999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

含“天”文化負(fù)載詞對(duì)外英譯功能對(duì)等性研究

2020-07-04 02:49:52高慧賢張浩王浩勇
現(xiàn)代交際 2020年10期

高慧賢 張浩 王浩勇

摘要:在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下研究發(fā)現(xiàn),外宣文本中文化負(fù)載詞使用豐富。基于自建中國(guó)文化外譯平行語(yǔ)料庫(kù)研究發(fā)現(xiàn)含“天”字文化負(fù)載詞中“天”代表著我國(guó)哲學(xué)、宗教、倫理等三大文化領(lǐng)域的特色文化;其英譯過(guò)程多運(yùn)用省譯、直譯、意譯等翻譯策略,使得文化因素在翻譯前后實(shí)現(xiàn)了文化信息功能對(duì)等。含“天”字文化負(fù)載詞的英譯策略以及翻譯效果對(duì)指導(dǎo)翻譯教學(xué)意義重大。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 文化負(fù)載詞 天 語(yǔ)料庫(kù) 英譯

中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)10-0074-02

中國(guó)傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)深厚,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),體現(xiàn)了我國(guó)在民族歷史、社會(huì)生活、思維方式等多方面的文化特色。“天”字文化內(nèi)涵豐富,除表示天氣、日期、天空、天體等通識(shí)概念外,在我國(guó)宗教、哲學(xué)、倫理、美學(xué)等方面還有獨(dú)具中國(guó)特色的傳統(tǒng)文化含義,如“天理”“拜天地”等,屬于典型的中國(guó)文化負(fù)載詞。各類含“天”字文化負(fù)載詞高頻出現(xiàn)于文化外譯文本,經(jīng)由外宣翻譯專家反復(fù)推敲、審校后,文化負(fù)載詞英語(yǔ)譯文自然傳遞出中國(guó)傳統(tǒng)文化的多重信息,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,其英譯策略研究對(duì)啟發(fā)翻譯教學(xué)意義重大。

一、功能對(duì)等理論基礎(chǔ)

廖七一提出,文化負(fù)載詞是某種文化中能夠標(biāo)志其特有的文化概念、文化事物的詞語(yǔ)(廖七一,2000)。歷經(jīng)五千年文化積淀,中國(guó)語(yǔ)言文字中積累了大量蘊(yùn)含中國(guó)特色文化詞語(yǔ),文化負(fù)載詞的翻譯已經(jīng)成為異國(guó)文化讀者了解中國(guó)文化的重要途徑(卜彪,祝朝偉,2019),而翻譯文化負(fù)載詞的關(guān)鍵在于還原其文化負(fù)載能力(許薇,2015)。文獻(xiàn)調(diào)查顯示,翻譯文化負(fù)載詞的主要任務(wù)是在譯本中實(shí)現(xiàn)文化因素信息對(duì)等。尤金·奈達(dá)曾指出,翻譯過(guò)程中詞的翻譯很大程度上取決于文化(郭建中,許鈞,1999:68)。因此,本研究基于功能對(duì)等翻譯理論,分析文化外譯文本官方英譯文中含“天”字文化負(fù)載詞的英譯策略與文化因素翻譯效果。

二、外譯文本中“天”字文化負(fù)載力

在外譯文本中,“天下”“天理”“天時(shí)”等含“天”字文化負(fù)載詞應(yīng)用廣泛,其英譯文本從哲學(xué)、宗教、倫理等方面展現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。

1.“天”字哲學(xué)文化負(fù)載力及其英譯

“天”,本意為頭頂之上自然蒼穹,在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)方面意指萬(wàn)物,被視為萬(wàn)物的本體。“天地”體現(xiàn)著自然化、存本真的哲學(xué)要義。在自建外宣文本中文語(yǔ)料庫(kù)中,該詞共出現(xiàn)8次,其英譯文本在一定程度上再現(xiàn)了該詞所負(fù)載的中國(guó)哲學(xué)文化負(fù)載力。關(guān)于培養(yǎng)干部相關(guān)外譯文本多次引用“心底無(wú)私天地寬”。該句出自晚清陶鑄先生的著名詩(shī)篇《贈(zèng)曾志》,完整詩(shī)句為“如煙往事俱忘卻,心底無(wú)私天地寬”。詩(shī)句中“天地寬”與上句“如煙往事”相呼應(yīng),體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)道家思想中還原本真、追求自然的哲學(xué)文化內(nèi)涵。在英譯該名句時(shí),譯者采取省譯翻譯策略,將原文譯為“selflessness leads to fearlessness and the courage to take on responsibilities.Selflessness gives us peace of mind”,省去了“天地寬”的字面意義,見例句1。通過(guò)將“天地寬”英譯為“peace of mind”,譯文突出了人處于天地萬(wàn)物中、化萬(wàn)物于內(nèi)心寧?kù)o的中國(guó)傳統(tǒng)道家思想,從而成功再現(xiàn)“天地”一詞所負(fù)載的自然化、存本真的中國(guó)傳統(tǒng)道家哲學(xué)文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了翻譯前后該文化負(fù)載詞所傳遞的哲學(xué)文化信息的功能對(duì)等。

例1:

原文:心底無(wú)私天地寬。

英譯:selflessness leads to fearlessness and the courage to take on responsibilities.Selflessness gives us peace of mind.

2.“天”字宗教文化內(nèi)涵及其英譯

在中國(guó)宗教文化領(lǐng)域,天人相互獨(dú)立,“天”居人間至上,被認(rèn)為是看不見、摸不著的人間禍福的主宰,屬于“天神”。文化外譯平行語(yǔ)料庫(kù)中,含“天”字宗教文化負(fù)載力詞的英文翻譯多采取直譯翻譯策略。如例2“天視自我民視,天聽自我民聽”中的“天”即表示“上天主宰”。翻譯時(shí),由于西方宗教文化背景中的“天神”(God)與我國(guó)宗教意義上的“天神”文化含義不同,英譯本放棄“God”一詞,采取直譯翻譯策略,通過(guò)直譯為“Heaven”來(lái)凸顯“天”字文化意象在中國(guó)宗教文化中的獨(dú)特內(nèi)涵,成功地將我國(guó)特有的“天神”宗教文化信息傳遞給西方讀者。

例2:

原句:“天視自我民視,天聽自我民聽。”

英譯:Heaven sees as the people see;Heaven hears as the people hear.

3.“天”字倫理文化內(nèi)涵及其英譯

在中國(guó)宗教文化領(lǐng)域,天人相互獨(dú)立,“天”居人間至上,被認(rèn)為看不見、摸不著的人間禍福的主宰,屬于“天神”(黃衛(wèi)星,張玉能,2018),如“死生有命,富貴在天”。例3中的“革命理想高于天”,譯者通過(guò)補(bǔ)充“the utmost importance”一詞,生動(dòng)詮釋了“革命理想”(their revolutionary ideals)在中國(guó)共產(chǎn)黨員心目中的根本性重要地位,使得西方讀者充分了解到中國(guó)共產(chǎn)黨黨員干部的革命倫理觀。

例3:

原句:在革命、建設(shè)、改革各個(gè)歷史時(shí)期,支撐共產(chǎn)黨員的就是“革命理想高于天”的精神力量。

英譯:During China's revolution,development and reform,? ? ?what supported the Party members was the moral strength gained from the utmost importance they attached to their revolutionary ideals.

三、文化負(fù)載詞翻譯評(píng)價(jià)與教學(xué)啟發(fā)

“天”屬于中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的文化負(fù)載詞,在文化外譯文本中各類含“天”字文化負(fù)載詞通過(guò)直譯、省譯和意譯等翻譯策略凸顯了多重傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,使得文化負(fù)載詞在翻譯前后實(shí)現(xiàn)了文化因素的信息對(duì)等。因此,高校教師在翻譯教學(xué)過(guò)中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生積累各類外宣文本翻譯經(jīng)典英譯案例,研讀中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典,并適當(dāng)增加功能對(duì)等翻譯理論等理論知識(shí)教學(xué)內(nèi)容,從翻譯實(shí)踐、翻譯理論與中英文語(yǔ)言素養(yǎng)等多方面改善翻譯教學(xué)。

四、結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)建立文化外譯平行語(yǔ)料庫(kù),觀照功能對(duì)等翻譯理論研究發(fā)現(xiàn),含“天”文化負(fù)載詞經(jīng)翻譯后在譯文中凸顯了“天”字所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)哲學(xué)、宗教以及倫理等方面的多重文化內(nèi)涵,在翻譯過(guò)程中多采用省譯、直譯、意譯等翻譯策略,使傳統(tǒng)文化因素在翻譯前后實(shí)現(xiàn)了信息功能對(duì)等。高校教師在翻譯教學(xué)中既要重視積累語(yǔ)言知識(shí)、提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,又加強(qiáng)翻譯理論教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生探索翻譯本質(zhì)。

參考文獻(xiàn):

[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[2]卜彪,祝朝偉.《習(xí)近平談治國(guó)理政》中文化負(fù)載詞翻譯策略:基于生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2019(6):47.

[3]許薇.淺談魯迅小說(shuō)文化負(fù)載詞英譯的功能對(duì)等[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(10):43.

[4]郭建中,許鈞.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[5]黃衛(wèi)星,張玉能.“天”字的文化闡釋 [J].美育學(xué)刊,2018(2):58-61.

責(zé)任編輯:趙世鵬

主站蜘蛛池模板: 国产精品三级av及在线观看| 久久综合色视频| 在线视频精品一区| 国产手机在线小视频免费观看| 嫩草国产在线| 亚洲人成电影在线播放| 97久久人人超碰国产精品| 亚洲欧美不卡中文字幕| 精品福利国产| 精久久久久无码区中文字幕| 色亚洲成人| 国产一区二区三区在线观看视频| 青青热久免费精品视频6| 久久免费观看视频| 久久久无码人妻精品无码| 国产在线高清一级毛片| 日韩色图区| 欧美高清国产| 日本免费精品| 国产麻豆va精品视频| 亚洲欧美日本国产综合在线| aⅴ免费在线观看| 成人国产三级在线播放| 波多野结衣在线一区二区| 亚洲国产清纯| 国产福利影院在线观看| 国产乱论视频| 亚洲成年人网| 91po国产在线精品免费观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 日韩第九页| 亚洲AV人人澡人人双人| 丁香六月激情婷婷| 夜夜操国产| 日本爱爱精品一区二区| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲无码视频一区二区三区| 美女被狂躁www在线观看| 好吊色妇女免费视频免费| 四虎永久在线精品影院| 国产亚洲精品97在线观看| 色偷偷一区| 亚洲中文字幕在线精品一区| 精品国产99久久| 国产一级毛片网站| 丁香婷婷综合激情| 日韩无码一二三区| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产成人福利在线视老湿机| 国产黑人在线| 自偷自拍三级全三级视频| 天天色综网| 国产欧美自拍视频| 草草影院国产第一页| 欧美性天天| 91亚洲国产视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 色国产视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| www.精品国产| 在线精品自拍| 国产香蕉一区二区在线网站| 四虎影视库国产精品一区| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲三级色| 成年av福利永久免费观看| 亚洲女同一区二区| 日韩天堂网| 亚洲精品国产乱码不卡| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲啪啪网| 久久免费看片| 91香蕉国产亚洲一二三区| 亚洲人免费视频| 97在线免费| 国产精品自在线拍国产电影| 无码中文AⅤ在线观看| 91久久精品国产| 国产在线视频导航| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产成人午夜福利免费无码r| 99热线精品大全在线观看|