王 楠 徐芳芳
(浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州 310018)
近年來,如何講好中國故事,傳播好中國聲音,已經(jīng)成為我國翻譯界的研究熱點(diǎn)之一。博物館是外國游客了解中國歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的主要窗口之一。文物解說詞的翻譯是博物館外宣翻譯的重要組成部分。文物解說詞中包含著許多承載著文化信息的詞匯,這類文化負(fù)載詞(culturallyloaded words)的翻譯關(guān)系著外國讀者對中國文化的理解程度。在文化負(fù)載詞的翻譯過程中,如何將隱藏在其中的文化信息有效地傳達(dá)給日本受眾,是文物解說詞日譯的難點(diǎn)之一。
相較于文博文本的英譯研究,日譯研究不管是從數(shù)量上還是內(nèi)容上都不夠豐富,起步較晚也尚未形成完整且系統(tǒng)的體系。為了吸引更多的日本游客參觀博物館、弘揚(yáng)中國的歷史文化,有必要使用日本游客能理解和接受的語言,提高文化負(fù)載詞的日譯質(zhì)量。尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對等理論認(rèn)為翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,使目標(biāo)語受眾接收到譯文信息后的反應(yīng)與源語受眾接收到原文信息后的反應(yīng)大致相同。這與解說詞翻譯對外傳播文化,使外國游客理解中國文化內(nèi)涵的特點(diǎn)相契合,因此功能對等理論對文物解說詞的日譯研究與實踐具有現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。
尤金·奈達(dá)于2 0世紀(jì)6 0年代末提出功能對等的概念。奈達(dá)(1998:112-114)將“功能對等(functional equivalence)”定義為“譯文讀者對譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想象出原文作者是怎樣理解和領(lǐng)會原文的程度,并基本上能按照原文讀者理解和領(lǐng)會原文的方式來理解譯文。[1]”。他在《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating,2004)一書中提出可以用“①傳達(dá)原文信息,②傳達(dá)原作的精神風(fēng)格,③語言通順、符合譯文的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,④讀者反映類似[2]”這四個標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)翻譯實踐。在這四個判斷基準(zhǔn)中,奈達(dá)最注重信息的傳達(dá)效果,也就是讀者的理解和感受。這也就要求譯者必須對原文的文化信息進(jìn)行篩選加工,使譯文更加符合目標(biāo)語的語言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
《現(xiàn)代漢語詞典(第6版)》(2013:1363)中,“文化”被解釋為“人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等[3]”。文化是由各個民族、地域、社會從古至今互相交流發(fā)展而成的成果,而語言與文化密切相關(guān),兩者相互依存,相互影響,共同發(fā)展。
李真(2005)將文化負(fù)載詞定義為含有一定文化內(nèi)涵或在特定文化背景下帶有特定文化內(nèi)涵的詞語[4]。高照慧、李桂華(2019)和張紅艷(2000)將文化負(fù)載詞定義為除原意外還帶有豐富社會文化意義的詞匯[5][6]。徐文爍(2015)也曾指出,文化負(fù)載詞能夠如實地反映該詞匯所處的時代和民族文化特色[7]。一個文化負(fù)載詞包含著該民族的文化特征,在其他民族文化中無法找到與其相對應(yīng)的詞匯。因此,文物解說詞中的文化負(fù)載詞可以定義為包含中國獨(dú)特文化信息的詞語。
關(guān)于文化負(fù)載詞的分類,學(xué)者們的意見不盡相同。本文在參考借鑒前人分類的基礎(chǔ)上,將文物解說詞中的文化負(fù)載詞分為四類,分別為物質(zhì)文化類、制度民俗文化類、宗教道德文化類以及語言文化類。
本文的語料來自浙江省博物館武林館區(qū)展廳內(nèi)的電子導(dǎo)覽屏和微信小程序中的“浙博導(dǎo)覽”,中日對譯文本共計121298字。本文選取其中部分文化負(fù)載詞的日語譯文做如下分析。
文物解說詞中的物質(zhì)文化類詞匯多為文物的名稱,這些名稱通常能直觀地傳達(dá)信息。如臨海張家渡石塘明王士琦墓出土的國家一級文物“金扒耳”[8],“金”表明了其制作材料,“扒耳”表明了文物的用途。日語譯成“金の耳搔き”,便于譯文讀者了解該文物的原材料和用途,符合功能對等理論中的“形式對等”原則。而且也將原文信息以最自然的語言表達(dá)出來,使譯文讀者和原文讀者接收到的信息對等。再比如“玉帶鉤”一詞,作為古人腰帶的飾品,具有收攏腰帶的作用,同時也可用于固定其他物品。“玉”表明了文物的制作材料,而日語中沒有“帶鉤”一詞,在翻譯時要進(jìn)行相應(yīng)解釋或置換。因此,日語譯文改成“玉帯鈎(ぎょくたいこう,腰帯の固定具)”,添加適度的解釋能夠方便譯文讀者理解“帶鉤”的意思。
在中國歷史發(fā)展進(jìn)程中,不同時期有不同的社會制度和生活習(xí)俗,也由此產(chǎn)生了許多特殊的詞匯。例如,“中書禮部”一詞是中國隋唐時代實行的三省六部制中的一個部門。禮部是掌管禮制(教育·倫理)和外交的部門。“禮”字中日共通,日語受眾或許能夠憑借漢字推測出禮部的含義,然而據(jù)《廣辭苑(第6版)》(2008:1438)解釋,日語中“禮”為“禮法·禮式の制度。禮儀のきまり[9]”的意思。但禮部并不只管理禮法,因此改為“中書禮部(ちゅうしょれいぶ,禮制と外交を司る部門)”的注譯能更完整地傳達(dá)原文的基本信息,也達(dá)到了“讀者反映類似”的翻譯效果。再如“喜花”一詞,指的是中國獨(dú)有的婚禮習(xí)俗,鐘俏(2011)也在寧紹地區(qū)嫁妝研究中題道過這一習(xí)俗,婚禮當(dāng)日會在婚房內(nèi)外的家具上貼以各式各樣的喜花[10]。喜花的圖案多為表示陰陽合一、夫妻圓滿和兒孫滿堂等典型的樣式,蘊(yùn)含了中國勞動人民對美滿幸福生活的憧憬和審美趣味。而日語中并沒有與“喜花”相對應(yīng)的詞匯,如果直接移譯,日語讀者可能會誤解為是某一種類的花。因此,在移譯“喜花(きか)”后添加“婚禮を彩るまっ赤な紙切り細(xì)工”的注譯,告知受眾“喜花”的顏色、制作材料與用途,文化信息的傳達(dá)效果則會更好。
宗教信仰和傳統(tǒng)道德是民族文化的重要組成部分。歷史文物解說詞中也蘊(yùn)含著許多宗教道德文化類的文化負(fù)載詞。例如,羽人劃舟紋中“羽人”紋樣來源于《山海經(jīng)》等古書中提及的南方或者東南地區(qū)的羽人,一般為上半身長著翅膀,能夠飛行的仙人,常在良渚文化、越文化中出現(xiàn),蘊(yùn)含著中國古代道教羽化登仙的思想。因此筆者建議在移譯“羽人”后注釋“神霊”即“羽人(わじん,神霊)”,將神仙這一隱藏的文化信息表現(xiàn)出來,盡可能讓日語受眾理解。同時也符合“傳達(dá)原文信息”和“語言通順,符合譯文的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣”的原則。再比如“跪乳有家”一詞,出自《增廣賢文》的典故,指的是乳羊在接受母羊喂乳的時候,跪著接受母乳的樣態(tài),蘊(yùn)含著作為子女對父母心懷感激的心情。如果直譯成“跪いて乳を飲み、家がある”,道德文化的元素就無法得以表達(dá)。因此,譯為“跪乳有家(きちゆうか,跪いて乳を飲み、親への感謝を表している)”更加妥當(dāng)。
語言文化類的文化負(fù)載詞形式簡短,往往隱含著歷史典故或人物傳說。例如,“八仙過海”是指八仙在渡東海時的故事。在渡海過程中,八個仙人使用各自的法力和武器,發(fā)揮自己的長處。因此,筆者認(rèn)為添加“八仙過海(はっせんかかい,八仙は海を渡るに、各々神通を発揮する)”的注譯更易于讀者理解。再比如“榴開百子”一詞的字面意思為石榴的果實中孕育著許許多多種子,而在此處種子象征著孩子,蘊(yùn)含著祈禱多子多孫的意思,石榴又是多子多福、延綿不斷的象征。因此,添加“榴開百子(りゅうかいひゃくし,多産を祈願する)”后的注譯更為妥當(dāng)。
本文從功能對等理論的視角入手,就浙江省博物館武林館區(qū)文物解說詞中的四類文化負(fù)載詞的日譯情況開展分析,并提出改進(jìn)的譯文建議。翻譯文化負(fù)載詞時,應(yīng)從傳達(dá)字面信息和隱含信息兩方面入手,以直譯和移譯為主,給難讀的日文漢字標(biāo)注假名,并在必要時添加注釋或解釋便于目標(biāo)語受眾理解,以提高譯文的接受度。今后可以從語言和文化的關(guān)聯(lián)性出發(fā),分析造成日譯解說詞誤譯的原因以及調(diào)查日本游客對譯文的接受度等,為提升中國文化對外傳播能力提供實證依據(jù)。