摘要:翻譯教學(xué)是英語教學(xué)的重頭戲,要想實(shí)現(xiàn)英漢互譯,只片面強(qiáng)調(diào)英語的綜合應(yīng)用能力是不全面的,英漢語言的差異和母語的實(shí)踐能力也是一個(gè)重要的影響因素。無論從母語的傳播價(jià)值還是應(yīng)用價(jià)值來分析,母語能力的提升都是教學(xué)中繞不過去的問題。增強(qiáng)母語學(xué)習(xí)意識(shí),營(yíng)造母語學(xué)習(xí)氛圍,優(yōu)化翻譯教學(xué)方法及內(nèi)容都是行之有效地提升母語軟實(shí)力的路徑,以此確保翻譯教學(xué)的有力提升。
關(guān)鍵詞:母語文化;翻譯教學(xué);提升路徑
中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):CN61-1487-(2020)10-0158-03
引言
長(zhǎng)期以來,母語對(duì)于外語的學(xué)習(xí)影響是眾多語言學(xué)家的研究課題,其影響分為正遷移和負(fù)遷移,“遷移”一詞,來源于教育心理學(xué)詞匯,指自己以前獲得的學(xué)習(xí)收獲應(yīng)用在新知識(shí)的掌握過程中 [1]。很多學(xué)者將雙語翻譯的錯(cuò)誤都?xì)w結(jié)于固有母語思維和表達(dá)的干擾,甚至有些學(xué)者認(rèn)為,漢譯英過程中應(yīng)忘記母語,摒棄母語的應(yīng)用模式 [2],其實(shí),這種觀點(diǎn)具有認(rèn)識(shí)的片面性,沒有反映出語言學(xué)習(xí)的實(shí)質(zhì)。所以,對(duì)于翻譯教學(xué),母語的負(fù)遷移觀點(diǎn)并不能站得住腳。
漢語是最古老的語言之一,而英語是使用最廣泛的語言之一,他們之間有相似之處。但英語和漢語分屬于不同的語系派別,中西方人不同的思維方式導(dǎo)致語言表現(xiàn)形式相異,這意味著,教師除了提高學(xué)生雙語運(yùn)用能力,還需對(duì)比教學(xué)英漢句法和篇章的組織形式。但是,在實(shí)際教學(xué)過程中,母語駕馭能力的培養(yǎng)往往被無情忽視[3]24。隨著文化軟實(shí)力這一科學(xué)發(fā)展觀念之提出,綜合國(guó)力的競(jìng)爭(zhēng)已由硬實(shí)力轉(zhuǎn)變?yōu)樘嵘龂?guó)家文化軟實(shí)力的較量上來,那就必須打造承載和象征中華民族文化的母語,公民的母語素養(yǎng)修煉程度越高,民族之文明程度和國(guó)家的文化創(chuàng)新活力也就越好。因此,提升全民母語的應(yīng)用能力是修煉固國(guó)之本,是國(guó)家發(fā)展的長(zhǎng)久大計(jì) [4]。
一、提升母語能力的重要性
(一)母語文化的傳播價(jià)值
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化不斷推進(jìn),各國(guó)之間的交往愈加頻繁,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流的同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生思想文化方面的碰撞,多種文化碰撞的過程其實(shí)就是外族語言文化的輸入和本族語言文化豐富的一個(gè)過程 [5]。中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,其文化也是人類文明的瑰寶。作為中國(guó)人的我們,有義務(wù)和責(zé)任將我國(guó)的傳統(tǒng)文化傳播到世界的各個(gè)角落,讓別國(guó)進(jìn)一步了解中國(guó),從而為中國(guó)的發(fā)展提供新的機(jī)遇。新時(shí)代的英語教學(xué),一方面是英文文化的研學(xué)過程,同時(shí)更是本族母語文化的傳播途徑,不同國(guó)家的傳統(tǒng)文化因其固有的差異性而彼此交融和豐富,以此來實(shí)現(xiàn)有意義的跨文化交際。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)科學(xué)植入母語文化的英語表達(dá)并加強(qiáng)母語學(xué)習(xí),為本國(guó)文化的輸出提供人才儲(chǔ)備。
(二)母語能力的應(yīng)用價(jià)值
英語學(xué)習(xí)的能力,包括聽說讀寫譯五種語言技能,其中,英漢翻譯能力能夠反應(yīng)學(xué)生綜合能力,隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易和“一帶一路”倡議的提出,翻譯人才的培養(yǎng)已成為英語教育不可或缺的一部分,由此,學(xué)生翻譯能力的提高則顯得尤為重要,也是翻譯教學(xué)的重點(diǎn)培養(yǎng)目標(biāo)。從狹義角度來講,學(xué)生的翻譯能力則包括,雙語的駕馭能力和翻譯技巧的靈活掌握。母語是中國(guó)學(xué)生的第一語言, 其母語思維已根深蒂固,二語習(xí)得過程中,即教師利用母語講解,學(xué)生運(yùn)用母語思維來理解英語的學(xué)習(xí)過程。母語的感受力和認(rèn)知力對(duì)于二語習(xí)得是很重要的。當(dāng)然, 這里母語的能力并非僅限于會(huì)說,而是指可以熟練應(yīng)用詞匯、句法、閱讀和寫作的一個(gè)綜合素養(yǎng)的長(zhǎng)期培養(yǎng)過程。母語的學(xué)習(xí)不但有利于學(xué)習(xí)者習(xí)得英語,而且為其打開接受新信息,認(rèn)識(shí)新世界和開拓新思路的大門。實(shí)踐證明,學(xué)習(xí)者母語成績(jī)?cè)胶茫溆⒄Z成績(jī)提高的空間就越大。以下選取了課堂教學(xué)中的翻譯實(shí)例,通過例子的譯文對(duì)比和分析,充分證明了母語在翻譯教學(xué)中的重要作用。
例 1:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which
develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.
學(xué)生譯文:在有許多有利于發(fā)展孩子反應(yīng)能力刺激因素的環(huán)境中長(zhǎng)大的孩子。很明顯,這樣的譯文因其定語過長(zhǎng)而不堪卒讀,令讀者不知所云。
參考譯文:如果孩子生活在有許多刺激的環(huán)境里,而這些刺激又培養(yǎng)了其適當(dāng)反應(yīng)的能力。
通過對(duì)比,可以看出雖然學(xué)習(xí)者理解了原文的內(nèi)容,但是由于漢語表達(dá)欠佳,譯文令人費(fèi)解,沒有達(dá)到翻譯的目的。而參考譯文層次分明,邏輯清晰,體現(xiàn)了漢語句式的短小精干,英譯漢要化整為零的特點(diǎn),值得我們學(xué)習(xí)。通過母語的思維將英語原文中所表達(dá)的實(shí)際事物和事件想透徹,這樣才能做到對(duì)源語言的徹底領(lǐng)悟,避免出現(xiàn)誤解和漏譯的現(xiàn)象。英譯漢的過程中,漢語因?yàn)槭悄繕?biāo)語言,是譯文的最終呈現(xiàn)形式,所以其表達(dá)的效果顯得尤為重要,但是在漢譯英的具體實(shí)例中, 漢語的作用依然不可小覷。
翻譯教學(xué)中,母語在理解和表達(dá)過程中都起到了舉足輕重的作用,即,用母語將學(xué)生與第二語言間接地連接起來。當(dāng)然,我們不排除英漢語言的差異問題:發(fā)音、構(gòu)詞法、句法以及謀篇布局上兩種語言都各具規(guī)律和特點(diǎn), 但是,我們可以利用母語進(jìn)行思維和固有句法表達(dá),最大程度地完成好翻譯教學(xué)任務(wù)。
二、提升母語能力的困難
(一)母語學(xué)習(xí)意識(shí)淡薄
長(zhǎng)久以來,大部分學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)以英語為重點(diǎn), 社會(huì)上的各種英語培訓(xùn)班層出不窮,英語學(xué)習(xí)教材也是五花八門,各種英語大賽也是不斷推新,但是關(guān)乎母語的大賽卻相比甚少。相應(yīng)地,學(xué)校相關(guān)的母語知識(shí)競(jìng)賽也屈指可數(shù)。當(dāng)然,英語基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)是必要的,但是學(xué)習(xí)者在英語與母語所花費(fèi)的時(shí)間和精力不成比例,甚至嚴(yán)重失衡。
(二)母語教學(xué)缺乏創(chuàng)新性
有些教師天真地認(rèn)為中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語是很簡(jiǎn)單的,多讀讀文章就行了,通過閱讀即可其意自現(xiàn),沒有將課文跟相關(guān)學(xué)科知識(shí)充分鏈接,致使學(xué)生學(xué)習(xí)漢語被動(dòng)而無趣。他們過多地重視語文知識(shí)點(diǎn)的背誦,卻忽視了大語文能力的培養(yǎng)。其實(shí)語文可以帶給學(xué)生無限趣味性和實(shí)踐性。培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的文學(xué)鑒賞能力更是時(shí)代所需。母語的學(xué)習(xí)就是一個(gè)潤(rùn)物細(xì)無聲般浸潤(rùn)學(xué)生的過程,培養(yǎng)情感審美和價(jià)值觀融為一體的教育課程。
(三)翻譯教學(xué)方法不足
無論是理論還是實(shí)踐教學(xué)中,有些英語教師缺乏翻譯教學(xué)和母語學(xué)習(xí)的高度契合點(diǎn),將翻譯教學(xué)單純地看作是英語詞條的背誦和語法知識(shí)的綜合應(yīng)用,這種觀點(diǎn)從根本上就是錯(cuò)誤的。要想使學(xué)生做好翻譯練習(xí),除了要提高學(xué)生的翻譯技能外,還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生母語的理解和表達(dá)能力。由于高考沒有特設(shè)翻譯題型,學(xué)校的翻譯教學(xué)大部分只囿于課文之后的翻譯句子,大都是跟課文相關(guān)的句型或者稍加改動(dòng)。教師的常規(guī)做法就是讓學(xué)生先自譯,之后公布參考答案后,要求學(xué)生背誦相關(guān)詞條和句式。這樣的翻譯教學(xué)太機(jī)械,致使學(xué)生既沒有重視翻譯的思維過程,又沒有體會(huì)到兩種語言規(guī)律在翻譯句子中的具體應(yīng)用。
三、提升母語能力的路徑
(一)增強(qiáng)母語學(xué)習(xí)意識(shí)
首先,根據(jù)兒童語言認(rèn)知發(fā)展規(guī)律,學(xué)校應(yīng)充分地重視其母語的學(xué)習(xí),夯實(shí)母語教育的“語言童子功”,例如: 在孩子們學(xué)習(xí)英語之前,應(yīng)有足夠的母語學(xué)習(xí)課程規(guī)劃。Larsen-Freeman& Long 曾建議兒童最好從九歲開始學(xué)習(xí)外語,以此來夯實(shí)母語基礎(chǔ),對(duì)將來學(xué)習(xí)外語做好知識(shí)儲(chǔ)備 [6]。其次,按照國(guó)家教育部的要求,高考制度已發(fā)生了改革,語文單科的分值由原來的 150 分直升至 180 分,這些國(guó)家舉措充分證明提高我國(guó)中小學(xué)生語文成績(jī)的必然性,與此同時(shí),也能夠?qū)ν庹Z語言學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用。國(guó)家大環(huán)境對(duì)于母語的高要求,也體現(xiàn)在課本的改革中,語文課文增加了很多傳統(tǒng)文化的知識(shí),并引進(jìn)了大量經(jīng)典篇目并要求學(xué)生背誦。另外,各種年級(jí)的語文考試都涵蓋了百科知識(shí)的考察,學(xué)生們能夠?qū)Ω黝I(lǐng)域的知識(shí)有所了解并產(chǎn)生興趣做深入研究,這對(duì)翻譯教學(xué)的跨行業(yè)翻譯成為可能,同時(shí),也符合我國(guó)素質(zhì)教育與應(yīng)試教育相結(jié)合的教育發(fā)展模式。
(二)營(yíng)造母語學(xué)習(xí)氛圍
面對(duì)新教材,很多教師的教學(xué)狀態(tài)還是摸著石頭過河,一時(shí)無法從傳統(tǒng)的語文教學(xué)中擺脫出來。其實(shí),教師可以真正地將母語教育落到實(shí)處,而不是將課本中的課文簡(jiǎn)單閱讀、分析,最后讓學(xué)生背誦就大功告成。如果遇到名家名作欣賞,師生應(yīng)利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)豐富的資源,充分搞清楚作者的創(chuàng)作背景,寫文章的目的,這對(duì)于學(xué)習(xí)者欣賞課文內(nèi)容大有脾益。文章的分析環(huán)節(jié)也可不拘于表面, 通過閱讀原文,讓學(xué)習(xí)者充分體會(huì)文章的精彩之處從而提煉出可貴的寫作素材和方法。對(duì)于詩歌和文言文的學(xué)習(xí),教師可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行歷史的回顧和分析,從而為古文的學(xué)習(xí)打下了理解和欣賞的基礎(chǔ)。
其次,學(xué)校應(yīng)積極組織開展有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的活動(dòng),例如:關(guān)于弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化的演講比賽,成語知識(shí)和漢語寫作大賽等等,通過這些活動(dòng)的開展,讓學(xué)生更加了解母語文化,從內(nèi)心感受到母語的博大精深和源遠(yuǎn)流長(zhǎng),繼而引導(dǎo)學(xué)生閱讀英漢對(duì)照的經(jīng)典名著,并養(yǎng)成良好的做筆記習(xí)慣,學(xué)生在欣賞文學(xué)巨著的同時(shí),也體會(huì)到了英漢兩種語言在思維、文化的異同,從而轉(zhuǎn)向詞法、句法段落和篇章進(jìn)行英漢語言對(duì)比,并記錄可圈可點(diǎn)的中英文表達(dá),真可謂是一舉兩得。
再次,翻譯教學(xué)中,很多教師將關(guān)注力放在了英語能力的提高和翻譯技巧上,但是對(duì)于母語能力的提高卻有所忽視,提高母語的理解能力和表達(dá)能力在教學(xué)中至關(guān)重要,教師應(yīng)該將母語的教學(xué)融入翻譯教學(xué)中,可以做一些針對(duì)性強(qiáng)的漢語專項(xiàng)訓(xùn)練,在提升學(xué)習(xí)者母語語感上做細(xì)致性安排,無論從認(rèn)識(shí)上還是行動(dòng)上,真正將母語的深化提高落實(shí)到實(shí)處,通過一系列活動(dòng)的訓(xùn)練,如要求學(xué)習(xí)者每天打卡優(yōu)秀的漢語 APP,閱讀優(yōu)秀的中文期刊雜志都是不錯(cuò)的選擇,刊物所選文章話題豐富,用詞精準(zhǔn)得當(dāng),是學(xué)習(xí)者提高母語的不二之選。學(xué)習(xí)者的母語認(rèn)知和應(yīng)用能力提高后,方能深入地認(rèn)識(shí)母語學(xué)習(xí)對(duì)于翻譯的重要促進(jìn)作用,從而促進(jìn)其提高翻譯水平,讓母語學(xué)習(xí)真正“活”起來 [7]。
(三)優(yōu)化翻譯教學(xué)方法及內(nèi)容
首先,積累漢語熱詞的英文表達(dá),正如背誦英語單詞是一個(gè)基礎(chǔ)和關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。漢語新詞匯來源于生活,學(xué) 習(xí)者必須有一個(gè)長(zhǎng)期積累的過程,才可能由量變到質(zhì)變。例如:China Daily 中的熱詞“區(qū)塊鏈(blockchain)”和 “攜號(hào)轉(zhuǎn)網(wǎng)(mobile number portability)”等,學(xué)生應(yīng)該具有高度的知識(shí)敏感度,首先要了解這些熱詞的來源和實(shí) 際內(nèi)涵,當(dāng)然其英語譯本也是要理解記憶。在實(shí)際的翻 譯過程中,漢語知識(shí)的廣度和深度也跟英語的地道表達(dá)一樣重要 [8],同時(shí),中國(guó)社會(huì)特色詞語英譯也是當(dāng)今翻譯 界的宏偉任務(wù),只有通過學(xué)習(xí)者平時(shí)的不斷積累與學(xué)習(xí) 才能滿足世界各地了解中國(guó)的愿望與需求。
其實(shí),翻譯的實(shí)質(zhì)就是以英漢兩種語言的差異作為契合點(diǎn)的。課堂中,在講解具體句子及篇章翻譯時(shí),英漢語言差異的分析和舉例是必不可少的,通過對(duì)比的講解, 學(xué)習(xí)者能夠充分認(rèn)識(shí)到語言翻譯的必要性和采分點(diǎn),這樣得到的譯文能夠使學(xué)生不僅知其然,也能知其所以然, 這樣學(xué)到的翻譯知識(shí)是內(nèi)化于心的,牢靠穩(wěn)固的。
再次,教師可以將學(xué)習(xí)者的多個(gè)譯本對(duì)照分析,使學(xué)生充分感受到母語表達(dá)的多樣性和優(yōu)選性。例如: The country achieved considerable prosperity from 1995 to 2007.
劃線部分的學(xué)生譯文如下:
譯文一:國(guó)家得到了客觀的財(cái)富。
譯文二:國(guó)家經(jīng)濟(jì)達(dá)到了相當(dāng)大的繁榮。譯文三:該國(guó)經(jīng)濟(jì)(增詞)欣欣向榮。
通過對(duì)比,學(xué)生一致認(rèn)為,譯文三最佳,因?yàn)樗粌H將原文的意思傳達(dá)出來,而且用了漢語的四字格結(jié)構(gòu)“欣欣向榮”,達(dá)到了“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。譯文一雖然也理解了原文,但可讀性很差,為不合格譯文。譯文二則做到了“信達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),也是合格的譯文。
翻譯教學(xué)為母語能力提升提高了機(jī)會(huì),母語能力的運(yùn)用也在翻譯教學(xué)中得以體現(xiàn),這是一個(gè)相互促進(jìn)與發(fā)展的過程。
結(jié)語
翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生了解雙語的句法差異, 打破原句的句法結(jié)構(gòu),按照目標(biāo)語的成句規(guī)范重新架構(gòu), 發(fā)揮母語的必要積極作用,使母語和英語的運(yùn)用能力達(dá)到最佳契合點(diǎn),不斷地在母語與英語之間架起一座往來無阻的高架橋。
參考文獻(xiàn):
[1] 李瑾 . 基于漢英差異及語言遷移探討大學(xué)英語教學(xué) [J]. 語文建設(shè) ,2016(27).
[2] 周曉慧 . 英語和語文成績(jī)的相關(guān)性研究及其啟示 [J]. 教學(xué)與管理 ,2016(6).
[3] 陳宏薇 , 李亞丹 . 新編漢英翻譯教程 ( 第二版 )[M]. 上海 :上海外語教育出版社 ,2013.
[4] 潘涌 . 論中國(guó)文化軟實(shí)力的提升與活力漢語的打造 [J]. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào) ( 社會(huì)科學(xué)版 ),2010(5).
[5] 張曉書 . 跨文化交際能力:大學(xué)外語教學(xué)精神的失落與回歸[J]. 教育探索 ,2006(5).
[6] 孫晨 , 彭遠(yuǎn)香 . 文化沖突背景下英語翻譯教學(xué)中的母語能力提升 [J]. 長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào) ( 社會(huì)科學(xué)版 ),2018(2).
[7] 張絢 . 母語能力提升與英語翻譯教學(xué)的有效契合 [J]. 教育評(píng)論 ,2015(12).
[8] 王宏 . 漢譯英能力構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究 [J]. 外語研究 ,2012(2).
作者簡(jiǎn)介:孫麗(1980—),女,漢族,山西太原人,太原學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
(責(zé)任編輯:御夫)