劉小源 張春囡
翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換”活動,即把信息表達(dá)從一種語言(源語)轉(zhuǎn)換成另一種語言(譯語)的過程,需用最貼近且自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文本上。 翻譯是為了使讀者能準(zhǔn)確地領(lǐng)悟、強烈地感受源文所表達(dá)的信息與情感。 是對語言進(jìn)行分析、轉(zhuǎn)譯、重構(gòu)的過程。
翻譯立足尋找表達(dá)語義的適當(dāng)方式,通過運用譯語的語法構(gòu)詞等適當(dāng)方式來傳遞源語所表達(dá)的內(nèi)容。因此,翻譯需要走出語言層面的限制,著眼于傳達(dá)源語的內(nèi)容和含義。 也就是說,翻譯是利用詞法、句法結(jié)構(gòu)等語言要素在不同語系中去詮釋語義的語言活動。
漢語與英語是當(dāng)今世界上被廣泛應(yīng)用的兩大語言。 隨著中西經(jīng)濟文化的交融,特別是隨著世界經(jīng)濟全球化的推進(jìn),中西文化的交流與發(fā)展勢在必行。
英漢互譯是中西語言交流的直接手段,更是中西文化經(jīng)濟交流的重要途徑。 在世界發(fā)展的大格局下,充分發(fā)揮英漢互譯的作用顯得尤為重要。 文章就翻譯理論要點在英漢互譯中的幾點應(yīng)用做一些實際的探討。
關(guān)于翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),對一般的表述性文章而言,可以用兩個字來概括,即“信”與“達(dá)”。 所謂“信”,就是信實,是指譯者應(yīng)實實在在、誠信地遵守原文所要傳遞的信息,并完整而準(zhǔn)確地將該信息表達(dá)出來,使譯文讀者得到與原文讀者相同的信息,要求譯文必須符合原意,不得斷章取義。 所謂“達(dá)”即順達(dá),指的是譯文必須流暢通順,符合語言規(guī)范,而不能在語言上給人以“翻譯腔”的感覺。 譯文表述需規(guī)范、清晰易懂、邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
信實與順達(dá),作為翻譯的兩個基本標(biāo)準(zhǔn),是互相關(guān)聯(lián)的統(tǒng)一整體,互為依存,不可分割。 信實是順達(dá)的基礎(chǔ),順達(dá)是信實的保證。 好的譯文,既忠實于源文的意思和風(fēng)格,同時邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思路清晰、語義表述明快流暢。 英漢互譯的標(biāo)準(zhǔn)也可以簡單概括如下:
1. 譯文應(yīng)完全書寫出源文的思想,力求易解且忠實于源文的風(fēng)格。
2. 譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相符。
3. 譯文應(yīng)和源文同樣順達(dá)。
英語是形合語言,其表述以主干結(jié)構(gòu)為骨架而展開,主謂賓突出,表達(dá)主題思想往往開門見山,將句中的主語和謂語這兩個骨干成分先樹立起來,再運用各種修辭形式把定語、狀語及其他短語往這兩個骨干上掛靠,形成一種主干與枝杈相連接的樹式結(jié)構(gòu)。
漢語是意合語言,其表達(dá)呈現(xiàn)出一種竹式結(jié)構(gòu),即在漢語中,動詞頻繁使用,且與發(fā)出動作的主語密切關(guān)聯(lián),在表達(dá)一些較復(fù)雜的思想時,往往借助動詞,按動作發(fā)生的順序或邏輯層次,逐步遞進(jìn),層層展開,給人以舒緩明快之感,如同一根節(jié)節(jié)相連的竹子。 漢語沒有主干與枝杈之分,靠表述的邏輯含義將句子串聯(lián)在一起,由于不存在主干,在語意推進(jìn)時會引起結(jié)構(gòu)形式的不斷變化與對比。
英漢兩種語言在思維模式、行文方式及邏輯連貫上都是有差異的。 漢語的信息往往靠有序的邏輯排列來構(gòu)成流暢、貼切的文字。 這和依賴主干與分支相銜接的手段來表達(dá)語意的英語有很大差異。 英漢互譯時不能照搬對方小句間的語法邏輯關(guān)系。 譯者須通過對源語小句間潛在的邏輯關(guān)系的分析,有意識地通過信息重組來再現(xiàn)源文的語義,以保證譯文的文通理順。
翻譯英語句子時,在不少情況下必須將原句結(jié)構(gòu)做較大改動,而不能簡單地把句子結(jié)構(gòu)整個保存下來或稍微加以變化。 比如,拆譯法和合譯法就是改變原文句子結(jié)構(gòu)的兩種重要方法。 所謂拆譯法是指把一個復(fù)合句譯成幾個簡單句,或把一個句子譯成多個句子;所謂合譯法是指把源文的幾個簡單句譯成一個復(fù)合句,或是把多個句子譯成一個句子。 在英漢互譯中,應(yīng)根據(jù)實際語境與語義選擇適當(dāng)?shù)姆椒?,力求?gòu)詞造句尊重于源文體系,時代背景與原文相契,文義通達(dá)明快、忠實于源文。
針對兩種語系的特質(zhì),在英漢互譯中需把握如下過程:
1. 句法結(jié)構(gòu)分析Syntactic Analyzing;
2. 詞法分析Lexical Analyzing;
3. 語義分析Semantic Analyzing;
4. 風(fēng)格特點分析Stylistic Analyzing;
5. 構(gòu)句Sentence Constructing;
6. 修辭優(yōu)化Sentence Refining。
通過分析英語或漢語的句子結(jié)構(gòu)、緊縮主干、理清脈絡(luò)、辨析語義、調(diào)整搭配、潤色詞語、審核校對等一系列的分析過程完成兩種語言的互譯。
一般說來,英語詞義豐富靈活而多變,詞的含義范圍比較寬泛,詞義對上下文的依賴性較強,獨立性較弱。 漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)、精確、固定,詞的含義范圍比較狹窄,詞義對上下文的依賴性較弱,獨立性較強。 英語的適應(yīng)性和可塑性突出地表現(xiàn)在詞義的靈活性上,一向被認(rèn)為是一種適應(yīng)性、可塑性比較強的語言。 漢語不同于英語,漢語源遠(yuǎn)流長,具有獨特的民族文化和歷史傳統(tǒng),講求詞義精確、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。
1. 英語單詞常常是一詞多義的,如何翻譯成漢語,要看具體的語境和所表達(dá)的主題。
如exercise 做動詞時的翻譯如下:
exercise democracy(實行民主);exercise a power(行使權(quán)力);
exercise judgment(作出判斷);exercise violence(施加暴力)
2. 英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時為使譯語更加符合本地的表達(dá)方式,既可能將詞量增減,也可能將詞類轉(zhuǎn)換。
增詞法就是在翻譯時根據(jù)句法、語義或修辭的具體情況增加一些詞來更忠實、順暢地表達(dá)源文的思想內(nèi)容。 當(dāng)然增詞要以更確切、生動、精準(zhǔn)地表述源語的意思為目的,是增加原文中雖無其詞卻有其義的一些詞。
英譯漢中有些需增加動詞表示連續(xù)行為,例如:
(1)After the dinner, the concerts, and the football game, he would go on reading.
吃完晚宴,出席過音樂會,觀看了足球賽之后,他還得繼續(xù)閱讀。
(2)She is really busy today:several classes,a meeting, and an interview.
她今天的確很忙,要上幾節(jié)課,開一個會,還要接受一個采訪。
3. 漢語中有些數(shù)詞在文中并不表示具體的數(shù)字,只是表示“多或眾多”的意思。 如:萬水千山、千篇一律、百家爭鳴等。 還有些詞,如:簇、眾、群、叢等也表示數(shù)量之多。
英譯漢中直接用數(shù)詞或其他詞來表示“多”“之最”等意思,例如:
(1)It is said that phoenix is the king of birds. 傳說鳳凰是百鳥之王。
(2)The mountains are covered with green trees. 群山綠樹蔥蔥。
(3)The crowd made a way for the team. 眾人給隊伍閃開了一條道。
4. 英語中的名詞,特別是可數(shù)名詞,一般直接與數(shù)詞或冠詞連用;而漢語幾乎總是要用量詞來修飾后面的名詞。
在英譯漢中要主動加上與主語相配的量詞,如:
(1)She bought a new dress yesterday. 她昨天買了一件新連衣裙。
(2)A bright star appeared in the sky. 一顆明星出現(xiàn)在夜空中。
5. 英譯漢時常需在有些動詞前增加一些表示行為、動作的動量詞,以表示發(fā)出行為的狀態(tài)與程度。 如:
Once we quarreled bitterly. 有次我們大吵了一架。
6. 漢語中有許多如吧、呢、啊、嗎、嘛、啦、罷了、而已等語氣助詞。 在英譯漢時,要細(xì)心體味源文,有時需使用這些語氣助詞,更好地表達(dá)源文的修辭色彩。 如:
(1)They just make fun of you, don't take it so seriously. 他們只是跟你開玩笑罷了,別當(dāng)真嘛!
(2)As for him, he has nothing to say. 他呢,也沒有什么可說的了。
7. 注意在英語中介詞有著豐富的含義與作用,常常與語句中的動詞一同表達(dá)更形象的動作或更深刻的意義,比如:
(1)用:The teacher has students behind him. 來表達(dá):Students support the teacher.
(2)用:With this song she went away. 來表達(dá):After singing the song, she went away.
(3)用He is at the TV. 來表達(dá)He is watching TV.
8. 在這里還要注意一種特殊情形,即英語中動詞加后綴“ing”所引起的詞性變化:英語中的動詞名詞化、動詞分詞化。 使動詞表達(dá)的功能與靈活性增強。比如:
(1)Reading more books can increase our knowledge.(read 的動名詞短語做主語,這里reading 具有名詞性)
(2) She sat at the desk reading a newspaper.(read的現(xiàn)在分詞形式做伴隨狀語,這里reading 具有形容詞性)
由于英語動詞具有加后綴使其變“性”的特質(zhì),在英漢互譯中需準(zhǔn)確靈活地運用與理解。
英語的時態(tài)是通過改變動詞的書寫形式或添加后綴來完成的。 英語的時態(tài)共有16 種(以動詞do 為例,展示如下表),用以表示動作完成的時間、狀態(tài)與相關(guān)事件或行為發(fā)生的前后順序等。 在英漢互譯時需要仔細(xì)分析上下文時空關(guān)系,根據(jù)下列時態(tài)格式,通過準(zhǔn)確使用譯語的時間狀語,按照動作的前后順序與層級關(guān)系,直接或間接地對源文中的事件進(jìn)行描述來完成翻譯任務(wù)。

表1 英語時態(tài)表
英語的語態(tài)有主動語態(tài)和被動語態(tài),同樣是通過改變動詞的書寫形式并運用英語的句法、語法來表述的。 而漢語的語態(tài)常借助語境來展示,通過介詞指明動詞的發(fā)出對象來完成主動與被動的意思表達(dá)。 如下面各例句:
(1)主動句:My hometown has built a chemical factory. 我的家鄉(xiāng)已經(jīng)建了一座化工廠。
被動句:A chemical factory has been built in My hometown. 一座化工廠在我的家鄉(xiāng)建成了。
(2)主動句:She has taken my clothes away. 她已拿走了我的衣服。
被動句:My clothes have been taken away by her. 我的衣服被她拿走了。
另外,在英語文章中作者情感與語氣的表達(dá),還可以通過特定格式的虛擬語氣等來完成。 而在漢語中,直接用連詞“假設(shè)、假使、如果”等來表達(dá)特定條件的可能性。
隨著世界文化交流的日趨深入,漢語與英語已成為世界最廣泛應(yīng)用的兩大語言,英漢互譯在中西經(jīng)濟與文化交流中起著重要的作用。 文章就翻譯理論要點在英漢互譯中的幾點應(yīng)用進(jìn)行探討,意在運用翻譯理論基本要點,把握翻譯標(biāo)準(zhǔn),遵行英漢語系特點,運用英漢構(gòu)詞法和語法,解決英漢互譯應(yīng)用中存在的實際問題,從而使翻譯理論與英漢互譯工作在今后的實踐中更有效地結(jié)合。