999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對比英漢書面語中句子成分的用詞選擇

2020-07-04 02:49:52王猛
現代交際 2020年10期
關鍵詞:英語

王猛

摘要:不同語言,其句子成分用詞各有不同。通過比較漢語和英語的書面語發現,漢語句中的主語成分較多選擇有靈主語用詞,即人或人類組織;而英語句中的主語成分除了選擇有靈主語外,也多選擇事物、抽象概念或工具等無靈主語;另外,漢語中的動作含義多選擇動詞來表現,而英語中謂語之外的動作需要用非謂語動詞、動作名詞、介詞或副詞等來表現。

關鍵詞:英語 漢語 成分

中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)10-0060-02

由于對事物觀察的角度不同,英漢語在傳遞相同信息時表達的方式往往有很大差異。為達到結構嚴謹、言簡意賅的目的,英語書面語常用不能發出動作的事物、抽象概念、時間、地點、原因或工具來做主語,而漢語常使用人或人類的組織形式,即能直接或間接發出動作的詞語來做主語;因此,同樣的概念在英語和漢語句中的表達方式是不同的。

一、無靈主語與有靈主語

英漢語句子結構分析從句子成分分析法發展到層次分析法,從層次分析法發展到變換分析法,是英漢兩種語言句子結構研究的深化。[1]為達到結構嚴謹、言簡意賅的目的,英語書面語常用不能發出動作的事物、抽象概念、時間、地點、原因或工具來做主語,即無靈主語;而漢語的主語常使用人或人類的組織形式,即能直接或間接發出動作的詞語來做主語;因此,同樣的概念在用英語表達時,常需要在無靈主語的英語句中另尋動作的發出者來做漢語的主語,并使原來的主語作出相應的變化。在對比中可找出一些規律,如將英語中名詞化的動詞變成漢語中的動詞或形容詞;將英語中表達時間、地點、原因或工具的主語在漢語中改寫成狀語。另外,比較英漢句子會發現,英語強調嚴格意義上的主謂對應,如“Teachers teach English at the school”,因為教的動作是教師發出來的,所以主語要選擇老師;但漢語的表達可以直接說成“那所學校教英語”,這是因為漢語中句子的主語并非一定是謂語動作的執行者,只要聽或看的人能理解,那么這樣的漢語表達就是可以接受的。在英語中,若不強調動作的發出者,常常使用被動語態,如“English is taught at the school”。在英語的被動語態中,主語是事物名詞;而漢語中的被動句使用頻率要遠低于英語,因此英語的被動語態在改用漢語表達時,常常使用有靈主語,如上面的“學校”。需要注意的是,有靈主語并非一定指人,也可以指人類組織,即人類建立起來的能行使人的動作的機構或團體。下面通過幾組例子來比較英漢句子表達的差異:

例1:American education owes a great deal to Thomas Jefferson.

托馬斯·杰弗遜對美國的教育事業作出了巨大的貢獻。

在英語中使用了非靈主語,具體來說是用了抽象名詞作主語,在改寫成漢語時,將英語中人的概念Thomas Jefferson放到了主語的位置上,其他成分也作出了相應的調整。

例2:His tiredness determined him to leave his job.

他疲憊不堪,因此放棄了他的工作。

英語表達中以抽象名詞tiredness為主語,但在漢語表達中將英語中人的概念“他”放到了主語的位置上,這種方式符合漢語的表達習慣。

例3:His determination for survival made it impossible for him to give up.

他決心活下去,絕不會放棄。

英語中主語為抽象名詞determination,漢語中改用“他”為主語,原抽象名詞是動詞determine變化而來,用漢語表達時將英語中的名詞直接改成動詞。

二、英漢動詞的使用差別

根據英語的語法規則,在一個簡單句中,有且只能有一個動詞;但是在漢語中可以有任意多的動詞。這種情況導致在英語中除了謂語動詞外,其他成分要盡可能地“化動為靜”,主要通過以下幾種方式來實踐。

一是用非謂語動詞(包括不定式、動名詞和分詞)充當一個句子成分,然后在成分的內部體現非謂語動詞的動作含義,同時可以支配該成分內部的賓語,并添加定語或狀語等修飾語。這也是在英語寫作中大量使用非謂語動詞、而在漢語中不存在非謂語動詞的根本原因。

二是使用動詞的同源名詞,就是將動詞的形式變成名詞的形式,這樣就可以既充當謂語以外的成分,又保留了動作的含義,原來動作的賓語往往變成了名詞的后置定語,如I decide to go abroad so I study English a lot.My decision of going abroad makes me study English.第一句中的動詞decide變成了第二句中的decision,而decide的賓語“to go abroad”隨著decide變成名詞成了后置定語,由of來連接,這是一種非常常見的典型的變化。另外,在動詞變成名詞時,先是不可數的抽象名詞,含義與動詞含義相同,如attract(動詞),attraction(名詞),attraction的第一個意思是“吸引”,這與動詞attract含義相同,后來慢慢才引申出“吸引人的地方”等含義,如“景點”,這種變化叫做抽象名詞的具體化。但是,動詞在變成名詞時,最常用的還是抽象名詞,一個比較明顯的特征是,英語中的主語是抽象名詞,尤其是當動作變成的名詞后有介詞短語引導的后置定語,在含義上是原動作的賓語,在用漢語表達時,往往需要將這類名詞再還原為動詞。

例4:The realization of the plan will enhance the welfare of people.

實現這個計劃,人們會享有更好的福利。

realization,它是由動詞realize名詞化而來的,句中的介詞短語“of the plan”形式上是realization的后置定語,但含義上是該動作的賓語,因此在用漢語表達時,改成了動賓結構。由于英語中沒有指出動作的發出者,因此漢語采用了無主句的表達方式。

例5:The sight of the picture reminds me of my childhood.

看到那張照片,我想起了我的童年。

同上,名詞sight由動詞see變化而來,后面的“of the picture”形式上是后置定語,實際上是“看”這個動作的賓語,在用漢語表達時,又改成了動賓結構。因為前后的動作發出者都是“我”,所以將前面的主語省略了,當然也可以說成“當我看到那張照片”,只是這樣表達比較啰嗦,從這個例子中也能看出漢語的動和英語的靜。

三、漢譯英中漢語“多動癥”的處理方式

漢語句中常常出現多個動詞,在譯成英語句子時,常出現多謂語動詞的情況。可以從四個方面來避免英語的表達錯誤。

(1)將漢語的動詞轉化為英語的非謂語動詞,如不定式、分詞或動名詞。

(2)將漢語的動詞轉化為英語句中的從句或并列句。

(3)將漢語的動詞轉化為英語中有動作含義的名詞。

(4)將漢語的動作含義詞轉化為英語中的介詞、介詞短語、形容詞或副詞。

例6:從事文秘、銷售或其他低收入工作的女性通常工作到很晚的時間,并且經常輪班。

Women in clerical,sales,or other low-paying jobs participate disproportionately in working late and graveyard shifts.

漢語中動詞“從事”被譯成介詞in,漢語中動詞“工作”被譯成非謂語動詞中的現在分詞working,漢語中動詞“輪班”被翻譯成英語中具有動作含義的shifts。

例7:越來越多的有孩子的雙親家庭正成為雙收入家庭,從而產生了更多的輪班夫婦。

Married-couple households with children are increasingly becoming dual-earner households,generating more split-shift couples.

漢語中動詞“有”被譯成介詞with,漢語中動詞“產生”被譯成非謂語動詞中的現在分詞generating。

例8:不過,學齡兒童可能從父母不規范的工作時間中獲益,因為父(母)在其上學前或放學后在家的可能性會增加。

School-aged children,however,may benefit from parents nonstandard work schedules because of the likelihood that a parent will be home before or after school.

漢語中動詞“上學前”和“放學后”在英語中被翻譯成介詞短語“before or after school”,漢語中動詞“增加”被譯成非謂語動詞中的過去分詞increased。

例9:在不規范時間工作的家庭意味著家庭成員聚在一起吃正餐的時間更少,但是在一起吃早餐的時間會增加。

Nonstandard working hours mean families spend less time together for diner but more time together for breakfast.

漢語中動詞“工作”被譯成非謂語動詞中的現在分詞working,漢語中動詞“聚在”被譯成副詞together,漢語中動詞“吃正餐”被譯成介詞短語“for diner”,漢語中動詞“增加”被譯成形容詞more。

四、結語

一方面,英漢兩種語言的表達方式與其各自的文化、邏輯思維、生活方式等有著密切的關系。另一方面,英語和漢語屬于不同的語系。漢語語法是隱性的,重意合;而英語語法是顯性的,重形合。因此,英漢在語義和句法特征方面有很大的差異,比較與分析英語和漢語在語法成分方面的顯著差異,對英語寫作、翻譯研究與教學都有重要意義。

參考文獻:

[1]陸儉明.現代漢語語法研究教程[M].北京:北京大學出版社,2013.

責任編輯:孫瑤

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产丝袜无码一区二区视频| 国产精品午夜电影| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产精品视频导航| 日本手机在线视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 成人亚洲国产| 成年午夜精品久久精品| 一级毛片不卡片免费观看| 97超级碰碰碰碰精品| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国内精品伊人久久久久7777人| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 99偷拍视频精品一区二区| 欧美激情综合| 亚洲va视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久毛片基地| 又粗又大又爽又紧免费视频| 2020久久国产综合精品swag| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲天堂高清| 亚洲综合色婷婷| 亚洲一区色| 婷婷在线网站| 国产成人三级| 国产亚洲视频在线观看| 国产精品污污在线观看网站| 久久 午夜福利 张柏芝| 午夜福利在线观看入口| 欧美精品成人| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产真实乱人视频| 无码区日韩专区免费系列 | 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产成人精品亚洲77美色| 中文字幕永久视频| 欧美日韩一区二区三| 999国内精品久久免费视频| 免费xxxxx在线观看网站| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲国产天堂久久综合226114| 久久综合九九亚洲一区| 成人精品区| 在线看片免费人成视久网下载| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产91av在线| 狂欢视频在线观看不卡| 久久99精品久久久久久不卡| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 91无码人妻精品一区| 亚洲精品视频免费看| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 5555国产在线观看| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产96在线 | 手机在线国产精品| 国产精品尹人在线观看| 国内自拍久第一页| 在线日韩日本国产亚洲| 午夜一区二区三区| 国内精品手机在线观看视频| 91青青在线视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 欧美一区国产| 成人综合在线观看| 日韩人妻少妇一区二区| 2021国产精品自产拍在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产91小视频| 欧美一级夜夜爽www| 国产成人AV综合久久| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产91精品调教在线播放| 久久一级电影| 久久a毛片| 华人在线亚洲欧美精品| 欧美精品在线观看视频| 欧美激情视频在线观看一区|