劉文濤
【摘要】“一帶一路”倡議下,中國對外文化交流與合作日益密切。基于生態翻譯學理論來探討《習近平談治國理政》第二卷中漢語文化負載詞英譯過程中譯者所面臨的翻譯生態環境及其適應和選擇。研究發現翻譯生態環境影響并制約著譯者的翻譯選擇,譯者只有適應其所在的翻譯生態環境,才能更好地推動中國文化“走出去”。
【關鍵詞】翻譯生態環境;文化負載詞;《習近平談治國理政》
一、翻譯生態環境概念闡述
人類的生存和發展依賴于一定的生態環境。翻譯屬于人類社會實踐的一部分,其過程也要受到一定的環境制約。翻譯生態環境這一術語在著作《翻譯適應選擇論》當中被胡庚申教授首次提出并廣泛應用于翻譯學研究。原文本和譯文本所包含的語言環境、文化環境、政治環境和社會環境等因素都屬于翻譯生態環境的一部分。譯者在翻譯過程中的適應性選擇和選擇性適應轉換都要受到翻譯生態環境的影響。譯者的翻譯過程既要適應原文,原語所呈現出來的政治,文化和社會環境等因素,又要兼顧到譯文及目的語讀者所在的翻譯生態環境,進而選擇譯文,傳達原文。翻譯是譯者為順應翻譯生態環境而采取的選擇活動。譯者核心是生態翻譯學對于翻譯過程的論述,譯者既要適應原文本所在的翻譯生態環境,又要以核心的身份選擇譯文。所以,譯者的翻譯過程受到翻譯生態環境的影響和制約。
二、關于文化負載詞
翻譯作為一個橋梁,連接的是語言,承載的卻是文化。譯者在翻譯過程當中所遭遇的最大阻礙通常不是語言層面的轉換,而是異域文化意蘊的傳達,文化負載詞便是這樣一類詞匯。翻譯理論家廖七一教授認為,文化負載詞指的是包含特定文化的詞匯,短語或習語,并將其與其他文化區分開來。文化負載詞的翻譯更側重于語言背后所負載的文化而非表層的語言文字轉換,所以在翻譯的過程中要考慮該詞所存在的背景,內涵,使用方式及使用對象等因素,這些因素就構成了漢語文化負載詞的翻譯生態環境,譯者在翻譯的過程中必須綜合考慮翻譯生態環境中的各方因素,這樣才能更好的將原文傳達給譯文受眾。
三、《習近平談治國理政》第二卷中文化負載詞的英譯
《習近平談治國理政》一書系統地闡述了習近平總書記在政治、經濟、文化、社會和生態環境等層面國家治理的大政方針政策,是習近平新時代中國特色社會主義思想的集中體現。其中,英文版受到社會各界的關注,學習和探討并在全球范圍內引發強烈反響,為世界了解中國文化以及中國文化走向世界提供了更廣闊的平臺。本部分,筆者舉例說明《習近平談治國理政》中文化負載詞在翻譯的過程中原文本及譯文本所呈現的翻譯生態環境及其對譯者翻譯過程的影響和制約。
例1.原文:以德修身,以德立威,以德服眾。
譯文:Use virtue to cultivate oneself,establish ones authority,and win the trust of the people.
原文“以德修身,以德立威,以德服眾”,從修辭上來說,這三句話是漢語中典型的排比句式;三個成語當中都出現了“以德”,但對比原文和譯文可以發現,譯文中只出現了一次“use virtue”,譯者并沒有按照原文生搬硬套的直譯,而是考慮到了原文和譯文的翻譯生態環境即漢英兩種語言在表達方式和修辭方式上的差異;漢語句式多采用重復以加強語氣,而英語語句構成方式正好相反,英語句式表達中應盡量避免重復。否則,容易使目的語受眾感覺譯文不夠簡潔明確,不符合英語讀者多習慣的表達方式,正是基于這樣的翻譯生態環境的考慮,譯者在翻譯的過程中沒有亦步亦趨,而是選擇主動適應翻譯生態環境,按照目的語受眾所能接受的方式去傳達原文,選擇譯文,使交際效果最大化。
例2.原文:我們既要用鐵的紀律整治各種面上的頂風違紀行為,更要睜大火眼金睛、任憑不正之風“七十二變”,也要把它們揪出來,有多少就處理多少。
譯文:We must crack down on any violation of Party discipline with an iron fist,and be able to discern any form of misconduct no matter what it may have morphed into.
原文中,“火眼金睛”和“七十二變”出自《西游記》這一中國古典名著,是西游記中人物孫悟空所具備的能力;“火眼金睛”形容人的眼光銳利,能夠識別真偽;“七十二變”比喻形式多樣,千變萬化,“七十二”是一個虛數,并不是準確的數字。如何有效地傳達傳統文化名著當中的中國元素是譯者在翻譯過程中所要考慮的翻譯生態環境,譯者將“火眼金睛”譯成了“discern”,“七十二變”譯成了“any form”。初一看,沒有與原文對照,實則抓住了原文的精髓,考慮到了目的語及其受眾的認知水平及文化背景等在內的翻譯生態環境,在語言和交際層面,更好的傳達了原文,選擇了最佳譯文。
例3.原文:切實防止形式主義,不能搞花拳繡腿,不能搞繁文縟節,不能做表面文章。
譯文:We should not go through the motions,take impractical measures,be encumbered by red tape,or pay lip service.
原文是地地道道的漢語表達,其含義是做事情,解決問題一定要扎扎實實,不能敷衍了事。這句話中也出現了很多中國特色的漢語表達如“形式主義”“花拳繡腿”“繁文縟節”“表面文章”,這些詞是中國特有文化中的地道表達。首先,在語言層面,這些詞匯是漢語特有表達,其含義并非字面意義;其次,在文化層面,這些成語帶有濃厚的中國文化特色,而西方人沒有相應的歷史文化背景,所以譯者在翻譯的過程中,必須考慮到其背后所承載的文化底蘊;在交際層面,由于英漢兩種語言的差異,譯者在翻譯過程中若翻譯不當,則可能造成翻譯失效。
語言、文化、交際,目的語受眾及其認知都是譯者在翻譯過程中所要面臨的翻譯生態環境,譯者在翻譯過程中要適應翻譯生態環境,并在此基礎上選擇適當的譯文。“形式主義”是中國特有文化術語,指做事情,看問題浮于表面而不從根本上去解決問題,譯者在翻譯的過程中采用英語俚語“go through the motions”起到了相同的表達效果,易于目的語受眾所接受。“花拳繡腿”是中國特有的俚語,“花拳”本義指“flower fist”,“秀腿”指“showy leg”。但作者并未將其直譯為“flower fist and showy leg”而是將其翻譯為“impractical measures”,這樣更易于目的語受眾所理解。作者在翻譯的過程中充分考慮了語言,文化,交際等翻譯生態環境,在此基礎上選擇最佳譯文,達到最好的交際效果。“繁文縟節”和“表面文章”,譯者分別翻譯成了“be encumbered by red tape”和“pay lip service”也是充分考慮了原文和譯文所呈現出來的翻譯生態環境,運用西方文化中為目的語讀者所熟知的俚語對應中國傳統文化所特有的文化負載詞,不僅在意義上進行了等效的傳達,在語言和文化上也起到了異曲同工之妙,是整合適應選擇度較高的譯文。如把“表面文章”翻譯成“surface article”,目的語受眾的認知中并無這兩種詞匯的搭配,自然也很難理解其所表達的內涵,造成翻譯的無效。
四、結語
筆者基于生態翻譯學翻譯生態環境的角度探討了《習近平談治國理政》第二卷中漢語文化負載詞的英譯,并對譯者在翻譯過程中所選用的翻譯策略及原因進行了剖析。通過對比研究,筆者發現譯者在翻譯漢語文化負載詞的過程當中,所面對的翻譯生態環境主要來自語言層面、文化層面、交際層面及目的語讀者層面,翻譯生態環境對譯者翻譯策略的選取起著影響和制約。為了譯出整合適應選擇度較高的譯文,譯者積極適應翻譯生態環境,選擇歸化翻譯策略,確保源語言和目標語言之間的生態平衡,有效的傳達中國文化的內涵。
參考文獻:
[1]胡庚申.從術語看譯論—翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):2.
[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.232.
[3]習近平.習近平談治國理政[M].北京:外文出版社有限責任公司,2017.
[4]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5.
[5]孟祥春.葛浩文論譯者-基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J].中國翻譯,2014,(3):74.