999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言接觸與語法演變

2020-07-13 05:19:20吳福祥
關鍵詞:特征語言

吳福祥

(北京語言大學 語言科學院,北京 100083)

一、引言

接觸引發的語言演變,近些年來愈來愈受到歷史語言學界的關注。很多學者針對接觸引發的語言演變的機制、模式、類型和結果提出各種假設、主張和理論模型。其中影響較大的是①〔1~6〕基于語法化理論和接觸語言學構建的“語法復制”(grammatical replication)的理論框架。

本文的主要目的是在Heine和Kuteva的基礎上討論接觸引發的語法演變,著重以中國境內南方民族語言的事實為例,探討語法借用和語法復制的類型、過程及結果。

二、語言接觸與語言演變

語言接觸(language contact)是指特定的語言個體或語言社團同時熟悉并使用一種以上的語言〔7~10〕。換言之,語言接觸指的是一種社會語言學的狀況(sociolinguistic situation)而非語言演變的過程。“語言接觸”指的是這樣的一種情形:一個語言的使用者以某種方式熟悉另外一種語言,也就是說,語言接觸指的是一種情形。語言接觸通常通過借用而導致演變的發生,但語言接觸本身不是演變。語言接觸也可以是導致重新分析、擴展發生的催化劑,但借用只能通過語言接觸而發生〔8〕。

語言接觸常常(但并非必然)導致語言發生演變,語言學家通常把這種演變類型稱之為“接觸引發的語言演變”(contact-induced language change)。換言之,接觸引發的語言演變指的是語言在特定接觸狀態下發生的演變。下面是Thomason的經典定義:接觸引發的語言演變是指任何在特定的接觸情形之外不可能(或幾乎不可能)發生的語言演變。換言之,若存在一種演變,而這種演變在特定的語言(或方言)接觸情形之外不可能發生,那我們就可以說這種演變是由語言接觸導致的〔10〕。

現代意義上語言接觸和語言演變的研究始于20世紀50年代,奠基之作當為Theanalysisoflinguisticborrowing〔11〕和languagesincontact:findingsandproblems〔7〕,而現代意義上的接觸語言學的奠基人,無疑是波蘭裔美籍語言學家Uriel Weinreich。近三十余年來,歷史語言學和接觸語言學在接觸引發的語言演變研究方面取得了令人矚目的進展,特別是下面的一些觀察、發現甚至共識尤其值得關注。

(1)語言演變有“內部因素促動的演變”(internally motivated change)和“接觸引發的演變”(contact-induced change)兩類。“在某種意義上,歷史語言學家所研究的‘語言演變’絕大部分是由語言接觸導致的”〔12〕。

(2)接觸引發的語言特征的遷移(transfer),有“階”而無“界”。如果具備足夠的接觸強度和接觸時間,語言中任何特征(詞匯、句法、音系(韻律)、形態)均可從一種語言移入另一種語言〔10,12~13〕。

(3)語序模式的遷移和擴散是一種普遍可見的接觸引發的語言演變:(a)“語序演變首先是由語言接觸造成的,其他因素則無足輕重”〔8,14〕;(b)“語言擴散的效應在語序方面似乎尤其普遍可見”〔15〕;(c)除了詞匯,語序是最容易被借用的語言特征〔10〕;(d)小句成分的語序極易受到擴散的影響〔16〕。

(4)在接觸引發的語法演變中,最常見的情形是語法復制而非語法借用〔2~6〕。

(5)決定語言接觸后果(干擾的層次和程度)的最主要的因素是社會因素(接觸強度、語言態度)而非語言結構因素(標記性、類型距離、可并入度)〔10,12~13,17~23〕。

(6)語言接觸引發的語言演變也是“自然”的演變,它跟語言獨立發生的演變之唯一的差別是前者具有“語言接觸”的動因,而后者沒有〔3~4〕。

三、接觸引發的語法演變

自Weinreich〔7〕以后特別是Thomason和Kaufman〔13〕以來,語言學家大都承認語言演變有“內部因素促動的演變”和“語言接觸引發的演變”兩類。語言接觸引發的演變,典型情形是語言特征在不同語言之間的遷移。發生遷移的特征最常見的是詞匯,但也可以是句法、形態及音系等結構特征。接觸引發的語言演變,其直接后果是受語(recipient language)系統發生不同程度或不同方式的改變,典型的情形有下面幾種。

(1)特征的增加(addition),即受語系統通過接觸引發的演變增加了新的特征。最簡單的被增加的特征是借詞(包括詞匯詞和語法詞),這是接觸引發的語言演變最常見的后果。比如國內很多民族語言(尤其是南方的侗臺語和苗瑤語)從漢語(普通話或方言)借入大量詞匯(包括語法詞)。但結構特征也可以被增加到受語系統,比如非洲南部的某些班圖語特別是祖魯語(Zulu)從克瓦桑語群(Khoisan)借入吸氣音(clicks);小亞細亞希臘語的某些方言從土耳其語借入元音和諧規則;國內的南島語回輝話以及南亞語系的俫語、佤語和布朗語在漢語影響下產生聲調范疇〔24~25〕;印度語支的希納語(Shina)受布魯沙斯基語(Burushaski)影響獲得新的單數范疇;印度南部庫普瓦烏爾都語(Kupwar Urdu)從馬拉地語(Marathi)獲得第一人稱復數包括式/排除式的區別〔26〕;同樣,宋金時期漢語在阿爾泰語影響下獲得第一人稱復數包括式和排除式的區別;四川境內的倒話從藏語借入作格標記ki〔27~28〕等。

(2)特征的消失(loss),即某一語言由于語言接觸而喪失了固有的特征,但沒有任何干擾特征可以作為所失特征的替代物。比如青海境內的五屯話和四川境內的倒話在藏語影響下失去聲調系統〔27~29〕;羅曼什語(Romansh)在德語影響下失去謂語形容詞的性一致(gender agreement)范疇〔7〕;印度南部的庫普瓦馬拉地語(Kupwar Marathi)和庫普瓦烏爾都語(Kupwar Urdu)在卡納達語(Kannada)影響下失去名詞修飾語的性一致范疇;埃塞俄比亞的某些閃米特語(Semitic)在庫希特語(Cushitic)影響下幾乎完全喪失固有的雙數(dual-number)范疇;屬于達羅毗荼語系(Dravidian)的布拉灰語(Brahui)在屬于伊朗語族的俾路支語(Baluchi)影響下失去第一人稱復數包括式和排除式的區分;撒拉語和西部裕固語在漢語影響下失去名詞和動詞的人稱范疇。

(3)特征的替代(replacement),即受語系統中固有的特征被新的外來特征所替代。這種情形大多見于結構性演變尤其是語序模式和語法范疇的演變。比如埃塞俄比亞境內的閃米特語在庫希特語影響下外來的SOV語序取代了固有的SVO;芬蘭語(烏拉爾語系)的SOV語序在印歐語的影響下被SVO語序所替代;在屬于達羅毗荼語系的岡德語(Gondi)里,典型的達羅毗荼語關系小句分詞(relative participle)結構式被印地語(Hindi)包含關系代詞的關系小句結構式(relative construction)所替代;在小亞細亞希臘語的喀帕多沁(Cappadocian)方言里,土耳其語的屈折后綴-ik(第一人稱復數)和-iniz(第二人稱復數)替代了希臘語動詞上的對應后綴〔30〕。甘肅臨夏的漢語方言河州話在藏緬語和阿爾泰語影響下小句語序已由SVO變為SOV〔31〕;五屯話在藏語或阿爾泰語影響下固有的SVO語序現已變成嚴格的SOV,表使成的“動詞+結果補語”結構式也基本替代為“動詞+使成后綴”結構式〔29〕。

(4)特征的保留(retention),即一個語言由于跟其他語言接觸而保留了原本有可能消失的特征。語言A的某一特征F原本有可能在其結構壓力和演變沿流(drift)的作用下消亡(比如其姐妹語已失去同源或對應特征),但由于跟語言A密切接觸的語言B里具有這種對應的特征,結果使得特征F在語言A里得以保存。Watkins的研究表明,古代安那托利亞(Anatolian)印歐語跟周邊的閃米特語發生接觸而保留了兩種印歐語喉輔音(laryngeal consonants),這是因為與安那托利亞印歐語具有密切接觸關系的閃米特語也具有大量喉輔音〔32〕。又如很多波羅的-斯拉夫語(Balto-Slavic)具有復雜的名詞屈折形式(inflection),而且跟歷史語言學家所構擬的原始印歐語的名詞屈折形式非常相似,為什么這種復雜名詞屈折形式能夠在多波羅的-斯拉夫語里保存下來?Thomson和Kaufman認為,一種可能的解釋是受波羅的-斯拉夫語里烏拉爾語底層的影響,因為相關的烏拉爾語同樣具有非常復雜的格系統〔13〕。此外,橋本萬太郎主張,漢語北方官話(Mandarin)里塞音韻尾以及鼻音韻尾-m均已消失但保留了-n、-兩個鼻音韻尾,原因應歸結于滿語里正好也具有-n、-這兩個鼻音韻尾〔33〕。假若橋本先生的推斷能夠成立,那么這也是一種語言接觸的后果(特征的保留)。

如果接觸引發的語言演變涉及的是受語句法和形態特征的增加、替代、消失和保留,那么這種演變即是接觸引發的語法演變。

Heine和Kuteva認為,發生遷移的語言特征主要有下面幾種:a.形式,即語音形式或語音形式的組合; b.意義(包括語法意義或語法功能)或意義的組合; c.音—義單位(即語素)或音—義單位的組合; d.句法關系,即意義成分的語序〔2~4〕。

Heine和Kuteva參照Weinreich的術語和分類,把為b、d兩類成分的遷移提供模式(model)的語言稱為“模式語”(model language),利用這種模式進行復制的語言稱為“復制語”(replica language),把b、d兩類成分的遷移過程稱作“復制”(replicating)〔2,6~7〕。Heine和Kuteva對“復制”的定義是:“復制指的是復制語的使用者利用自己語言里可得到的語言材料,仿照模式語的特定模式,在其語言里產生出一種新的意義或結構。” 至于音—義單位(即上舉c類成分)的遷移,則跟語音成分(即上舉a類成分)的遷移一樣,屬于“借用”(borrowing)〔3~6〕。

按照Heine和Kuteva的主張,接觸引發的語法演變可以分為“語法借用”(grammatical borrowing)和“語法復制”(grammatical replication)兩類①〔2~5〕。語法借用是指一個語言(源語)的語法語素遷移到另一個語言(受語)之中;語法復制則是指一種語言(復制語)仿照另一語言(模式語)的某種語法模式,產生出一種新的語法結構或語法概念。語法復制包括“接觸引發的語法化”(contact-induced grammaticalization)和“結構重組”(restructuring)兩個方面,前者是指一個語言(復制語)對另一個語言(模式語)的語法概念或語法概念演變過程的復制,后者是一個語言(復制語)對另一個語言(模式語)語法結構的復制。Heine和Kuteva 的分析框架如圖1所示〔3~6〕。

圖1 接觸引發的語言遷移〔6〕②

據此,接觸引發的語言遷移可以分為兩種“過程”:

借用:源語成分的語法語素遷移到受語之中

{源語 → 受語}

復制:模式語的語法意義或語法結構被復制到復制語里

{模式語 → 復制語}

很顯然,這里“借用”與“復制”的區分主要是基于遷移成分的類別(遷移的成分是否包含語音形式)作出的,跟兩個語言之間特征的遷移方向(是母語成分遷移到非母語成分還是與之相反)無關,亦即接觸引發的語法演變的兩種過程:語法借用等于語法語素的遷移;語法復制等于語法意義或語法結構的遷移。

吳福祥〔34~38〕利用東南亞語言的資料對Heine和Kuteva〔3~6〕的上述“語法復制”的理論模型做了比較重要的修正,其修訂后的模型如圖2所示。

圖2 接觸引發的語法演變的機制〔38〕

1.語法借用

如前所述,“借用”作為接觸引發語言演變的機制,指的是語音形式或音—義單位的遷移。語法借用實際上就是語法性音—義單位(語法語素)的遷移,也就是說,一個語言(源語)的語法語素(語法性的音—義單位)遷移到另一個語言(受語)之中。例如中國南方的一些民族語言借入漢語的結構助詞“的”作為“屬格標記”(genitive marker)或“關系化標記”(relativizer)。如:

壯語〔39〕:ku6se5ti6an2. 公社的房子。

公社 的 房子

侗語〔40〕:iu1tji6ti1tsa4. 我們的隊長。

我們的 隊長

布央語〔41〕: ma0un54ti33mi11ts?54. 小孩的伯母。

小孩 的 伯 母

毛難語〔42〕:jan1te1ti0zo2. 他們家的羊。

家 他們的 羊

木佬語〔43〕:mi53z53ti33ly33. 我母親的心思。

母親 我 的 心

村語〔44〕:b?k2d?1di2kn1. 伯父的房子。

伯父 的 房子

布努語〔45〕:nau3i6cu3ti51. 這是我的書。

這 是 我 的 書

佯僙語〔46〕:rau1ro4ti4tau6. 咱們種的豆子。

咱們 種 的 豆子

根據我們的初步觀察,南方的民族語言(侗臺、苗瑤和南亞)廣泛借用了漢語的語法語素。以范疇類別而言,借用最為普遍的是小句連詞或句子連詞,其次是副詞、助動詞、介詞和語氣詞,此外,結構助詞“的”“地”“得”和體標記“著”“過”“了”的借用也不鮮見。表1是我們對南方民族語言借用漢語語法語素的等級序列的印象式勾勒。

表1 南方民族語言對漢語語法語素借用的等級序列③

有些語法語素充當特定結構式的語法標記,這類語法語素的借用往往伴隨著整個結構式的借用。比如皮皮爾語(Pipil)的差比式語法標記mas(屬性標記)和ke(基準標記)借自西班牙語的más(屬性標記)和que(基準標記,如下例),因為在皮皮爾語里由“mas…ke”構成的差比式,語序跟西班牙語差比式完全相同;因此可以認為,皮皮爾語的差比式 “mas…ke”不僅借用了西班牙語的語法標記,也借用了西班牙語差比式的整個結構“más…que”。

皮皮爾語和西班牙的差比式〔47〕如下:

nesiwa:tmasgalá:naketaha. (皮皮爾語)

the woman more pretty than you

‘That woman is prettier than you’.

esamujeresmáslindaquetú (西班牙語)

that woman is more pretty than you

同樣,中國南方的很多民族語言借用了漢語的差比標記“比”。因為這些語言在使用漢語差比標記“比”時,其差比式的語序同于漢語標準語(M-St-Adj)而異于其固有的語序(Adj-M-St),因此可以認為,這些語言在借用漢語差比式標記的同時,也借用了漢語(漢語標準語)的差比式語序 “M-St-Adj”。例如:

壯語〔39〕:pei3te1sa1. 比他高。

比 他 高

臨高語〔48〕:hau2k3bi4k2k3mai2.我的比他的好。

我 的 比 他的 好

侗語〔40〕:mau6pi3a2ja3′.他比你強壯。

他 比 你 強壯

木佬語〔43〕:thi24tshe33pi33tho33la33ti33tsau53.汽車比拖拉機快。

汽車 比 拖拉機 快

莫語〔49〕:pu4man1pi3ni4man1e5.他父親比他母親年紀大。

父 他 比 母 他 大

村語〔44〕:k5b?i3m5m?i1.我比你高。

我 比 你 高

布央語〔41〕:a0tap11pai54ni11pi33a0tap11a11qa0na11.這擔谷子比那擔重。

擔 谷 這比 擔 那 重

巴哼語〔50〕:v我比你大。

我 比 你 大

畬語〔51〕: nu4pji5va4hin1pa1tshu3.他比我高三寸。

他 比 我 高 三 寸

勉語〔45〕:mwei2pei3je1a1.你比我高。

你 比我 高

莽語〔52〕:a31u51pi55mi31to31.我比你大。

我 比 你 大

回輝話〔25〕:nau33pi11kau33khio11piai33ta32.他比我高得多。

他 比 我 高 許多

2.語法復制

語法復制包括“語法意義復制”和“語法結構復制”兩個方面。前者是指一個語言(復制語)對另一個語言(模式語)的語法概念或語法概念演變過程的復制,后者是一個語言(復制語)對另一個語言(模式語)語法結構的復制。

(1)語法意義復制

如前所述,“語法意義復制”是指復制語復制了模式語的語義概念、語義組織模式(pattern of semantic organization)或語義演變過程,典型的情形是“接觸引發的語法化”,即一個語言受另一個語言影響而發生的語法化過程〔2,53〕。例如現代漢語“了”除用作完整體(perfective)助詞(即“了1”)和完成體(perfect)助詞(即“了2”)之外還有其他一些用法,其多功能模式大體可概括如下:

a.“完畢”義動詞:這事兒已了(liao3)啦。

b.結果或動相補語:這些菜我吃不了(liao3)啦。④

c.能性傀儡補語:明天的活動我參加不了(liao3)。⑤〔54〕

d.完整體助詞(即“了1”):吃了(le0)飯再去吧。

e.完成體助詞(即“了2”):他同意我去了(le0)。

無獨有偶,漢語“了”的這種多功能模式也見于回輝話的“完畢”義語素“phi55”:

a.“完畢”義動詞:〔25〕

phi55.完(做完了)。

b.結果補語/動相補語:〔25〕

nau33au24phi55.他做完了。

他 做 完了

nau33sa33sien11lu33hu33zao24pu33phi55.他的錢多得數不完。

他 的 錢 多 得 數 不 完了

c.能性傀儡補語:〔25〕

老人 累 得 走 不 了

d.完整體助詞:〔25〕

pia33phi55ta11mau11ko55sa33.種了一畝花生。

種 了 一 畝 花生

kau33kia43huai32phi55kia55zai33lo33.我白等了半天了。

我 等 白 了 半 天 了

e.完成體助詞:〔25〕

父親我 六 十 五 歲 了

na24san32tha11u24zai32phi55.小孩站起來了。

小孩 站 起來 了

回輝話phi55和漢語“了”共時多功能模式的一致性無疑源自這兩個語素歷時演變路徑的相似性。吳福祥根據共時模式和歷時文獻等方面的證據,將回輝話phi55和漢語“了”的“多向語法化”(polygrammaticalization)路徑構擬如圖3。

圖3 漢語“了”和回輝話phi55的多向語法化路徑

吳福祥證明,回輝話phi55的語法化路徑之所以同于漢語“了”,是因為前者(phi55)復制了后者(“了”)的語法化路徑(語義演變模式)〔53〕。

(2)語法結構復制

語法結構復制主要有兩種模式:結構重組和構式拷貝。前者是指一個語言(復制語)的使用者依照另一個語言(模式語)的句法和形態模式來重排或選擇自己語言里意義單位的語序;構式拷貝則指一個語言仿照另一個語言的模式,用自身的語言材料構建出與模式語對等的(形態/句法)結構式。

A.結構重組

結構重組主要有兩種策略,一是“重排”(rearranging),即一個語言(復制語)的使用者依照另一個語言(模式語)的句法和形態模式來重排(rearrange)自己語言里意義單位的語序。比如在中國南方的民族語言(侗臺、苗瑤、南亞和南島)中,處所介詞短語和主要動詞的語序有V-PP、PP-V和V-PP/PP-V三種類型。吳福祥證明,這些民族語言固有的語序模式同于英語(即V-PP)而異于漢語,PP-V和V-PP/PP-V則是受漢語影響而發生演變或變異的結果〔34〕。如下面例句中,傣語處所介詞短語和主要動詞的語序保留了其固有的語序模式V-PP,標話則在漢語影響下重排為PP-V;而黎語V-PP/PP-V的變異模式則顯示該語言正處在“V-PP > PP-V”演變之中。

傣語(德宏〔55〕):V-PP:kau6het9la3x1ti6p3tsin6.我在北京工作。

我 做 工作在 北京

標話〔56〕:PP-V:tsia1y4mui1to3phiam3thu1.我在那個山上砍柴。

我在 那山 砍 柴

黎語〔57〕:V-PP:na1ap7d3ai2nom3.他在河邊洗澡。

他洗澡在 邊 河

PP-V:na1d3ai2nom3ap7.他在河邊洗澡。

他 在 邊 河 洗澡

另一種結構重組的策略是“擇一”(narrowing)。作為結構重組的一種方式,“擇一”主要是指這樣的情形:復制語R具有兩種或兩種以上的結構模式(比如A、B)來表達同一種語法功能,而模式語M表達同樣語法功能的結構模式只有一種(A或B);于是,復制語的使用者從A、B 等兩種或兩種以上的結構模式中選擇了語序模式A或B,以與模式語M建立起一對一的等同關系〔3〕。比如巴西境內一種叫Kadiwéu的南美洲語言,跟葡萄牙語有密切的接觸。這種南美洲語言屬于無基本語序的語言,小句語序具有OVS、VOS、SOV、OSV、VSO和SVO六種模式。值得注意的是,Kadiwéu使用者中“Kadiwéu-葡萄牙語”雙語人群則通常采用SVO語序,而這種語序正好跟葡萄牙語的基本語序SVO一致。這個事實表明,復制語Kadiwéu語的雙語人群,從他們可選的六種語序模式中選擇了在模式語葡萄牙語中普遍流行的基本語序 SVO,從而與葡萄牙語建立起一對一的等同關系〔5,3〕,如圖4所示。

圖4 Kadiwéu語和葡萄牙語接觸中的小句語序〔58〕

B.構式拷貝

構式拷貝跟結構重組最大的差別是,前者沒有相關的結構作為基礎或依憑,完全是“無中生有”,而后者一定有個相關的結構存在。據我們初步觀察,中國南方民族語言中某些跟漢語一致的結構式,實則源于這些語言對漢語相關結構式的拷貝。比如南方很多民族語言(藏緬、侗臺、苗瑤、南亞及南島)跟漢語一樣也擁有“A-not-A ”型極性問句,如下面例句。吳福祥證明,這些民族語言的“A-not-A”疑問構式(及其變式)是在漢語影響下產生的〔35〕,具體說,是對漢語“VP不VP”模式的“復制”(replication)⑥。如:

壯語〔39〕:sou1o4bou3o4(ne6)? 你們知道不知道(呢)?

你們 知 不 知 (呢)

毛難語〔42〕:nam3lt7kam3lt7? 水熱不熱?

水 熱 不 熱

普標語〔59〕:k45mie53nam45mie53? 他來不來?

他 來 不 來

優諾語〔60〕:na22n13ne22n33t35m31t35mai35? 他們今天殺不殺豬?

他們 今天 殺 不殺 豬

勉語〔45〕:mwei2khoi1mai3khoi1t?2? 你開沒開門?

你 開 沒 開 門

克蔑語〔61〕:n35in33ma31in33? 他來不來?

他來 不 來

傈僳語〔62〕:e33d?44de42ma31de42? 喝不喝水?

水 喝 不 喝

阿昌語〔63〕:nua55l35ma31l35? 你去不去?

你 去 不去

回輝話〔25〕:nau33zai32pu33zai32? 他來不來?

他 來 不 來

四、結語

本文在Heine和Kuteva①〔1~5〕研究的基礎上,利用中國境內南方民族語言的事實討論接觸引發的語法演變,主要結論是:

(1)接觸引發的語法演變有兩種類型,即語法借用和語法復制。

(2)語法復制并不等同于接觸引發的語法化,也包括語法結構復制,而后者又含語序重組和構式拷貝兩個次類。

(3)語法復制并非必然以復制語存在相關結構或使用模式作為基礎和前提,它也可以無中生有地復制模式語的特定結構。

注釋:

①參見Heine,Bernd.Typologyandlanguagecontact:wordorder.Tallinn, 21-24 March, 2007.https://humanitaarteadused.ut.ee/sites/default/files/fl2/files/0968e5df88ea0402d5e9cc2226d479c7.pdf。

②在Heine和Kuteva這個研究模型中,“接觸引發的語法化”占有舉足輕重的地位,事實上,他們的語法復制理論主要關注的就是“接觸引發的語法化”;至于“結構重組”,特別是其中的“重排”,他們認為通常是接觸引發的語法化的一種后果或副現象。

③表1表明,表中等級越高的范疇被借的概率越大或程度越高。比如小句或句子連詞被借的概率大于副詞,而副詞又高于助動詞,余者類推。

④這里的“吃不了”是“吃不完”的意思,“了”是“完”義的結果/動相補語。

⑤ “能性傀儡補語”(dummy potential complement)這個術語是趙元任最早提出的,趙先生說:“有兩個常用的補語‘了’(liao)和‘來’,沒有什么特殊的意義,其作用在于使可能式成為可能,是一種傀儡補語”〔54〕。

⑥詳見參考文獻〔35〕。

猜你喜歡
特征語言
抓住特征巧觀察
新型冠狀病毒及其流行病學特征認識
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
如何表達“特征”
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
讓語言描寫搖曳多姿
抓住特征巧觀察
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲精品2页| 色欲国产一区二区日韩欧美| 1769国产精品视频免费观看| 高清码无在线看| 国产成人精品一区二区三区| 久久无码高潮喷水| 四虎AV麻豆| 2022国产无码在线| 成年人福利视频| 亚洲制服丝袜第一页| 国产在线自乱拍播放| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲自拍另类| 欧美日韩精品在线播放| 国产午夜不卡| 精品国产美女福到在线直播| 不卡视频国产| 久久91精品牛牛| 欧美日韩成人| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国内精品久久久久鸭| 国产欧美专区在线观看| 中文字幕日韩丝袜一区| 欧美成一级| 国产自产视频一区二区三区| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产成人AV大片大片在线播放 | 在线另类稀缺国产呦| 欧洲一区二区三区无码| 蜜桃视频一区| 亚洲欧美不卡| 色偷偷综合网| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 性网站在线观看| av在线无码浏览| 亚洲精品爱草草视频在线| 成年人免费国产视频| 呦系列视频一区二区三区| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 国产一级在线播放| 免费不卡在线观看av| 欧美日韩中文字幕二区三区| 九九热精品视频在线| 色悠久久久| 午夜小视频在线| 欧亚日韩Av| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 日本高清成本人视频一区| 性欧美在线| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美国产日韩在线| 国产精品福利尤物youwu| 无码高潮喷水在线观看| 尤物特级无码毛片免费| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 久久频这里精品99香蕉久网址| 幺女国产一级毛片| 日本免费福利视频| 91精品人妻互换| 久久精品国产一区二区小说| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 免费xxxxx在线观看网站| 91精品国产情侣高潮露脸| 久久精品国产精品一区二区| 国产精品丝袜在线| 欧美激情视频二区| 视频一区亚洲| 青青操国产视频| 成人免费一级片| 欧美精品三级在线| 亚洲欧美天堂网| 色偷偷综合网| 中文字幕 91| 天堂网国产| 婷婷丁香色| 欧美日本一区二区三区免费| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 黄色在线网| 2021精品国产自在现线看| 免费 国产 无码久久久| 日韩美毛片|