(鄭州西亞斯學院,河南新鄭 451100)
華為作為世界上最大的智能手機生產商和最有價值的公司之一,在全球消費者中享有很高的人氣,每年新品發布會會引起媒體和客戶的高度關注。本次華為新品發布會所使用的語言為英語,由發布會時長和發布會性質的限制,演講者不會詳細解釋每個術語。因此,口譯員在信息傳遞方面起著至關重要的作用,口譯員在同傳期間需要在短時間內迅速做出反應,正確解讀講話者所要傳達的信息。2020年華為新品發布會上出現了大量的專業術語,給口譯員帶來很大困難,尤其是他們不熟悉的術語或專業性特別強的短語,這就對口譯員的理論能力、心理能力和業務能力提出很高要求。本文旨在從此類題材英漢同聲傳譯的現有材料出發,分析電子產品領域相關術語同傳難點,并借鑒目的論分析與探討電子產品發布會中專業術語英漢同傳的策略。
電子產品術語被廣泛應用于任何旨在宣傳自己產品的電子產品發布會中。從語篇角度看,華為新品發布會屬于科技語篇,涵蓋了科技相關信息,具有較強的術語精準性、規范性和專業性[1]。2020年華為新品發布會過程中出現了大量專業術語,其頻繁使用使得口譯員不僅要理解新信息,還要以目標受眾容易理解的方式來解釋信息。通過研究2020年華為新品發布會同傳的過程,筆者發現電子產品發布會中術語口譯的兩個主要難點。
1.產品類相關的術語口譯
與產品相關的術語指的是用來形容某些產品的專有名詞。以華為2020新品發布會為例,產品相關術語主要是指華為公司或其他與華為合作的公司在其產品發布會上發布或生產的產品的專有名稱,如:Huawei sound X、smart eyewear、Huawei Watch G7 2e、 Celia等。一家公司推出產品的主要目的是推廣自己的最新產品,正確理解這些與產品相關的術語將有助于客戶對產品有一個清晰的了解。然而,處理與產品相關的術語并不是一件容易的工作,由于更新速度很快,這些電子產品在發布后不太可能很快就有翻譯名稱。即使事后翻譯,這些電子產品可能仍然會面臨各種各樣的困境,比如,他們的客戶由于缺乏準確和適當的信息傳遞,將很難了解產品的功能或特點。
2.電子技術類相關的術語口譯
電子技術相關術語是指產品中應用的技術術語。以華為2020新品發布會為例,電子技術類相關的術語主要是指華為產品線中應用的技術,如AOD、5G SOC、NCVM、4k 60FPS等,發布會期間,演講者大量使用這些屬于來介紹產品的特點和功能。演講者的專業性,讓其在理解那些普通客戶很難理解的技術術語方面可能不會有任何困難,而且演講者很有可能認為聽眾也能夠理解這些術語,因此不太可能花時間做進一步的解釋。這樣,演講者將無法向客戶充分了解其產品的最新信息,從而達不到產品推廣的目標。而此時,口譯員將在彌合演講者和聽眾之間的鴻溝方面發揮重要作用。
目的論被認為是德國功能翻譯理論的一個分支。Vermeer將翻譯定義為一種有特定目的的人類行為。根據該理論,口譯員應提供符合受眾需求的目的語語境。譯員不應僅僅是逐字或逐句尋找對應者,而應該充當溝通不同文化和語言差異的媒介,最終將準確的信息傳遞給目標受眾。
目的論要求口譯員在口譯活動中遵循三個基本原則,即目的原則、連貫性原則和忠實原則[2]。目的原則占主導地位,也就是說口譯活動的進行取決于口譯項目的目的。此外,口譯過程中還需要遵循“語內連貫”和“語際連貫”法則。忠實原則要求譯者要協調口譯的目的與演講者的意圖。這三條規則,特別是目的性規則,將成為譯員履行職責的指導原則。
1.零翻譯加解釋
零翻譯是指在不改變原語的音位和字形的情況下,將源語直接翻譯成目標語[3]。以華為2020年新品發布會為例,確實有相關術語很難翻譯或很少有目標語對應。即使口譯員有足夠的能力來解釋這些術語,處理這些術語的過程也會耗時耗力[4]。這種情況下,零翻譯受到歡迎,因為它能節省大量的精力和時間來處理其他材料。然而,根據目的論的連貫性原則和目的原則,零翻譯不足以幫助受眾群體獲得準確的信息。因此,進行必要的解釋,可以幫助目的與聽眾大致了解說話人想要傳達的信息。
例1:With OIS and AIS
搭載OIS 和AIS,雙重防抖設計。
分析:演講者在介紹華為產品的功能時提到這兩個術語。零翻譯不足以突出產品的特性,根據連貫原則,接受者必須有說話人希望他們接受的相應信息,這也是口譯的目的。而零翻譯加解釋這一策略使得術語在一方面保持了其可讀性,另一方面也向接受者傳達了必要的信息。
例2: They are using NCVM process.
采用 NCVM工藝,不導電真空鍍膜工藝。
分析:演講者在介紹華為手機機身材料的時候提到NCVM這一術語。NCVM是Non-conductive vacuum metallization這一專業術語的縮寫,在節奏較緊張的口譯現場,大部分口譯員很有可能直接采取零翻譯的方式,這樣不足以向聽眾傳達華為機身材料的特點,必要的解釋可以讓聽眾,也就是華為的客戶更好地理解其產品特性,達到發布會產品推廣的目的。
2.零翻譯和直譯相結合
這一策略適用于短語由兩個不同的部分組成的情況:一部分短語很容易理解或短語本身已經在目的語接受者中盛行;另一部分無法翻譯或需要解釋的話會很耗時。根據目的論,口譯員首先要符合目的原則,因此,口譯員的首要任務是將必要的、準確的信息傳遞給接受者。以華為2020年新品發布會為例,發布會的目的是介紹和推廣公司新發布的產品,因此,翻譯人員需要方便客戶對產品有一個清晰的了解。在介紹產品時,不可避免地會使用與產品相關的術語,口譯員必須使接受者盡可能容易理解。
例3:Nano memory card and eSIM card
nano記憶卡和eSIM 卡
分析:演講者在介紹華為手機雙卡設計的時候提到這兩個術語。將“card”直譯為“卡”可以讓聽眾確切知道產品是什么,而且它也是關鍵詞。而“nano”和“eSIM”很早已經在中國市場上流行,零翻譯會是更好的選擇。采用零翻譯和直譯相結合的方法,可以實現讓產品的必要信息傳達給受眾這一目的。
例4:Today, we introduce the Meetime, a high resolution audio phone call and IP phone call.
……還支持暢連通話,用暢連通話你可以打高清的視頻通話,也可以打IP通話。
分析:演講者在介紹華為自帶系統時提到這一術語。“IP phone call”源自英語“Voice over Internet Protocol” 可譯為:通過網絡協議的通話。從字面去解釋這一術語并不是一個糟糕的選擇,因為這遵循目的論中的忠實原則。但是對于普通客戶來說這樣翻譯可能會把他們弄糊涂,如果他們停下來嘗試理解這一術語,則可能錯過后邊的產品信息。隨著互聯網的發展,“IP”一詞很早已經走進人類的生活,如IP地址、域名IP等。采用零翻譯和直譯相結合的方法,譯員可以節省很多時間來處理其他更重要的信息,而且聽眾也不會感到困惑,只需過濾掉不必要的信息。
3.增譯
增譯指的是根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。演講者的口音、語言表達習慣和語言的正式性都會對口譯員產生影響。華為新品發布會上,演講者的語言比較口語化,增加了譯員對演講內容的理解難度。根據目的性原則,在本次發布會同傳過程中,譯員不僅要達到清楚表達演講者講話這一目的,同時還要達到發布會宣傳新產品這一目的。必要的增譯可以幫助目標受眾更好地理解發布會內容,同時有利于新產品的推廣。
例5:Because the ceramic is very strong, the diamond-like shinning, but the sapphire-like toughness, it’s amazing.
這種納米微晶陶瓷表面,如鉆石般剔透閃耀,但強度確如藍寶石般堅固耐用,歷久彌新,至美永恒。
分析:在介紹華為手機背面材質時,演講者提到上句。譯員在口譯過程中對其手機材質翻譯的過程中添加了上文提到過的“納米微晶”這一材料,讓受眾更好了解手機的精選材料;同時,由于演講者語言的非正式性,演講者對手機背面材質的堅硬性表達“but the sapphire-like toughness”進行了省略。為了讓目的語受眾更容易理解,譯員添加了“強度”一詞。
例6:With the light, you can take more professional photo like this.
有了補光燈,隨時隨地地拍出影棚級大片。
分析:在介紹華為手機拍照功能時演講者提到了此句。此處,譯員對“light”一詞進行增譯,譯為之前演講者提到的“studio light”即“補光燈”這一專業術語。“補光燈”這一術語的流行和近年來的“直播”這一網絡術語關系密切,也成了人們生活中的流行物件,這一增譯貼合人們的生活,拉近產品與消費者距離,更有利于推廣產品。
電子產品發布會同傳過程中,譯員要充分考慮到產品類和技術類相關的特定術語的處理。同時,根據目的論的三大原則,譯員要始終牢記服務目標受眾和產品推廣的雙重的目的,并充分考慮受眾群體的背景和需求,采用零翻譯加解釋、零翻譯直譯相結合、增譯等策略,傳達出目標受眾容易理解的必要的、正確的信息。