999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民族地區雙語法律人才隊伍建設研究
——基于S省A民族自治州基層法院調研

2020-07-13 06:18:48陳迎新何炫宇
關鍵詞:法律培訓

陳迎新,何炫宇

(西南交通大學 公共管理與政法學院,四川 成都 610031)

一、民族地區建設雙語法律人才隊伍的重要性

(一)雙語法律人才建設是統一的多民族國家保障民族團結的重要一環

在2010年第六次全國人口普查中,全國人口總數約為13.4億人,其中漢族人口占總數的91.51%,少數民族人口占總數的8.49%〔1〕。少數民族公民主要分布在新疆、西藏、內蒙古、青海、甘肅、云南、四川、廣西、貴州、寧夏等省份。我國既是一個人口大國,也是一個多民族國家,各民族間相互團結,不僅維系著區域穩定,也為國家長治久安提供保障。黨的十八大以來,習近平總書記關于統一的多民族國家民族團結的論述從未停止。例如,2014年9月28日,習近平總書記在中央民族工作會議上指出,“用法律來保障民族團結”,“只有樹立對法律的信仰,各族群眾自覺按法律辦事,民族團結才有保障,民族關系才會牢固”〔2〕。

在用法律保障民族團結的過程中,少數民族地區的法院和法官扮演著重要角色,而民族語言是他們有效開展工作的重要“武器”。將少數民族語言運用在司法活動的各個環節,使少數民族公民清晰地了解法律規定,并充分表達其內心訴求,能夠增強他們對法院的信任,使司法過程中形成的裁判更容易被接受;有利于化解糾紛,避免矛盾升級,減少申訴、信訪等情況,促進民族團結和民族地區穩定。

(二)國家憲法、法律為少數民族地區雙語法律人才隊伍建設指明方向

作為國家根本法,《中華人民共和國憲法》(2018年修正,以下簡稱《憲法》)第一百三十九條規定,我國少數民族公民有權使用本民族語言參與訴訟活動。這一憲法精神也貫穿于一系列法律規范中,如《中華人民共和國民族區域自治法》(2001年修正)第四十七條、《中華人民共和國刑事訴訟法》(2018年修正)第九條、《中華人民共和國民事訴訟法》(2017年修正)第十一條、《中華人民共和國行政訴訟法》(2017年修正)第九條等。

對應于我國少數民族公民的訴訟語言權利,法律明確規定了司法機關在辦案中應承擔的三項義務,即使用民族語言開展訴訟活動、制作雙語法律文書及提供翻譯的義務。具體表現為:其一,在少數民族聚居或者多民族共同居住的地區,應使用當地通用的語言進行偵查、檢察、審理等訴訟活動;其二,在少數民族聚居或者多民族共同居住的地區,應使用當地通用語言文字制作起訴書、判決書、布告和其他文書;其三,對于不通曉當地通用語言文字的訴訟參與人,應為其提供翻譯。在司法實踐中,有些義務落實得較好,如用民族語言文字書寫法院布告;但有些卻不盡人意,如訴訟活動中的民族語言運用。為了使少數民族公民的訴訟語言權利得以實現,建設一批高素質的雙語法律人才隊伍不容忽視,因此需大力培養和提高民族地區一線辦案人員的語言能力,充實雙語法律人才隊伍,以更好地履行法律義務。

(三)少數民族公民日益提升的權利意識對司法工作者雙語技能提出的要求

隨著國家法治化進程不斷推進,法治宣傳在少數民族地區不斷深入,少數民族公民的權利意識不斷提升,并逐漸意識到《憲法》及相關法律賦予其訴訟語言權利的重要性,并在訴訟中踐行這項權利,這對少數民族地區司法工作者的雙語審判技能提出了更高的要求。在調研過程中,一位審判經驗豐富的法官表示,少數民族公民對雙語審判的需求較之過去有了較大改變:

“上個世紀九十年代我剛入職法院時,少數民族當事人基本上聽不懂漢語,雖然知道自己有用本民族語言進行訴訟的權利,但出于對公權力的懼怕以及要好好表現的心理,法官用漢語詢問時無論聽懂與否,都頻頻點頭。而現在,少數民族公民的權利意識有了質的飛躍,雖然懂漢語的少數民族公民也越來越多,但是生怕自己在庭審上用漢語表達不清楚會吃虧,有的少數民族當事人便提出用本民族語言表達的要求,這就給民族地區法官的雙語能力提出了要求。”①

由此可見,伴隨著少數民族公民權利意識的日益提升,他們對運用民族語言進行雙語審判的需求也不斷增加。在座談會中法官們還表示,用民族語言審理案件能增加少數民族公民對法院以及法官等司法工作者的信任,更利于化解糾紛。因此,在少數民族地區建立一支高素質的雙語法律人才隊伍,有利于保障少數民族公民合法權益,維護民族團結。

二、民族地區雙語法律人才隊伍建設取得的成就

(一)成立雙語法官培訓基地,加大培訓力度

2011年1月28日,最高人民法院印發《關于新形勢下進一步加強人民法院基層基礎建設的若干意見》,提出“研究建立雙語法官培訓基地”的目標,以推動全國雙語法官培訓工作。此后,最高人民法院分別在內蒙古、甘肅、西藏、貴州、青海等地設立雙語法官培訓基地。其中,自2013年7月全國藏漢雙語法官西藏培訓基地設立以來,先后開展了各類藏漢雙語培訓15期,近1000余人參加;2015~2018年先后舉辦了四期全國藏漢雙語法官培訓班、一期全國法院藏漢雙語法官培訓教材編寫研討班,西藏法院和四川、云南、甘肅、青海四省藏區法院共352名藏漢雙語法官參加了四期培訓班和研討班〔3〕。此后,更多雙語法官培訓基地被設立。2016年9月2日,最高人民法院與國家民族事務委員會共同授予中央民族大學、西南民族大學和西北民族大學為“全國雙語法官培訓基地”,標志著新一批全國雙語法官培訓基地設立,推動著雙語法官培訓工作不斷前進。成立雙語法官培訓基地后,雙語法官培訓工作更為系統化、科學化。在調研中,一位參與過相關培訓的法官對培訓活動持著肯定的態度:

“通過雙語法官培訓活動我們能夠更好地提升自己專業能力和民族語言能力;同時,參訓人員基本是民族地區的法官,工作中遇到的困難基本相似,培訓活動給我們提供了一個可以相互交流審判經驗的平臺,這對我們民族地區糾紛解決很有幫助。”②

不僅如此,S省A民族自治州(以下簡稱“A州”)還在雙語庭審上邁出了重要一步。2018年4月10日,該州SP縣人民法院進行了全藏語刑事案件的審判,在庭審后制作藏漢雙語判決書并在中國裁判文書網上向全社會公開,開創了首例A州法院系統雙語法官全程藏語庭審〔4〕。此舉將法官的雙語能力與審判能力有機結合,取得了較好的社會效果,為該地區雙語審判提供了有益經驗。

(二)制定雙語法官培訓目標,明確達標人數

依法治國背景之下,作為司法工作者,民族地區法官對民族地區的社會穩定起到了重要作用。由于歷史原因、自然條件、經濟社會發展相對滯后等多種因素,在少數民族地區,法律人才招不來、留不住,造成了法律人才短缺,而其中能熟練運用雙語進行公訴、審判、辯護或代理以及制作法律文書的法律人才更為匱乏〔5〕。因此,最高人民法院高度重視民族地區的法官隊伍建設,特別是雙語法官。自2008年起,最高人民法院每年針對少數民族地區法院的領導、審判業務骨干開展至少一期培訓班,在2013年還專門成立“雙語法官培訓專項經費”用于全國雙語法官培訓活動,培訓覆蓋面不斷增加,重點解決民族地區雙語法官短缺問題。

隨著雙語法官培訓不斷深入,2013年10月8日,最高人民法院出臺了《關于新形勢下進一步加強人民法院隊伍建設的若干意見》,其中第一次提及“到2020年培養雙語審判人員1500名”的明確目標。2015年4月3日,最高人民法院聯合國家民族事務委員會共同印發了《關于進一步加強和改進民族地區民漢雙語法官培養及培訓工作的意見》,并提出“涉雙語案件較多的民族地區人民法院,要力爭培養4名左右既精通審判業務又能熟練運用國家通用語言文字和當地少數民族語言文字的專家型法官”,引導著培訓工作向前發展。

(三)編纂少數民族語言法律教材、詞典等資料,實現“依材施教”

培訓教材的編寫也是開展雙語法官培訓工作的重要一步,最高人民法院為雙語法官培訓教材編寫工作提供了支持。2015年,設立專項經費對雙語法官培訓教材編寫工作提供資金上的支持;2016年,“雙語法律文化出版工程”實施,作為最高人民法院首個大型雙語法律文化項目的“雙語法律文化出版工程”,涵蓋了主要少數民族語言法律教材、詞典和普法文化宣傳品,均由國家資金支持〔6〕。

在最高人民法院相關舉措的推動下,一批少數民族語言法律教材、詞典等資料被編寫出來,并出版發行。2015年以來,西藏高級人民法院出版發行了《法律術語》《裁判文書》《藏語文》《民事訴訟文書樣式(藏漢雙語對照版)》(上下冊)等雙語培訓教材。截至目前為止,西藏高院翻譯組承擔完成了漢文母版字數達578萬字的5本法律圖書翻譯〔7〕——《行政訴訟文書樣式》《民事訴訟文書樣式》《行政·國家賠償卷》《商事卷》以及《漢藏雙語法官思想政治教育學習資料匯編》。除此之外,各地也形成了雙語培訓教材的編寫成果——內蒙古高院編纂完成了《漢蒙法律名詞術語詞典》和《蒙漢雙語法官培訓教材》,青海高院組織編譯了《漢藏法學對照詞典》和《漢藏雙語訴訟對照指南》〔6〕,舟曲民族法官培訓基地先后編寫出版了《憲法教程》《刑法教程》《民法教程》等35部教材〔8〕。

三、民族地區雙語法律人才隊伍建設中存在的問題

我國在國家層面為建設雙語法律人才隊伍采取了各種措施,并取得了一定成就。然而落實到民族地區基層法院,這些措施的效果如何,是否存在需要改進之處,還有待進一步考量。帶著疑問,課題組于2017~2018年對A州轄區內基層人民法院的審判工作、隊伍結構等情況進行了數據收集,并于2018年8月在該州內重點挑選了審判活動較具特色的SP縣、RE縣、HY縣、RT縣、XJ縣五個基層人民法院進行實地考察,以座談會的方式與法官們進行交流。通過調研發現,在我國的雙語法律人才隊伍建設中仍存在著幾個值得關注的問題。

(一)雙語法官人數稀缺,與實際需求不符

A州現有藏族人口53.7萬人、羌族人口16.9萬人、漢族人口17.7萬人、回族人口2.9萬人,其他民族人口近0.2萬人,其占比分別為58.72%、18.51%、19.39%、3.17%、0.21%〔9〕。由此可見,該州少數民族人口占比超過人口總數的80%,藏族人口更是接近60%,該州人民法院需配備一定數量的雙語法官才能滿足司法實踐需求。

在重點調研的5個基層人民法院中,除XJ縣法院因沒有雙語審判需求而未配備雙語法官以外,其余有雙語審判需求的法院都配有雙語法官,有些法院雙語法官的人數占比還較高。然而,不能僅從絕對數額上判斷雙語法官充足與否,因為雙語法官的民族語言能力也存在層次之分。結合調研中了解到的情況,從“聽”“說”“讀”“寫”四個層面來評判,法院中雙語法官的民族語言能力多數停留在簡單的“聽”“說”階段。盡管像SP縣法院中有能高質達成四項評判標準的雙語員額法官,但人數也不超過2名(見表1)。欲將民族語言權利貫徹到訴訟活動的每個階段,雙語文書的制作不容忽視。這不僅關系到少數民族公民實體上和程序上權利的實現,也是衡量法官隊伍質量的重要標準。從少數民族人口占比和座談會上法官們的反饋③來看,在A州基層法院的審判活動中,雙語法官的需求量較大。但是,迫于人力和辦案成本的限制,實踐中難以保證每個有雙語審判需求的案件都能由雙語員額法官來審理,不得已只能由具有一定民族語言能力的其他司法工作人員(多為法官助理、書記員)為案件提供翻譯,以解“燃眉之急”,緩解雙語法官不足的壓力。

從案件數量來看,A州各基層人民法院2013~2015年間平均案件數量大多不超過460件(見表2)。雖相較于漢族地區(或者經濟較發達地區)的法院而言該地區法院每年受理的案件數量較少,但隨著經濟的發展,民族地區法院的案件數量每年都呈遞增趨勢。以2016年前半年的案件數量為例,A州范圍內有5個基層人民法院的案件數量已超過前一年全年的案件數(見表2)。同時,基于民族地區風俗習慣、宗教信仰的差異性和復雜性,為保持社會穩定,維護民族團結,該州法院更為重視調解工作。在各調研法院中,每年民事案件的調解結案率在70%~80%之間⑤。法官作為調解的主持者,使用民族語言與當事人進行交流,能更好地獲得少數民族當事人的信任和認可,有助于調解工作順利進行。然而,基于調解工作耗時耗力的特點,再加上民族地區辦案所花費的交通成本、時間成本過高,對雙語法官的數量又提出了更高的需求,調研中一位法官的講述便說明了這一問題⑥:

表2 A州各基層人民法院2013年~2016年6月案件數量統計結果④ (單位:件)

“別看我們這里每年案件數量少,但是每個案子在處理過程中所花費的時間和精力卻一點也不少。當地老百姓不重視法律程序,到了開庭時間,當事人卻在草原上扎帳篷放牧,不來參加庭審。我們本可依法處理(按撤訴處理或缺席裁判),但考慮到糾紛解決直接維系著民族地區的社會穩定及訴訟效果,一般都是親自前往牧場去做工作,處理案件,遇上不通公路的地方還需騎馬、步行,真是耗時耗力。”⑦

同時,調研中我們還發現,該地區現有的雙語法官年齡普遍在45歲以上,缺乏青年雙語法官,年齡斷層嚴重。針對這種情況,在其他少數民族地區采用推遲退休年齡和退休返聘等措施來緩解“雙語法律人才荒”的現象較為普遍〔10〕。然而,由于高原環境⑧以及飲食習慣的影響,很多法官表示其患有痛風、高原心臟病等高原疾病,返聘和推遲退休的方式雖然能夠暫時緩解眼前的壓力,但不具有可持續性,終非長久之計。

當前少數民族地區雙語法官的數量難以滿足現實需求,究其原因有如下幾個。其一,原來的雙語法官成為司法輔助人員。新一輪的司法改革中,以“精英化”為目標的法官員額制改革在2017年年初已經完成,A州各級法院采用“以崗定額”的方式完成了員額制改革。截至2016年年底,該州各基層人民法院從原有340名法官中遴選出了218名員額法官,占政法編制總人數的31.46%(見表3)。在此次改革中,雖在入額考核方面對雙語法官給予了一定的傾斜照顧,確保在有雙語審判需求的法院中有一定數量的雙語法官入額,但還是有部分雙語法律人才被員額制的“篩子”篩出了法官序列。由于未能入額,這些轉為法官助理的雙語法律人才無論是語言能力還是辦案經驗都無法直接運用于法庭審判中,這無疑是一種遺憾。其二,新的雙語法律人才難以進入法官隊伍。法官員額制之下,已經確定的員額比例變動可能性較小,沒有重大變革之前員額法官隊伍相對穩定。因此,法院內不少熟悉本民族語言的青年骨干在通過一系列資格考試后也難以入額成為法官,從而產生在法院系統前途無望的心理,導致離職現象發生。從長遠計,青年雙語法律人才流失和難以進入員額法官隊伍,使法官中雙語法律人才年齡結構失衡,令人擔憂。

表3 A州各基層人民法院入額統計結果④ (單位:人)

(二)雙語法官培訓對象、培訓層次單一

目前,在民族地區的法院中,雙語審判工作基本由少數民族法官擔任,通常也是由他們去參加雙語法官培訓。因為少數民族法官自身的身份和語言優勢,進行培訓較為容易,而且因其對本民族風俗習慣、語言習慣的認同,由他們審理雙語案件,訴訟當事人容易配合,審判結果也更能被接受〔11〕。但是,在雙語審判中漢族法官卻是一批被忽視的力量。在雙語法官匱乏的情況下,將漢族法官作為培訓對象不失為明智之舉。這樣既可以擴大雙語法官的來源基數,壯大雙語法官隊伍,又能使漢族法官具備一項符合民族地區審判特點的能力,更好地服務于審判工作。

另外,統一無差別地開展培訓不利于雙語法官人數增加。目前,雙語法官的培訓工作主要是由國家雙語法官培訓基地、各法官學院集中開展,同時給予各地法院一定參訓名額。從2018年5月份全國維漢雙語法官第四期培訓班的課程設置⑨〔12〕來看,主要是針對有相當民族語言基礎的法官展開,沒有區分受訓者民族語言能力的差異性。這種模式之下,每次推薦參與培訓的基本是法院中的“雙語精英”,一來二去,盡管雙語培訓總人次上去了,但實際受訓人卻都是“老面孔”,不利于擴充雙語法官隊伍。

(三)雙語司法人員所作翻譯內容準確性有待提高

調研組在考察中也了解到,出于諸多客觀條件限制,基層法院庭審中翻譯內容的準確性仍有待提高。

首先,民族方言無法準確翻譯。從前述A州少數民族人口分布情況來看,當地藏族人數占總人口的一半以上,因此庭審中所需的多數是藏漢語言間的翻譯。在A州,藏族使用的藏語主要有安多、嘉絨等次方言〔9〕。同時,在座談會中法官們談及,在兩大次方言之下還存在各種“小方言”的差異。由于目前缺乏統一的翻譯人員管理機構,在A州各基層法院庭審中擔任翻譯的人員,主要來自法院內部有一定民族語言基礎的司法人員(多為法院中司法輔助人和書記員)。但由于前述“小方言”的差異,司法人員也不能保證每種小方言都懂,影響了訴訟中翻譯的質量,無法保障訴訟當事人的權利。法官們也強調了這一現象:

“我們法院招了幾個非本地籍的藏語翻譯⑩,但是他們聽不懂我們這里的藏語方言,在庭審中都沒法為當事人提供翻譯,惱火得很,最后只得臨時在當地人中找合適的人來翻譯,使得訴訟程序拖長。”

其次,法律專業術語翻譯不精確。實踐中,臨時聘請法院之外的翻譯人員存在無法兼顧法律知識與民族語言的情況,加上部分法律術語沒有直接對應的民族語言詞匯,便需要翻譯人員對此進行簡單解釋。而不具備法學基礎知識的人解釋法律術語會造成模糊、錯誤的情況。同時,由于缺乏統一的翻譯人員管理機構,試圖對臨時聘請的翻譯人員進行“法律化”培訓也并非易事——因個案單獨培訓成本太高,難以即時達到庭審需求,而集體培訓又缺乏將人員集中的組織(或機構)。座談中,一位法官提供的例子說明了目前在庭審中存在法律術語翻譯的困難:

“在法院庭審中,若遇到有藏族被告人參加庭審,雙語法官或司法工作人員又忙不過來時,基本都會到當地民族學校聘請藏語老師來做翻譯。然而術業有專攻,這些藏語老師雖然民族語言能力很好,但是法學專業知識不精通,導致很多法律術語無法翻譯或者錯誤翻譯。曾因‘正當防衛’的翻譯錯誤,導致一個被判處死刑的案件直到死刑復核程序時才被發現,幸好得以糾正。”①

(四)翻譯人員配套制度缺位,翻譯質量難以保證

首先,缺乏統一的選任標準。前述中提到,在A州參與庭審的翻譯人員多由法院內雙語司法人員擔任,而其他地區(如漢族地區)法院主要是臨時聘請有民族語言能力的社會人士(如民族院校內教師、學生等)擔任。翻譯人員選任標準不一、較為隨意,缺乏系統地從語言能力、庭審翻譯技巧等方面來進行選任的機制,導致實踐中翻譯質量難以保證。同時,目前缺乏翻譯資質認定(考核)機制,難以客觀有效地掌握被聘用者的實際水平,進而給翻譯人員選任帶來一定難度。

其次,沒有形成有效的庭審監督機制。沒有雙語法官主持審判活動的情況下,翻譯人員就是維持庭審順利進行的關鍵,庭審中除翻譯人員之外都是民漢語言不兼通者,對于翻譯內容是否存在紕漏難以認定,更談不上監督。在沒有集中整合翻譯人員的情況下,庭審中采用兩名翻譯人員提供翻譯以便相互監督也并非易事。故而,在庭審中對翻譯活動的監督相對乏力,使翻譯的質量難以保證。

最后,責任追究制度有待完善。我國目前的立法中,僅《中華人民共和國刑法》(2017年修正,以下簡稱《刑法》)規定了在刑事訴訟中故意虛假翻譯的行為要進行刑事追究,除此之外因過失(或能力不足)導致的錯誤翻譯或者疏漏翻譯等情況沒有相關追責規定。追責制度不健全將無法督促翻譯人員認真、盡責地開展翻譯活動,影響翻譯質量。

四、民族地區雙語法律人才隊伍的優化路徑與對策

(一)暢通雙語法官流入通道,合理利用法院雙語法律人才

首先,保留一定浮動名額給予雙語法官。可考慮每個法院根據實踐情況確定一定數量的浮動額度,專門用于吸納雙語法官,若存在能熟練運用漢語及當地通用的少數民族語言文字辦案、起草法律文書的雙語法律人才,可在其通過業務考核后直接進入法官員額中。同時,廣泛拓寬雙語法官來源。可以考慮通過招錄程序,將當地民族語言學校中從事民族語言教學的教師吸納到法院司法人員隊伍中。在招錄中應明確表示,對具有符合司法實踐需求的民族語言能力者優先考慮,并從國家層面進行統籌,有計劃地對其開展法學培訓。不能忽視的是,應當合理利用員額改革中未能進入法官序列的雙語法律人才的語言優勢,調動他們為雙語訴訟服務的積極性。著重培養他們使用民族語言進行寫作的能力,同時以司法輔助人員的身份協助員額法官完成民族語言法律文書寫作。

(二)擴大雙語培訓對象范圍,有針對地開展培訓工作

首先,將員額法官內的漢族法官(特別是青年法官)也列入雙語培訓對象的范圍,先從民族習俗和基礎民族語言開始,逐步培養其符合民族地區特點的審判能力。在業務考核方面,將雙語審判與漢語審判進行區別,拉開等級,以提高民族地區漢族法官學習民族語言的積極性。

其次,采取分層級、有針對性的培訓模式。在舉辦各類雙語法官培訓活動時,針對不同語言能力的參訓人員開設不同的課程。例如,可將課程分為三個層次:第一個層次主要針對零基礎的人員開展,課程內容可以包括民族習俗、語言基礎課程等方面;第二個層次主要針對有一定基礎(能聽、能說)的人員,課程內容主要是為了鞏固和提升其基礎語言能力,適當加強其書面語言識別和文書寫作的能力;第三個層次主要針對“聽、說、讀”能力較強的人員,著重培養其雙語審判、雙語文書寫作等技巧,同時針對實踐中爭議較大的問題開展討論和解答。

結合調研過程中了解到的情況,每年三、四月份民族地區的法官們需要參與當地社會維穩工作,同時每年10月份結束放牧,牧民返鄉成為該地區案件的爆發期,這段時間法院辦案壓力較大。為了不影響少數民族地區法院正常的工作,綜合各方面考慮,培訓工作可考慮在每年的5月至7月份開展;同時不同層次的培訓分批開展,以保證在不耽誤正常審判工作的情況下,提升民族地區雙語法官的數量及雙語審判能力。

(三)建立翻譯人才庫,統一管理、培訓

可在各地司法行政機關內建立統一的翻譯人才管理機構,形成統一的翻譯人才庫,將具有民族語言能力的人才整合進人才庫,建立翻譯人員檔案,形成統一的管理機制,翻譯人員的指派和更換均由司法行政機關依法進行。薪酬給付上,該部分費用可列入各司法行政機關的工作經費中,根據各地的情況采取案結或月結的方式給付。

對翻譯人員進行統一的備案管理之后,可對其組織“法律化”培訓。培訓可由各地司法行政機關與其所在地的雙語法官培訓基地、法官學院取得聯系,采取統一組織登記在冊的翻譯人員集體參訓的模式。同時,邀請當地法院中雙語法官對翻譯人員進行業務指導,明確在庭審過程中的翻譯要求。在培訓經費上,可納入中央財政預算,更好地服務于當地雙語審判工作。

(四)制定翻譯人員管理配套制度,保障翻譯活動高質進行

首先,嚴格翻譯人員選任條件,統一入庫標準。在標準制定方面,可分為近期和遠期兩個規劃來執行。近期規劃,可將選任目標鎖定在當地民漢雙語學校中的教師,并從學歷、專業、品行以及從事民族語言研究、工作的時間等方面重點考核,將符合要求并愿意擔任訴訟翻譯的人員納入翻譯人才庫,進行登記。遠期規劃而言,隊伍組建的方式應更為科學化、正規化,根據實際的雙語教育情況逐步采納考核準入制度,確立訴訟翻譯資格考試制度,通過資格考試對翻譯人才準入進行把握。

其次,完善翻譯監督程序。監督應覆蓋翻譯活動的人員選任、庭審翻譯和事后監督三個階段。例如應從翻譯人才庫中隨機指派,并逐步實現兩名翻譯人員參與翻譯活動的方式,同時還需對庭審活動中的翻譯同步錄音錄像,上訴、重審類案件應重點對該錄像進行審查。

最后,健全責任追究機制。《刑法》中針對翻譯人員故意錯翻的刑事責任已有相關規定,而從謙抑性原則上看不應將過失(或能力不足)形成的責任納入刑事法律的調整范圍,因此應當加強對翻譯活動中產生的民事責任和行政責任的追究,即健全民事賠償、行政處罰等追責機制,以此督促翻譯人員高質完成翻譯工作。

注釋:

①2018年8月13日,課題組在A州SP縣人民法院開展座談記錄。

②2018年8月15日,課題組在A州RE縣人民法院開展座談記錄。

③課題組在各調研法院開展座談會時,有雙語審判需求的SP縣、RE縣、HY縣、RT縣法院均反映在工作中雙語審判需求量較大,特別是A州RT縣法院需雙語審判的案件占案件總量的50%到60%。

④表中數據均為課題組調研所得。

⑤課題組調研中得知,為了糾紛化解和地區穩定,A州法院中民事案件多采用調解方式結案,調解率較高,其中RE縣人民法院每年調解率在70%左右,RT縣人民法院每年調解率在80%左右。

⑥值得一提的是,當課題組到A州HY縣人民法院調研時,該院的雙語法官因下鄉(牧場)辦案未參與我們的座談會。可見,少數民族地區的審判工作具有特殊性——成本高。

⑦2018年8月17日,課題組在A州HY縣人民法院開展座談記錄。

⑧A州海拔為2500~4100米,年平均氣溫1℃~5℃,用調研法院中法官們的話來說,當地只有兩個季節——“冬季”和“大約在冬季”。

⑨例如,在中央民族大學校報中一則名為《全國維漢雙語法官培訓班在我校開班》的新聞提到,第四期全國維漢雙語法官“培訓班為期28天,學員們集中學習《習近平新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神》《新形勢下民族宗教工作的堅持和創新》《中國的司法制度改革綜述》《民族區域自治制度》《“一帶一路”與民族地區的經濟發展》等理論課程,以及《實用維語》《漢維法律文書互譯》《維漢互譯技巧》等專業課程,學習期間,還將赴最高人民法院、海淀法院、國家博物館等地開展現場教學有關活動。”

⑩這里的翻譯由法院中的工作人員兼任,多為書記員或司法輔助人員。

猜你喜歡
法律培訓
歡迎訂閱《中小學教師培訓》
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
培訓通知
CIT培訓學院2020線上培訓正式啟航
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
從五方面做好引導培訓
勞動保護(2019年7期)2019-08-27 00:41:26
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
讓法律做主
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
主站蜘蛛池模板: 成人在线欧美| 国产亚洲精品97AA片在线播放| a级免费视频| 久久国产精品波多野结衣| 精品人妻无码中字系列| 1024你懂的国产精品| 97青草最新免费精品视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 亚洲欧美日韩高清综合678| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美a级在线| 国产高清在线观看| 欧美午夜在线视频| 欧美精品另类| 亚洲无码免费黄色网址| 强奷白丝美女在线观看| 国内精品视频在线| 亚洲第一色网站| 亚洲天堂网2014| 国产91九色在线播放| 亚洲中文字幕在线观看| 国产18在线播放| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 国产精品视频导航| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产在线自揄拍揄视频网站| 日韩视频精品在线| 国产精品大白天新婚身材| 99偷拍视频精品一区二区| 欧洲精品视频在线观看| 自拍中文字幕| 真实国产乱子伦高清| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 午夜不卡视频| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 成人韩免费网站| 2019年国产精品自拍不卡| 在线欧美a| 国产97视频在线| 一级毛片在线播放免费| 综合色88| 午夜小视频在线| 久久精品66| 素人激情视频福利| 中国成人在线视频| 亚洲成人77777| 91美女视频在线| 黄色网站不卡无码| 亚洲国产在一区二区三区| 国产最新无码专区在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 中文字幕av无码不卡免费| 欧美激情网址| 五月婷婷综合网| 四虎永久在线精品影院| 亚洲免费三区| 在线观看av永久| 国产成人你懂的在线观看| 2021最新国产精品网站| 亚洲精品中文字幕午夜| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日韩成人在线一区二区| 国产欧美视频在线| 热久久这里是精品6免费观看| 黄色免费在线网址| 91九色国产porny| 一级毛片免费观看久| 国产第四页| 国产网友愉拍精品| 91网址在线播放| 特级毛片免费视频| 自偷自拍三级全三级视频| 在线不卡免费视频| 成人欧美在线观看| 91九色最新地址| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产视频大全| AV网站中文| 久久免费视频6|