郭佳
摘要:《英美聊齋學(xué)研究》一書(shū)以英美聊齋學(xué)為研究對(duì)象,采用漢學(xué)與國(guó)學(xué)雙向闡述的研究思路,從跨學(xué)科、跨文化、跨語(yǔ)言的視角重新認(rèn)知與評(píng)價(jià)《聊齋志異》在中西文化交流史上的意義和價(jià)值。該書(shū)探討了國(guó)內(nèi)《聊齋志異》的對(duì)外翻譯研究和海外傳播研究、聊齋與電影等大眾傳媒手段的結(jié)合,以及《聊齋志異》進(jìn)一步“走出去”具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,是推動(dòng)建構(gòu)中外聊齋學(xué)研究學(xué)術(shù)共同體的一次有益嘗試。
關(guān)鍵詞:英美聊齋學(xué);海外漢學(xué);學(xué)術(shù)共同體
中圖分類號(hào):I207.41 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
《聊齋志異》在海外的傳播歷史悠久,且影響深遠(yuǎn)。自改革開(kāi)放以來(lái),海外漢學(xué)逐步引發(fā)國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,而作為漢學(xué)家重要譯介和研究?jī)?nèi)容的中國(guó)典籍,也較早進(jìn)入了中國(guó)學(xué)人的研究視野。一段時(shí)間以來(lái),特別是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)學(xué)界的學(xué)者假外語(yǔ)優(yōu)勢(shì),對(duì)《聊齋志異》在海外特別是英語(yǔ)世界的傳播從翻譯技巧與翻譯策略等角度開(kāi)展了近乎全方位的研究,涌現(xiàn)出大量的學(xué)術(shù)專著和研究論文。面對(duì)已有成果,如何在同類研究中另辟蹊徑,在海外漢學(xué)史與《聊齋志異》西傳史研究上留下一個(gè)堅(jiān)實(shí)的印記?這無(wú)疑是從事《聊齋志異》在海外傳播研究者所不得不面對(duì)的問(wèn)題。近期山東大學(xué)國(guó)際漢學(xué)研究中心任增強(qiáng)教授著《英美聊齋學(xué)研究》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版)一書(shū),堪稱是這方面的重要?jiǎng)?chuàng)獲。
一、本書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)的研究對(duì)象為英美聊齋學(xué),主要包括兩大部分,其一是作者的研究,其二為作者在其研究過(guò)程中輯錄、整理與轉(zhuǎn)譯的數(shù)種材料。有關(guān)作者的研究部分,除引言與結(jié)論外,共分為了五大章進(jìn)行闡述。不僅包括對(duì)聊齋譯本的研究還將研究視點(diǎn)延伸至文本外,關(guān)注《聊齋志異》以圖像形式為載體的跨文本傳播。作者在研究過(guò)程中輯錄、整理與轉(zhuǎn)譯的材料,如對(duì)美國(guó)漢學(xué)家蔡九迪所著《異史氏:蒲松齡與中國(guó)文言小說(shuō)》部分章節(jié)的翻譯與導(dǎo)讀、美國(guó)漢學(xué)家宋賢德有關(guān)聊齋的一篇譯序以及英國(guó)漢學(xué)家翟理斯、澳大利亞華裔漢學(xué)家鄺如絲、美國(guó)漢學(xué)家梅丹理、英國(guó)漢學(xué)家閔福德等的《聊齋志異》節(jié)譯本相關(guān)篇目對(duì)照表等,附錄于書(shū)后,供讀者參考與進(jìn)一步研究之用。
在引言部分,作者首先提出并界定了“英美聊齋學(xué)”(the Anglo-Ameriican Studies of LiaoZhai)這一概念。自19世紀(jì)40年代至今,以英美來(lái)華傳教士、外交官、華裔者以及本土漢學(xué)家、影評(píng)人、藝術(shù)家為主體的海外學(xué)人,構(gòu)建出《聊齋志異》在海外翻譯、評(píng)論、研究與傳播的獨(dú)特話語(yǔ)譜系,統(tǒng)稱為“英美聊齋學(xué)”,其內(nèi)容包括聊齋翻譯、評(píng)介、研究以及聊齋以電影、紀(jì)念幣、煙卡等圖像形式為載體的傳播等多方面內(nèi)容。在核心概念界定的基礎(chǔ)上,作者點(diǎn)明了本書(shū)的研究對(duì)象、研究目標(biāo)、研究?jī)?nèi)容、研究方法,并簡(jiǎn)要綜述了《聊齋志異》在英語(yǔ)世界的傳播情況與國(guó)內(nèi)聊齋學(xué)研究的現(xiàn)狀。
第一章“西風(fēng)化雨:英美漢學(xué)家的《聊齋志異》譯介”以及第二章“故國(guó)情懷:華裔漢學(xué)家的《聊齋志異》譯介”,這兩章主要涉及相關(guān)英美本土漢學(xué)家,以及兩位華裔漢學(xué)家的《聊齋志異》翻譯文本研究。本書(shū)作者從最早頗具規(guī)模的翟理斯譯本、產(chǎn)生于特殊機(jī)制下的梅丹理與梅維恒合譯本,以及之前較少被研究者所關(guān)注,但有重要研究?jī)r(jià)值的譯本,如在英語(yǔ)世界產(chǎn)生較大影響的閔福德譯本、澳大利亞華裔漢學(xué)家鄺如絲的充滿女性主義和戲劇色彩的譯本和英國(guó)華裔漢學(xué)家張心滄的《聊齋志異》等譯文入手,對(duì)這些英譯本(文)分別進(jìn)行了文本細(xì)讀,并運(yùn)用漢學(xué)與國(guó)學(xué)間的雙向闡釋法,依據(jù)翻譯文本的具體特點(diǎn),靈活運(yùn)用中外翻譯理論,或是綜合“化用”某一些翻譯理論,從某特定文本中抽繹出關(guān)乎典籍翻譯的研究的方法或理論思考,而不是單純停留在對(duì)英譯本翻譯技巧的探討上,更非生硬地套用某一西方翻譯理論。
在個(gè)案基礎(chǔ)上,作者縱觀百年聊齋英譯史,指出漢學(xué)界對(duì)聊齋情愛(ài)敘事的英譯,存在三種頗具特色的傾向,即純潔化、凸顯化與女性化。如翟理斯的純潔化刪減,閔福德的凸顯處理與鄺如絲的女性化處理等。本書(shū)提出如何既忠實(shí)呈現(xiàn)男性作家視角下的情愛(ài)敘事,又非故意避諱與展覽,這一對(duì)“度”的把握值得英譯者細(xì)加斟酌。
在如何處理典故翻譯上,本書(shū)概況出《聊齋志異》譯文比較典型的三種處理方式:“去形傳意”“存形加注”及“留形添釋”。作者通過(guò)漢學(xué)家對(duì)《狐嫁女》中“牛女”這一典故的處理,說(shuō)明“留形添釋”法相對(duì)更合理,達(dá)到在形式與意涵兩方面兼顧。如阿連璧采用“去形傳意”的翻譯方式雖保證了閱讀的流暢性,但“牛女”這一文化典故也隨之流失。翟理斯譯文采用“存形加注”的譯法,直譯并添加注釋,保留了中國(guó)文化內(nèi)涵,但造成了閱讀的中斷。同時(shí)作者也指出所舉“牛女”一例,實(shí)屬典故中較為簡(jiǎn)易者,而漢學(xué)家對(duì)于意涵豐贍的中國(guó)典故,難免會(huì)捉襟見(jiàn)肘。由此亟須中國(guó)學(xué)者對(duì)《聊齋志異》中的典故文法加以注解,為聊齋外譯提供更為精良的中文底本。
對(duì)漢學(xué)家的翻譯成果,作者論述了中國(guó)學(xué)者可能的介入路徑。一方面要給以“同情之理解”,揭示其不同選擇背后所蘊(yùn)藏的動(dòng)機(jī)、立場(chǎng)與問(wèn)題意識(shí),促進(jìn)國(guó)學(xué)與漢學(xué)間“視域融合”;另一方面也要批判性地與之開(kāi)展對(duì)話,展示中國(guó)學(xué)者對(duì)同一問(wèn)題的不同理解。在推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代語(yǔ)境中,作者強(qiáng)調(diào)后一方面似乎更為關(guān)鍵。
而后,作者主要探討19世紀(jì)西方漢學(xué)與《聊齋志異》研究中的若干爭(zhēng)議性問(wèn)題,涉及聊齋西傳第一人的確認(rèn),美國(guó)漢學(xué)家韓南關(guān)于郭實(shí)臘聊齋評(píng)論史料考證的細(xì)節(jié)還原;早期西人是否關(guān)注聊齋文學(xué)性;王漁洋是否曾千金市書(shū);嘉慶皇帝嗜好《聊齋志異》等。本書(shū)作者認(rèn)為《聊齋志異》的西傳,應(yīng)該不晚于19世紀(jì)三十年代,彼時(shí)單篇聊齋故事便被翻譯成外文發(fā)表,但因?yàn)槲墨I(xiàn)不足,難以確考;而有案可稽的聊齋西傳資料,當(dāng)屬18世紀(jì)四十年代的兩位漢學(xué)家,這其中傳教士漢學(xué)家郭實(shí)臘要早于衛(wèi)三畏。作者通過(guò)哈佛大學(xué)教授、漢學(xué)家韓南所做相關(guān)細(xì)考,推斷郭實(shí)臘為創(chuàng)作中文小說(shuō)對(duì)中國(guó)小說(shuō)廣泛涉獵,因此對(duì)中國(guó)小說(shuō)中膾炙人口的聊齋故事應(yīng)是熟稔的。而作者通過(guò)考證資料發(fā)現(xiàn),衛(wèi)三畏從對(duì)中國(guó)語(yǔ)言習(xí)得到嘗試用漢語(yǔ)寫作小說(shuō)與評(píng)論中國(guó)文學(xué),與郭實(shí)臘相較,存在明顯的時(shí)間差與層次高低,如當(dāng)郭實(shí)臘于1834年出版第一部中文小說(shuō)《贖罪之道》時(shí),衛(wèi)三畏才僅能用英語(yǔ)寫出《中國(guó)的度量衡》和《廣州的進(jìn)出口》這類介紹性的文章。
對(duì)于早期西人是否關(guān)注聊齋的文學(xué)性這一問(wèn)題,作者以郭實(shí)臘和衛(wèi)三畏為例,對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行了澄清。如作者提出,出于對(duì)中西語(yǔ)言差異的直觀沖擊以及研習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)考量,由語(yǔ)言層面切入文學(xué)研究正是早期西方漢學(xué)的一大特征。郭實(shí)臘、衛(wèi)三畏、梅輝立與阿連璧皆循此理路。據(jù)郭實(shí)臘對(duì)聊齋語(yǔ)言與故事本身所流露出的贊嘆“文風(fēng)優(yōu)美”“美妙敘事”等說(shuō)法,本書(shū)作者認(rèn)為這表明其已然關(guān)注聊齋的文學(xué)性。
有關(guān)王漁洋是否曾千金市書(shū),本書(shū)以為,漢學(xué)家梅輝立的說(shuō)法更為合理,即王漁洋并未市書(shū),而是以重金博得蒲松齡默許,繼而添加評(píng)語(yǔ)于后,將自己的名字與聊齋連在一起,從而流名于后世。作者對(duì)袁世碩、王培荀、陸以湉等的說(shuō)法提出商榷,首先,作者指出袁先生經(jīng)由新資料考索發(fā)現(xiàn)喻成龍?jiān)郧Ы鹳?gòu)聊齋書(shū)稿,這并不能排除王漁洋千金市書(shū),因?yàn)槎咧g不存在非此即彼的關(guān)系。另外,后人對(duì)王漁洋的詩(shī)作批評(píng)甚多,作者從文藝心理學(xué)的角度來(lái)推斷,王漁洋本人對(duì)自己的稟賦與才力最清楚不過(guò),而古人又極為看重“立言”,因此想借聊齋留名也在情理之中。另外,梅輝立還提出嘉慶皇帝嗜好聊齋這一為國(guó)內(nèi)研究者所少聞的一個(gè)說(shuō)法。國(guó)內(nèi)對(duì)于聊齋傳入宮禁的說(shuō)法,單有《負(fù)暄絮語(yǔ)》中一條孤證,因此作者認(rèn)為梅輝立的說(shuō)法為聊齋流入宮禁提供了又一證據(jù)。
第四章“他鄉(xiāng)的知音:與美國(guó)漢學(xué)家對(duì)談《聊齋志異》”是作者與西方漢學(xué)家的對(duì)談。談話對(duì)象分別是世界第一部《聊齋志異》研究專著的作者蔡九迪教授,以及英語(yǔ)世界第一部《聊齋志異》全譯本的獨(dú)立譯者宋賢德教授。作者與蔡九迪就海外漢學(xué)相關(guān)概念,如漢學(xué)(Sinology)、中國(guó)學(xué)(Chinese Studies),以及蔡九迪的《異史氏:蒲松齡與中國(guó)文言小說(shuō)》,乃至聊齋英譯本和英譯名、聊齋大眾媒體傳播接受方式等相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了探討。而后,作者基于中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代語(yǔ)境,加之宋賢德聊齋全譯本尚不為中國(guó)學(xué)界所知,與宋賢德圍繞“聊齋英譯與海外傳播”這一話題展開(kāi)學(xué)術(shù)另一次對(duì)話。對(duì)話的主題包括宋賢德聊齋全譯本產(chǎn)生的機(jī)緣與獨(dú)到之處,宋賢德在翻譯聊齋中遇到的困難及引發(fā)的對(duì)聊齋語(yǔ)言、文風(fēng)、敘事等的討論,以及《聊齋志異》“走出去”的路徑與方法。宋賢德也提出,應(yīng)借助大眾傳媒方式促進(jìn)《聊齋志異》在海外的傳播和接受。
作者在第五章“影像中的聊齋:《聊齋志異》在英語(yǔ)世界的圖像傳播”中,將研究視角由聊齋文本轉(zhuǎn)向聊齋以電影、紀(jì)念幣、煙卡等圖像形式為載體的傳播。有關(guān)聊齋題材電影,作者選擇了《俠女》與《倩女幽魂》系列為研究對(duì)象,以美國(guó)著名影評(píng)網(wǎng)站“爛番茄”專業(yè)影評(píng)與普通觀眾評(píng)論為中心,由實(shí)證角度梳理了其接受概況,并探究了《俠女》成功“走出去”及《倩女幽魂》系列海外傳播效果的分析。《俠女》海外接受效果較好,作者認(rèn)為主要得益于其以在海外享有盛譽(yù)的中國(guó)古典聊齋故事為依托,融合多類型電影題材,運(yùn)用創(chuàng)新的電影特技,以及對(duì)中國(guó)美學(xué)精神等文化因子的展示;同時(shí)作者也強(qiáng)調(diào),在一部影片中不宜植入過(guò)多的中國(guó)文化元素,如《俠女》中禪宗元素的滲入,容易因表述不清或過(guò)于神秘而遭人詬病。對(duì)于《倩女幽魂》系列,作者由接受視野角度入手,辨清其在英語(yǔ)世界接受差異的原因。比如相比《倩女幽魂:妖魔道》,《倩女幽魂:人間道》因缺乏更新因素,所以形不成新的期待視野,而引起受眾的失望。作者分析1987版《倩女幽魂》“走出去”的原因,其一是融合民族特色與國(guó)際視野;其二得益于精彩的敘事和演員的精湛演技。對(duì)于中國(guó)電影“走出去”所存在的問(wèn)題,作者得出的啟示是在融匯民族特色與國(guó)際視野的基礎(chǔ)上,要講述有創(chuàng)意的中國(guó)故事,而不單單憑借武打與特技。
此外,本書(shū)還探討了《聊齋志異》在英語(yǔ)世界傳播史上的另外兩種圖像傳播方式:大洋洲紀(jì)念幣上的聊齋人物彩像與英美煙卡上的聊齋故事彩像。本書(shū)指出大洋州紀(jì)念幣以及英美煙卡上的《聊齋志異》是“走出去”的重要路徑。作者總結(jié)紀(jì)念幣及煙卡對(duì)《聊齋志異》“走出去”的啟示意義,強(qiáng)調(diào)國(guó)內(nèi)聊齋學(xué)研究需進(jìn)一步關(guān)注聊齋以圖像為載體在海外流布的歷史與過(guò)程,從中汲取經(jīng)驗(yàn)與啟示,以更好地推動(dòng)《聊齋志異》以及其他中國(guó)古典文學(xué)作品“走出去”。
余論部分,綜合考量《聊齋志異》翻譯史,作者對(duì)“一邊倒”的外國(guó)學(xué)者作為外譯主體論進(jìn)行反思,并提出商榷,進(jìn)而指出中國(guó)學(xué)者應(yīng)作為外譯主體,以此打破西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化的話語(yǔ)壟斷局面。作者歸納了外國(guó)學(xué)者應(yīng)作為中譯外主體持論者的三點(diǎn)理由,并加以駁斥。首先,作者通過(guò)劉若愚及許淵沖的翻譯實(shí)例證明,中國(guó)學(xué)者的英語(yǔ)表述并不影響英語(yǔ)讀者的理解與接受,在語(yǔ)言方面甚至可以說(shuō)是毫不遜色,同樣可以推進(jìn)西方世界對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知。其次,作者強(qiáng)調(diào)在當(dāng)今全球化語(yǔ)境下,獲悉西方讀者在某一時(shí)期的審美趣味似乎并非難事;而且伴隨著中國(guó)綜合國(guó)力的崛起,國(guó)外更加渴望了解一個(gè)真實(shí)的中國(guó)。最后,作者說(shuō)明中國(guó)典籍的外譯任務(wù)十分艱巨,僅依靠漢學(xué)家為主力來(lái)開(kāi)展中國(guó)文化外譯,產(chǎn)量上而言也頗成問(wèn)題。作者提出在具體翻譯模式上,最理想的狀態(tài)是由中國(guó)學(xué)者獨(dú)立完成;目前較可行的模式是外國(guó)學(xué)者輔助下的中國(guó)學(xué)者翻譯,即以中國(guó)學(xué)者為外譯主體,國(guó)外學(xué)者在語(yǔ)言方面輔助潤(rùn)色。避免中國(guó)文化淪入一味被言說(shuō)、被解構(gòu)與重構(gòu)的境地,讓世界聽(tīng)到真正的中國(guó)聲音,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化真正的“走出去”。
二、本書(shū)的學(xué)術(shù)價(jià)值及關(guān)于本書(shū)的思考
本書(shū)在研究對(duì)象、研究方法方面具有獨(dú)特的學(xué)術(shù)價(jià)值。一是體現(xiàn)在其研究對(duì)象的開(kāi)拓性上。本書(shū)除了翟理斯、梅丹理和梅維恒譯本外,還涉及了前人較少研究的聊齋英譯文本:鄺如絲、閔福德、宋賢德譯本及梅輝立、阿連壁、與張心滄譯文;如對(duì)尚不為國(guó)內(nèi)學(xué)界所周知的、英語(yǔ)世界的第一個(gè)聊齋全譯本加以介紹和評(píng)論;除聊齋紙質(zhì)文本外,本書(shū)還關(guān)注其他媒介形式的跨文本傳播。如聊齋題材電影,胡金銓的《俠女》,李翰祥、徐克、程小東、葉偉信先后執(zhí)導(dǎo)的《倩女幽魂》系列;大洋洲紀(jì)念幣上的聊齋人物彩像與英美煙卡上的聊齋故事彩像。這些研究?jī)?nèi)容,可引發(fā)國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)聊齋跨文本傳播與接受的進(jìn)一步關(guān)注,無(wú)疑極大地豐富了聊齋研究的維度;同時(shí)也為《聊齋志異》進(jìn)一步“走出去”的路徑與策略,提供了可貴的學(xué)術(shù)思考。正如美國(guó)漢學(xué)家宋賢德所建議的,“對(duì)于聊齋這樣一個(gè)特殊的文本,我覺(jué)得應(yīng)該采取特別的方式”“對(duì)于聊齋而言,‘圖像很重要。所以,可以借助連環(huán)畫或者圖像小說(shuō),以圖文并茂的形式將聊齋推出去”。