李世存
典籍翻譯是近年來國內譯界學者研究的一個熱點,其中儒家經典《論語》的英譯研究成果豐碩。在眾多研究成果中,中國社會科學出版社出版的張德福博士新著《漢學家〈論語〉英譯研究》(2018)尤為值得關注,該書特色表現(xiàn)為四個方面。
一是內容豐富完整。該書以史學視角,針對19世紀60年代以降漢學家《論語》英譯的四個階段,考察譯者個人背景、歷史文化語境、翻譯動機與翻譯目的等因素,運用跨學科理論多維度研究漢學家《論語》英譯現(xiàn)象。全書主要研究具有西方文化背景的漢學家及其《論語》英語全譯本,譯本數(shù)量多達13個,但也簡要論及其他身份的譯者(如華人譯者)及其譯本,所涉譯本近乎30個。就研究對象及其內容而言,該書豐富而完整的程度為同類學術研究成果所僅見,實可謂填補了《論語》英譯研究的一個空白。
二是結構合理嚴謹。全書共分六章,其中第一章和第六章分別為“緒論”和“總結與思考”,而第二章至第五章為主體部分。每一章都有三到五級標題,主體部分每章末節(jié)的總結內容精要,起到畫龍點睛的作用。該書在內容編排上以時間為軸線,采用歷時和共時兼顧的研究理路,凸顯典型個案研究,清晰展示了自19世紀60年代以來漢學家《論語》英譯的階段性特征。所附“參考文獻”涵蓋古今中外文獻近400種,而“《論語》英語全譯本列表”和“《論語》英譯者人名索引”彌足珍貴,所涉信息豐富、詳實易用,儼然是一個小型語料庫。
三是論點嚴密新穎。……