內(nèi)容摘要:作為加拿大首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家艾麗絲·門(mén)羅及其作品在中國(guó)卻是鮮為人知。一個(gè)好的原作需要有與之相配的譯作,如此才能在異國(guó)擁有它應(yīng)有的知名度和傳閱度。此文選取門(mén)羅的短篇小說(shuō)Royal Beatings的兩個(gè)中文譯本,分別為中國(guó)大陸譯本和中國(guó)臺(tái)灣譯本,結(jié)合源自德國(guó)心理學(xué),后經(jīng)翻譯實(shí)踐研究者整合后形成的格式塔理論三原則,即完整性原則、閉合性原則和異質(zhì)同構(gòu)原則對(duì)兩個(gè)譯語(yǔ)文本進(jìn)行對(duì)比分析,旨在揭示該理論對(duì)小說(shuō)翻譯的指導(dǎo)作用和賞評(píng)作用。
關(guān)鍵詞:格式塔 文學(xué)翻譯 Royal Beatings 譯本對(duì)比
當(dāng)下各領(lǐng)域交融、各學(xué)科交叉現(xiàn)象逐漸成為一種趨勢(shì)。馬克斯·弗里德蘭德在《論藝術(shù)與鑒賞力》中有一句廣為流傳的話“藝術(shù)乃心靈之物,這意味著對(duì)藝術(shù)的任何科學(xué)研究都將是心理學(xué)的。”[1]作為翻譯界的共識(shí)之一,翻譯既是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)藝術(shù)。格式塔心理學(xué),作為20世紀(jì)與西方精神分析學(xué)齊名的心理學(xué),其相關(guān)理論對(duì)于豐富翻譯理論、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著不容忽視的作用。
一.格式塔理論與文學(xué)翻譯
格式塔心理學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì)早期的德國(guó),韋特海默和考夫卡是該流派的代表人物。格式塔一詞音譯于德文詞Gestalt,意思是有機(jī)而連貫的整體。該心理學(xué)的主要觀點(diǎn)是:每個(gè)心理現(xiàn)象都是有組織的、完整的,并且其整體效果超過(guò)所有部分的匯總。單個(gè)的因素并不會(huì)決定整體的構(gòu)成,但是整體的性質(zhì)卻決定了局部的狀態(tài)。
格式塔翻譯理論的三個(gè)原則是格式塔心理學(xué)主要理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的產(chǎn)物。格式塔理論在翻譯中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在文學(xué)翻譯的審美領(lǐng)域。[2]文學(xué)翻譯從動(dòng)態(tài)研究的角度,結(jié)合格式塔翻譯理論的認(rèn)知,是譯者經(jīng)由閱讀和理解,在頭腦中逐漸生成一個(gè)具有格式塔特征的畫(huà)面,并用譯文盡可能地再現(xiàn)這一畫(huà)面的過(guò)程。目前,結(jié)合該理論進(jìn)行翻譯小說(shuō)的研究不多,而基于該理論對(duì)英文小說(shuō)的漢譯對(duì)比研究更是少之又少。
二.基于格式塔理論的Royal Beatings中文譯本對(duì)比分析
Royal Beatings出自當(dāng)代短篇小說(shuō)大師、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者艾麗絲·門(mén)羅之筆,選自她1978年出版的“總督獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)短篇小說(shuō)Who Do You Think You Are?的首篇,共十篇。它以安大略省溫厄姆鎮(zhèn)的姑娘露絲/玫瑰的成長(zhǎng)經(jīng)歷為主線,串聯(lián)起十個(gè)相關(guān)的故事,展現(xiàn)了加拿大的小鎮(zhèn)人物平凡生活的全貌。門(mén)羅的短篇小說(shuō)素來(lái)以極為細(xì)膩的人物心理刻畫(huà)和極其生動(dòng)的環(huán)境氛圍描繪著稱(chēng)。格式塔理論有助于譯者對(duì)原文的部分和整體進(jìn)行更好的把握。譯文1選自中國(guó)大陸的譯林出版社翻譯出版的《你以為你是誰(shuí)》的首篇《莊嚴(yán)的鞭打》;譯文2選自中國(guó)臺(tái)灣木馬文化出版社翻譯出版的《你以為你是誰(shuí)》的首篇《王室般毆打》。
(一)整體性原則下的譯文對(duì)比分析
格式塔理論的整體性原則有助于譯者更為準(zhǔn)確把握原文的各個(gè)組成部分在整體中所起的不同作用。格式塔理論各種“形狀”不是各部分的簡(jiǎn)單相加,而是經(jīng)過(guò)主體知覺(jué)活動(dòng)加以重新構(gòu)建的“整體”。[3]格式塔整體性原則有利于譯者提高翻譯的整體理解水平,從而更好地進(jìn)行語(yǔ)言認(rèn)知、語(yǔ)言組織和語(yǔ)言表達(dá)。
例1:標(biāo)題:Royal Beatings
譯文1:標(biāo)題:莊嚴(yán)的鞭打
譯文2:標(biāo)題:王室般毆打
通篇文章講述的是平民階層露絲一家的故事,女孩露絲跟繼母一直斗嘴頻繁、沖突屢發(fā),終于繼母忍無(wú)可忍,叫來(lái)孩子的父親狠狠地打了孩子一頓。如果按照Royal的字面意思譯成中文王室,會(huì)誤導(dǎo)不懂英文的或接觸不到原作的讀者。此次鞭打并沒(méi)有王室般的高貴,而是不同于以往程度較輕的打罵,這次父親來(lái)了一場(chǎng)正兒八經(jīng)的狠揍。所以,在整體原則理論下,從原文整體入手,“莊嚴(yán)的鞭打”這一標(biāo)題更符合、貼切源語(yǔ)文本內(nèi)容。
例2:Her father had a shed out behind the store, where he worked at his furniture repairing and restoring. He caned chair seats and backs, mended wicker-work, filled cracks, put legs back on, all most admirably and skillfully and cheaply.
譯文1:雜貨店后面有個(gè)他父親的小棚,他在那里維修家具。他制作椅子的座位和靠背:拉上藤條,挑起柳枝,填上空隙,再裝好桌腳。一氣呵成,羨煞旁人,要價(jià)卻不高。
譯文2:玫瑰的爸爸在店鋪后方有間小屋,那是他維修家具的地方。他用藤條編制椅座與椅背,修補(bǔ)柳編制品,填補(bǔ)家具裂縫,接回家具的腳。
從劃線部分的前一句可知,Rose的父親是在他店鋪后面的小屋里維修家具。譯語(yǔ)1把劃線部分理解并翻譯成了完整的椅子制造過(guò)程,雖然在語(yǔ)法上說(shuō)得通,但是結(jié)合上文就能發(fā)現(xiàn)語(yǔ)義和邏輯的不符。而譯文2從對(duì)整體的認(rèn)知出發(fā),通過(guò)適當(dāng)?shù)脑鲆妫瑴?zhǔn)確表達(dá)了原語(yǔ)的內(nèi)容。
(二)閉合性原則下的譯文對(duì)比分析
格式塔心理學(xué)者認(rèn)為當(dāng)人們看到一個(gè)形狀是不完整的時(shí)候,會(huì)迫使大腦皮層進(jìn)行“完形”,從而達(dá)到內(nèi)心的平衡。這種通過(guò)知覺(jué)對(duì)不規(guī)則或是不完整的圖形進(jìn)行填補(bǔ)使之完整的心理傾向,格式塔心理學(xué)派稱(chēng)之為閉合性原則。[3]從文學(xué)作品的角度來(lái)看,作品中的文學(xué)語(yǔ)言常常“模棱兩可”,因此譯者的頭腦中就會(huì)形成不完善或是空缺的因素。通過(guò)格式塔理論中的閉合性原則的指導(dǎo),譯者頭腦中要對(duì)原文本中的看似不完整或是空缺的因素進(jìn)行閉合,發(fā)揮適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造和想象,從而形成符合原文意旨的翻譯譯本。
例3:Now and then some words would break through and hang clear and nonsensical on the air. When he realized they were out, there would be a quick bit of coverup coughing, a swallowing, an alert, unusual silence.
譯文1:幾個(gè)沒(méi)有什么意義的詞偶爾會(huì)突出重圍、清晰可辨。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)被人聽(tīng)到,會(huì)佯裝咳嗽幾聲,一陣警惕,一陣異常的安靜。
譯文2:不時(shí)有幾句會(huì)傳到屋外,這些不知所云的話清晰可聞;當(dāng)他意識(shí)到說(shuō)話聲傳了出去,就會(huì)趕緊咳嗽幾聲掩飾,吞個(gè)口水,這種不尋常的沉默是種警覺(jué)。
該處描繪的是Rose的父親在獨(dú)處時(shí)不為人知的別樣狀態(tài)。他會(huì)異想天開(kāi),會(huì)自說(shuō)自話,全然不是家人們眼中的那個(gè)一家之主平日呈現(xiàn)出來(lái)的狀態(tài)。所以當(dāng)他在忘我過(guò)后,意識(shí)到自己的說(shuō)話聲傳了出去時(shí),產(chǎn)生了“an alert, unusual silence”,譯文1就是按著字面翻譯成“一陣警惕,一陣異常的安靜”,但預(yù)期效果卻不盡人意,一是通讀下來(lái),連貫和邏輯都有待提高;二是語(yǔ)義不明。相比之下,譯文2的“這種不尋常的沉默是種警覺(jué)”符合閉合性原則,利用頭腦中的“完形”傾向,對(duì)原文的語(yǔ)言特征、人物的思維活動(dòng)進(jìn)行整體把握,準(zhǔn)確地傳達(dá)作者要表達(dá)的人物內(nèi)心的思想活動(dòng)和語(yǔ)義。
(三)異質(zhì)同構(gòu)原則下的譯文對(duì)比分析
格式塔心理學(xué)美學(xué)代表人物魯?shù)婪颉ぐ⒍骱D吩诋愘|(zhì)同構(gòu)說(shuō)中提到“表現(xiàn)性是宇宙中一切事物的固有屬性,而非人類(lèi)移情的產(chǎn)物。造成這種表現(xiàn)性的基礎(chǔ)是一種力的結(jié)構(gòu):上升與下降、統(tǒng)治與服從。”人的大腦同樣也有一個(gè)力場(chǎng),在這個(gè)力場(chǎng)里,激發(fā)人腦情感的力與作用于宇宙的普遍的力,屬于同一種力。[4]源于這種力的式樣的同構(gòu)性,人類(lèi)能夠與自然、與藝術(shù)產(chǎn)生情感上的共鳴。
例4:She was a big-headed loud-voiced dwarf, with a mascots sexless swagger, a red velvet tam, a twisted neck that forced her to hold her head on one side, always looking up and sideways.
譯文1:她身材矮小,長(zhǎng)著一個(gè)大腦袋,聲音很大,走起路來(lái)就像一個(gè)不辨性別的吉祥物。
譯文2:貝琪是腦袋很大、嗓門(mén)也很大的侏儒,走路像吉祥物一樣大搖大擺,完全不像個(gè)女人。
此處是對(duì)鎮(zhèn)上一位不同尋常的居民貝琪的描述。貝琪是一個(gè)侏儒,自幼喪母,父親脾氣暴躁,經(jīng)常對(duì)她拳腳相向。貝琪養(yǎng)成了怪異的性格、說(shuō)話嗓門(mén)大,仗著自己生理的缺陷,看似瘋瘋顛顛,卻清楚自己犯任何錯(cuò)都不會(huì)受到懲罰。所以原文“a mascots sexless swagger” 中的“swagger”貼合的是譯文2,在她性格養(yǎng)成下“走路的姿態(tài)像吉祥物一樣大搖大擺,‘sexless不像個(gè)女人”。而譯文1字譯成“不辨性別的吉祥物”,乍一看讓人不知所云。譯文2在翻譯中把握住了原文整體基調(diào)和人物特征,遵循了異質(zhì)同構(gòu)原則,譯文更為貼切。
結(jié)語(yǔ):一個(gè)好的原作需要有與之相配的譯作,如此才能充分在異國(guó)進(jìn)行共享。此文選取門(mén)羅的短篇小說(shuō)Royal Beatings的兩個(gè)中文譯本,分別為中國(guó)大陸譯本和中國(guó)臺(tái)灣譯本,結(jié)合源自德國(guó)心理學(xué),后經(jīng)翻譯實(shí)踐研究者整合后形成的格式塔理論三原則,即完整性原則、閉合性原則和異質(zhì)同構(gòu)原則對(duì)兩個(gè)譯語(yǔ)文本進(jìn)行對(duì)比分析,研究發(fā)現(xiàn)該理論對(duì)于小說(shuō)的翻譯,不管是對(duì)文本整體的理解還是對(duì)部分的分析都具備有效的指導(dǎo)作用,遵循格式塔翻譯三原則的譯文,選詞更加準(zhǔn)確,達(dá)意更為貼切,行文更加流暢。除此之外,該理論也有助于對(duì)小說(shuō)譯本進(jìn)行更好的對(duì)比分析和賞評(píng)。
參考文獻(xiàn)
[1]馬克斯·J·弗里德蘭德.藝術(shù)與幻覺(jué)[M].北京:工人出版社,1988.
[2]姜秋霞,權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過(guò)程與格式塔意象模式[J].中國(guó)翻譯,2001,(1).
[3]考夫卡.格式塔心理學(xué)原理[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2010.
[4]魯?shù)婪颉ぐ⒍骱D?藝術(shù)與視知覺(jué)[M]滕守堯,朱疆源譯.北京:中國(guó)科學(xué)社會(huì)出版社,1984.
[5]頓官剛.西方翻譯理論文獻(xiàn)選讀[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2011.
[6]艾莉絲·孟若.你以為你是誰(shuí)(廖繡玉譯)[M].臺(tái)灣:木馬文化出版社,2015.
[7]艾麗絲·門(mén)羅.你以為你是誰(shuí)(鄧若虛譯)[M].南京:譯林出版社,2018.
[8]Alice Munro. Who do you think you are [M].Canada:Penguin Group,2006.
(作者介紹:艾珊娜,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué))