高莉莉 劉寶強
“需求分析”這一概念最早出現在20世紀20年代,當時的學者普遍認為公共英語教學的需求很難具體化,一直到將近五十年后才被重新提及。20世紀60年代,“專門用途英語”(English for Specific Purposes,以下簡稱ESP)的研究興起,并很快與需求分析結合起來。學者普遍認識到需求分析是ESP教學中必備的理據。自20世紀70年代以來,ESP課程設計與需求分析密切聯系,需求分析成為ESP一個不可或缺的組成部分。韋斯特(West)認為,如果不進行需求分析,語言教學就失去了明確方向;哈欽森和沃特斯(Hutchinson&Waters)認為沒有需求就不會有語言教學;朗(Long)也注意到由于課程設計沒有基于有效的需求分析,很多語言學習者對語言教學的效果很不滿意。
需求分析的真正普及是在ESP領域。國外許多學者對需求分析進行過研究。貝里克(Berwick 1989)、哈欽森和沃特斯、錢伯斯(Chambers 1980)從不同視角、研究對象和研究背景出發對“需求”進行界定,提出了相應的需求分析模型;貝里克(1989)、布林德利(Brindley)等對采用何種數據采集工具實施需求分析進行了系統、深入的研究;朗、達德利·伊文思和圣·霍恩(Dudley-Evans&St Hohn)、霍德利·梅門特(Hoadley-Maiment)著重探討如何采集需求分析的數據;魯濱遜(Robinson)、錢伯斯(1980)等人對進行需求分析的適當時間階段進行了研究。此外,“需求”的分類從最初的“目標需求和學習需求”完善為“目標需求和學習(策略)需求”兩大類,再到“自覺需求和感知需求”的二分法,可以看出,需求分類的研究呈現出動態的發展過程。其中,哈欽森和沃特斯的分類模式被廣泛認可。這些國外學者對需求分析的研究成果已被廣泛應用于英語教學領域,成為ESP理論的一個重要組成部分,在ESP課程設置中起著重要的指導作用。
隨著20世紀70年代我國對ESP教學探索的興起,需求分析在英語教學中的作用得到了國內學者的肯定。蔡基剛(2012)在需求分析的基礎上,提出適合我國大學尤其是重點大學的學術英語教學模式,這一模式包含三個部分:語言強化課程、學術技能課程和專門用途課程。阮績智認為需求分析理論是ESP教學發展中的重要環節,為商務英語的課程設置提供了理論框架,對教學活動有重要的指導意義;余衛華對需求分析的概念、涵義、發展和使用范圍作了詳細介紹,并建議在英語教學過程中利用需求分析改進教學;徐飛、馬之成通過梳理文獻發現,國內研究缺乏在我國英語教學語境下的需求分析理論框架與模型,缺乏國家宏觀層面的英語學習需求分析研究。這一研究為英語教學改革提供了依據。此外,有學者專門探討了需求分析理論指導翻譯專業課程設置方面的問題,如從學生學習需求出發,探索優化人才培養方案、改善教學方法的路徑;從學生的學習需求和翻譯用人單位的社會需求出發,總結出課程設置優化的具體建議。隨著研究的不斷深入,研究成果越來越豐富。
綜合國內外學者的研究可以看出,有關需求分析的研究成果已被廣泛應用于英語教學的各個領域,成為ESP理論的一個重要組成部分,對于課程設置起著重要的指導作用,對于翻譯專業教學改革和發展起到積極的借鑒作用。自2006年教育部設立翻譯專業本科學位以來,國內已有57所高校先后獲批設置了本科翻譯專業。為培養優秀的翻譯人才,翻譯專業本科課程設置的重要性不言而喻。所在學校外國語學院于2014年設立了翻譯本科專業,是繼2008年山東省高校首次開設翻譯本科專業以來省內第四所設立翻譯本科專業的高校。學校翻譯專業在設立之初結合專業特色進行了人才培養方案的創新,并對課程設置進行了一系列探索。基于此,以ESP需求分析理論為指導,以山東省地方應用型本科院校——山東第一醫科大學為例,通過問卷調查和面談的方式對翻譯專業本科課程設置情況展開調查,并結合調查結果,嘗試為翻譯專業本科課程設置提供較為合理的意見和建議。
近幾年來,我國外交活動空前活躍,對翻譯人才的需求量也越來越大。目前,我國對外宣傳力度的不斷加大和社會翻譯人才緊缺的現狀之間的矛盾日益凸顯。面對社會對翻譯人才需求不斷加大的現狀,從學生的學習需求出發,積極探討翻譯課程設置方案,培養優秀的翻譯人才是順應社會發展需求的有效措施。從這一目標出發,通過調查問卷和面談的方式,對學校翻譯專業本科生的學習需求和課程設置現狀展開調查。一方面,通過調查期待探索出符合學校專業特色的本科翻譯課程設置方案,為翻譯專業的教學改革和發展提供積極借鑒;另一方面,為翻譯人才培養質量的提升提供參考性策略。
本研究調查對象為來自山東第一醫科大學翻譯專業2016級和2017級的54名在校本科學生。這兩個年級的學生已經完成了基礎階段的翻譯學習,并已經陸續完成了翻譯專業的相關課程,具有一定的翻譯理論和實踐基礎及需求感知能力,對翻譯專業課程設置可以給出較為客觀、公正的評價,以確保調查結果的真實性和有效性。
調查問卷共設置20道題,包括6道多選題、9道單選題和5道開放式簡答題,內容涵蓋以下四部分:第一部分為學習目標調查,第二部分為教學需求調查,第三部分為課程設置需求調查,第四部分對教材、學時設置、實踐環節及考核方式等其他需求展開調查。為了使調查結果更清晰、客觀,調查問卷以選擇題為主,同時包括開放式簡答題,使學生能夠更加充分、全面地表達需求。
調查于2019年3月展開,采取網絡問卷的形式,發放問卷54份,收回有效問卷48份,有效率達88.89%。以下從各部分調查情況中選取有代表性的問題進行整理分析。
1.學習目標調查
所謂“學習目標”,是指學習上期望達到的目標,它有助于了解和明確學生的最終學習需求。學生未來的發展目標在很大程度上影響或決定他們的學習需求。在回答“你未來的發展目標是什么”的問題時,83.33%的學生選擇“考研”,8.33%的學生選擇“直接從事翻譯相關的工作”,4.17%的學生選擇“自主創業”,沒有人選擇“出國留學或移民”。通過該項調查(結果見表1)可以看出,學校翻譯專業本科生都選擇在國內發展,大部分學生有考研的打算。在此基礎上面談了幾名選擇考研的學生,了解到其之所以選擇考研是由于就業壓力大。對于身處醫學類高校中的翻譯本科生而言,普遍沒有足夠的專業自信,因而想通過繼續深造提升專業能力,從而提高未來的社會競爭力。針對學生這一普遍需求,課程設置應有利于學生翻譯基本知識和應用技能的培養,從而最大限度地滿足他們的學習需求。

表1:學生未來的發展目標調查結果
2.教學需求調查
從學生的需求出發對教學需求展開調查,有利于獲得對教師教學的指導性意見,明確下一步的教學工作重心和教學任務,對教學內容的組織、教學方法的選擇、教學過程的安排等起著重要的導向作用。調查問卷中通過幾個相關問題,獲得了部分指導性意見。在回答“對于理想的翻譯教師,你認為下列哪一項最重要”這一問題時,54.17%的學生傾向于教師“具有豐富的翻譯實際工作經驗”,27.08%的學生認可“有高度責任心”,沒有學生選擇“具有翻譯專業背景”。這一結果(見表2)令人深思,究竟什么樣的教師才是學生心目中的理想類型?比起翻譯專業背景,學生更看重教師有較高的翻譯實踐能力和豐富的翻譯實踐經驗。如何對翻譯專業教師進行專業培訓并提供翻譯實踐工作機會,是值得認真思考的問題。

表2:理想型翻譯專業教師調查結果
教學需求調查的另一個重點放在了教學方法方面。對于“你喜愛的翻譯課堂教學方式是什么(多選)”這一問題,64.58%的學生選擇“混合式學習(課堂講授與網絡學習相結合)”,說明學生對于線上學習與課堂討論學習相結合的混合式教學模式比較認可;58.33%的學生喜歡“小組討論”;54.17%的學生選擇“課堂講授與問答相結合”,并有學生特別寫上“老師上課問問題,邊問邊講,觸類旁通”的備注。綜合這些選項(見表3)不難看出,傳統教學方式已經不能滿足學生的學習需求,基于網絡教學平臺的混合式教學模式越來越受學生的青睞。除此之外,經過面談發現,學生無論采取何種學習方式,都希望獲得教師的指導,并有積極參與課堂提問和課堂討論的熱情。

表3:學生喜愛的翻譯課堂教學方式調查結果
3.課程設置需求調查
如何科學合理地設置翻譯專業本科課程以符合地方院校的發展規律和要求是本研究要解決的重要問題。調查問卷專門設計了與課程設置相關的問題,旨在從學生需求出發獲得課程設置的相關建議。從調查結果可知,43.75%的學生認為目前的翻譯專業課程學習對翻譯專業素養提高有一些幫助,但是幫助不大。這充分說明課程設置環節有待進一步優化,以滿足學生需要。在具體回答“哪些課程對于提高翻譯專業素養有幫助”時,83.33%的學生選擇大學二年級開設的“翻譯理論與實踐”課程,另有“視譯”“文學翻譯”“聯絡口譯”等也是認可度比較高的課程,而對“旅游翻譯”課程的認可度較低。通過面談(結果見表4,多選),了解到學生認為教材內容不夠新穎,實用性不強,他們更期待開設的課程側重于實用性。

表4:翻譯專業課程設置側重點調查結果
在ESP需求分析的指引下,通過調查,結合學生的學習目標、學習需求、課堂授課方式及課程設置等方面的情況,對現有翻譯專業本科課程設置提出以下優化建議:
第一,增強課程的實用性,滿足學生提高翻譯專業技能,以適應未來發展目標的需求。翻譯專業要以培養符合社會發展需求的高素質翻譯人才為己任,把學生的需求作為課程設計的基礎,選擇開設認可度高的課程,在大學二、三年級加強翻譯知識與技能類課程強度,并適當增加與翻譯類資格考試或MTI考試相關的課程,聽力、口語等課程則需切實注意教學內容的新穎性和實用性,從而滿足學生的個性化發展需求。
第二,傳統教學模式與在線學習優勢互補,構建起理想的混合式學習環境。傳統教學模式以教師為中心,以傳授知識為直接目的,忽略了學生學習的主體性,不利于他們專業實踐能力的培養。以建構主義和人本主義為基礎的在線學習模式提倡學生對知識的構建而非單向的知識接受,學生在學習中占據主體地位,可以根據自身需要制訂學習計劃和安排學習內容,促進專業素養的提高和專業實踐能力的培養。只有將傳統教學模式與在線學習有機結合,優勢互補,才能為學生營造理想的學習環境,取得令人滿意的教學效果。
第三,提升教師能力,加強師資隊伍建設。調查結果顯示,學生更希望教師具有豐富的翻譯實際工作經驗。這就要求教師自覺更新教學理念,在教學能力上進行自我提升。高校應出臺相關政策,鼓勵翻譯專業教師通過進修、校企合作等方式提高專業實踐能力。此外,針對個別教材不能滿足學生需求的現狀,教師還可根據實際情況編寫實用性強的教材,這不僅有利于優化教學內容,還對教師本身專業能力的提高起到積極的推動作用。
本次研究通過調研深入了解了學生的學習需求及對課程設置的評價。參照調研結果,認識到目前翻譯專業課程設置的不足,繼而針對問題提出翻譯課程設置的優化策略。如果方案可行,還可為同類高校翻譯專業構建特色、規范的課程提供參考。課程設置不是靜態的,應隨著學生的學習需求及未來社會對于翻譯人才需求的變化而不斷調整和完善。