人群的表達習慣為準來翻譯。歸化翻譯有助于譯文讀者(外國游客)更快更好地理解譯文,不存在理解上的困難。有一些景區公示語不涉及文化內涵,東西方文化都存在且意思大體一致的,翻譯時建議采用歸化翻譯策略,可以讓外國游客順暢無誤地獲取信息。比如,在某動物園景區“游客止步”這個公示牌被譯成“Visitors are stopped”,雖然表面上沒有語法錯誤,但不符合英語表達的習慣,難免讓外國游客感覺此翻譯不地道,容易產生誤解。其實在英語國家的對應公示語中就有現成的表達,即“Animal Keepers Only”,不妨直接引用。

2.異化翻譯策略(Foreignization)

異化是“遷就外來文化的語言特點,讓讀者向作者靠攏,譯者盡可能不打擾作者”。在景區公示語英譯中,異化是指譯者按照原文(漢語)的表達習慣,向原文作者靠攏,向讀者(外國游客)傳遞信息。異化策略的優點在于能保存和反映原文(漢語)中的語言風格和文化特色,為讀者(外國游客)保留文化差異和異國風情。

以安徽池州地區的青蓮館為例,該景點因唐代偉大詩人、號稱“詩仙”的李白(字太白,號青蓮居士)而著名。青蓮館是為紀念李白而建成的,寄寓著池州人紀念詩仙李太白的一片深情。“青蓮館”被譯成“Qinglian Hall”。李白自號“青蓮居士”,“青蓮”乃佛教圣物,在中國文化里象征著高潔,“居士”指不出家的信佛者。李白以此號表明潔身自好、不拘世俗、飄逸瀟灑的獨特個性。故該翻譯用拼音“Qinglian”取代“White Lotus”正是采用了異化的策略,既保留了原有文化中的韻律之美,又避免讓外國游客誤認為此處只是單單種植蓮花的景點,將異化的妙處——保留原文風格,傳播原有文化體現得淋漓盡致。

四、結語

歸化和異化作為兩種翻譯策略,是對立統一、相輔相成的。歸化翻譯是為了保證交際順利進行和消除文化差異,故采用目的語讀者習慣的表達傳遞原文。異化翻譯在傳遞信息過程中涉及文化移植,要盡量保留差異,故采用源語表達方式傳遞原文。在景區公示語的翻譯中,對于不涉及文化內涵,東西方都存在且意思大體一致的,在翻譯的時候建議采用歸化翻譯策略;涉及文化特色和韻味的建議采用異化翻譯策略,為譯文讀者保留異國情調,使其領略異國文化底蘊。

參考文獻:

[1]符曉曉.景區公示語翻譯現狀調查——以皖北地區為例[J].赤峰學院學報(自然科學版),2014(8).

[2]任靜生,王文鈴,俞曉平.合肥市公示語的漢英翻譯問題與對策[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2008(6).

[3]葉春玲.歸化與異化視角下的池州旅游公示語翻譯[J].外語研究,2013(10).

[4]葉春玲.目的論視域下的旅游公示語翻譯研究——以安徽池州為例[D].長沙:湖南農業大學,2012(12).

[5]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004(5).

[6]朱克錦.關聯視角下景區公示語英譯研究——以安徽省內景區為例[J].山東農業工程學院學報,2019(8).

基金:安徽省人文社會科學研究項目(SK2016A013)。

主站蜘蛛池模板: 免费 国产 无码久久久| 99久久亚洲综合精品TS| 精品一区二区三区四区五区| 波多野结衣第一页| 亚洲日本一本dvd高清| 热re99久久精品国99热| 亚洲乱码视频| 天天综合色网| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲精品手机在线| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产波多野结衣中文在线播放| 四虎在线观看视频高清无码| 精品国产电影久久九九| 宅男噜噜噜66国产在线观看 | 国产精品毛片一区视频播| 国产福利免费视频| 一级毛片免费不卡在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 永久免费av网站可以直接看的| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 丁香婷婷激情综合激情| 沈阳少妇高潮在线| 国产超碰在线观看| 欧美不卡二区| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 99热这里只有免费国产精品| 欧美激情第一欧美在线| 久久精品最新免费国产成人| 波多野结衣在线一区二区| 欧美日韩午夜| 亚洲国产在一区二区三区| 中文字幕永久视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 人妻丰满熟妇啪啪| 99精品久久精品| 国产一在线观看| 在线观看亚洲人成网站| 99精品欧美一区| 亚洲精品午夜天堂网页| 98超碰在线观看| 久久婷婷综合色一区二区| 日本欧美视频在线观看| 激情六月丁香婷婷| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产人成午夜免费看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲国产综合自在线另类| 午夜毛片免费观看视频 | h网站在线播放| 亚洲成人一区在线| 午夜福利无码一区二区| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产制服丝袜无码视频| 91色综合综合热五月激情| 亚洲三级色| 国产日韩精品欧美一区灰| 伊人天堂网| 国产亚洲精| 久久婷婷五月综合色一区二区| 久久综合五月| 久久婷婷五月综合色一区二区| 91精品视频网站| www.亚洲一区| 高清不卡毛片| 女人18毛片久久| 国产午夜小视频| 三级欧美在线| 亚洲欧美另类日本| 91无码网站| 国产凹凸一区在线观看视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 欧美日本一区二区三区免费| 国产精品嫩草影院av| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 无码专区第一页| 成人在线第一页| 国产极品美女在线播放| 久久一日本道色综合久久|