999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于國家標準的商務領域公示語英譯狀況研究

2020-07-04 02:49:52高瑞闊尹萍
現代交際 2020年10期

高瑞闊 尹萍

摘要:商務領域公示語的英語翻譯水平反映著一個地區的經濟發展和對外開放水平,對促進中外社會文化交流、助力經濟發展具有積極作用。以安徽省為例,通過對商務領域公示語的英文譯寫狀況調研,發現了一些現存的問題,并依據有關國家標準《公共服務領域譯寫規范》第10部分,對大量實例進行分析,將其中的英文翻譯問題歸納為拼寫錯誤、語法錯誤、語用失誤、望文生義、過度翻譯等類型。在此基礎上對商務公示語譯寫的規范化提出建議與對策。

關鍵詞:商務公示語 漢英翻譯 調查研究 安徽省

中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)10-0052-02

商務標識語英譯是我國翻譯研究的一個新熱點。然而,國內學術界對商務服務領域公示語英譯研究還不夠深入。隨著我國“一帶一路”倡議的實施和全球化的不斷發展,國與國之間的經貿往來日益頻繁。商務公示語在為公眾提供信息服務的同時,也是外國人了解中國的重要途徑,它反映著一個地區的經濟發展和對外開放水平,代表了一個城市乃至國家的形象,對促進中外文化交流,助力經濟發展具有積極作用。以安徽省商務領域公示語的英譯調查為例,并依據中國國家標準管理委員會、教育部和國家語委聯合發布的《公共服務領域譯寫規范》第10部分:商業金融(GB/T 30240.10-2017)(下文簡稱《規范》)等相關規定,分析研究所收集的漢英雙語公示語語料中存在的問題,歸納錯誤類型,并提出規范商務公示語譯寫的建議和對策。

一、商務公示語的定義與適用范圍

“商務”是較為寬泛的概念,可指商行、公司、銀行等機構的一系列內部管理活動和對外事務。公示語是指公開和面對公眾、告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態休戚相關的文字及圖形信息。商務公示語由從事商品(包括實物商品和服務商品)銷售的行業者發布,在商務領域起到告示、指示、提示、顯示、警示、標示等作用的公示語。商務公示語的目標受眾有兩類:一是進入商業場所進行消費的顧客、客戶,這是最主要的目標受眾;二是經營場所的內部員工。商務公示語用簡潔明了的圖片或文字向廣大顧客、客戶及內部員工傳遞某種重要的指示信息,對相關事務的發展有重要影響。

二、商務公示語英譯的問題分析

研究者在安徽省合肥、六安、馬鞍山等十余個地級市商場、超市、銀行、飯店等商務服務場所收集語料,歷時3個月,共收集到500余個漢英雙語公示語語料,其中存在漢英翻譯問題的有212個。我們將問題分類統計列表,見表1。

1.拼寫錯誤

拼寫錯誤包括大小寫錯誤、標點錯誤、增加字母、漏寫字母等,通常是譯寫者或編輯者工作不夠嚴謹、疏忽大意造成的錯誤。比如在六安市一家自助餐廳的一次性碗筷上方有一塊“收費一元 ¥1.00 peruse”的標牌,這個標示語想表達的是每人一元,但是出現拼寫錯誤:“per”和“use”之間的空格被漏寫,變成了單詞“peruse”(瀏覽;細讀),引起歧義。其英文應當改為“¥1.00 per use”。在合肥市的一家華普超市,“收貨區”被翻譯成“RECEIVING AEREA”,這里出現了增加字母的錯誤,“AEREA”這個單詞并不存在,應當改為“AREA”。在巢湖的一家商務會談場所我們發現滅火器的下方有“火警119// fire-acarm”這樣的雙語標牌,這里也出現了拼寫錯誤,應當改為“Fire Alarm 119”。

2.語法錯誤

語法錯誤包括成分殘缺(含濫用和誤用虛詞)、成分多余、搭配不當、結構混亂等。在六安市某商務酒店我們發現,“消防栓使用方法”被譯成了“Fire Hydrant How to Use”,存在明顯的語法錯誤,應改為“Fire Hydrant Instructions”。阜陽市某工商銀行的宣傳冊將“老百姓自己的銀行”翻譯成“People own bank”,很明顯出現了語法錯誤:沒有使用名詞所有格表明所屬關系,應當改為“Peoples Own Bank”。在合肥某大型購物商場內,將“請照顧好您的小孩”翻譯為“TAKE CARE YOUR CHILDREN”,遺漏了介詞“of”,屬成分殘缺。應當改為“Please Take Care of Your Children”。事實上,根據《規范》第10部分第11頁,“請照看好您的小孩”應譯為“Please Do Not Leave Your Children Unattended”。在馬鞍山市某家大型商場的兒童游玩區內,將標語“歡迎小朋友”翻譯成“Welcome to children”,這里就出現了介詞搭配錯誤。“Welcome to”表示的意思是“歡迎來到某地”,后面不能加“children”,應改譯為“Welcome!Dear Children!”。

3.語用失誤

語用失誤是指譯者完全沒有考慮英漢兩種語言的社會文化差異,尤其是一些詞匯的適用語境,或沒有顧及某些詞匯的一詞多義特征,直接照字面直譯,造成意思傳達錯誤。語用失誤也是商務服務領域公示語譯寫中一個比較突出的問題。例如,在六安市解放路地下商業街,有一家店鋪將“內有監控”譯為“Monitoring”,很明顯有用詞錯誤。根據《規范》,應為“Under Surveillance”,“Monitoring”一般用來表示“監督”。這里是客觀地提示顧客店鋪內有監控設施,而不是告知顧客他們正在被監視,用“Monitoring”會使顧客感到不自在。公示語在譯寫過程中應考慮受眾的感受,體現“以人為本”思想。同樣在這個商業街發現的公示語“溫馨提示 Polite Notice”的譯法也有問題,可以譯為“Tips/Prompts/Reminders”,或“Public Notice”,才比較符合英語的表達習慣。在合肥市某汽車城的二手市場出口處,設置有一塊十分醒目的標有“出口Export”的指示牌,“Export”的中文釋義是“外貿出口”,外國人可能會誤以為里面的東西是出口商品,正確的譯法應為“Exit”。在六安市某購物商城,存包處被翻譯成“Luggage Center”,屬用詞不當。“Luggage”多指旅行的行李,一般不用來指在超市里存放的包(應為“Baggage”)。根據《規范》第10部分第8頁,“存包處”應譯為“Locker[自助]”,或“Left Baggage[有人服務]”。

4.望文生義

調研發現,生搬硬套的望文生義翻譯是商務公示語英譯中出現頻率最高的錯誤類型。將大米翻譯成“Big meters”,面粉翻譯成“Face powder”,都是很典型的例證;正確的譯法分別是“Rice”“Flour”。池州市縣城的一家中國工商銀行營業所將“對公業務”翻譯成“To Male Service”,譯者不理解該公示語的含義,將“對公”(面向公共企、事業單位)的“公”翻譯成“male”(公、母的“公”),令人啼笑皆非!外國人會誤解為僅對男性的服務,有性別歧視之嫌,也有損城市的形象。可以改譯為“Corporate Banking Services”。在該銀行的每個對公服務窗口都有一塊標牌“對公服務專窗”,也都被誤譯成“To Male Business”;根據《規范》第10部分第20頁,應改譯為“Corporate Banking Services Only”。六安市某商業街的咖啡店招牌上赫然寫著“一杯時光 A Cup of Time”,很明顯是望文生義,全然不顧及公示語翻譯的目的性原則,也會讓外國人覺得很滑稽;可以直接翻譯成“Coffee Shop”,或更形象一點譯為“Enjoy the time with a cup of coffee”。

5.過度翻譯

過度翻譯指的是譯者在翻譯時將中文公示語的意思過度解讀,增加了原來沒有的含義,或者在翻譯時贅譯,背離原文的意思。例如,在馬鞍山市某保險公司內一處消防器材旁有公示語“消防安全設施,請勿隨意搬動”,其英文是“Fire fight safety device.Please don t move at will”,將“消防”翻譯成“fire fight”。外國人看到不僅會錯愕,甚至會被嚇到;可以改為“Fire extinguisher,please do not move it at will”。蚌埠某商場的貨物存儲間外有這樣一條雙語公示語:嚴禁煙火 Smoke and fire are severely prohibited。該翻譯看似嚴格對應,實際上“smoke”“fire”“severely”等詞都有過度翻譯之嫌。事實上,這里的“煙”是指“smoking”,“火”主要指“明火(open flames)”,“嚴禁”也無須用“severely”,只要“prohibited”即可。根據《規范》第2部分第22頁,“嚴禁煙火”可譯為“Smoking or Open Flames Prohibited”。

三、規范商務公示語英譯的對策

由此可見,商務公示語的漢英譯寫問題不少,其主要原因總結如下:一是標識制作人的英語功底不夠扎實,或未接受過專門的漢英譯寫訓練,翻譯過程中出現用詞不當、過度翻譯等錯誤;二是在制作、印刷過程中,相關人員工作不夠認真、專業,出現了排版印刷錯誤;三是有的商家或企業為了追求便利或省錢,自己使用一些在線翻譯網站或軟件進行翻譯,后又缺乏專業的校對,造成錯誤。根據以上分析,就商務公示語的英譯提出一些建議:

首先,譯者要提高自身文化修養,在譯寫過程中要重點考慮公示語使用的語境和功能,注意功能對等,精準地傳達出商家所要表達的意思,同時兼顧英語的表達習慣和英、漢語言與文化差異,努力維護顧客與商家的良好關系。

其次,相關部門應加大監管力度,定期排查,督促商家從漢語公示語的寫作到漢英翻譯直至標牌制作全程嚴肅認真對待,對已出現的錯誤進行改正,尤其要糾正錯得離譜、嚴重影響城市形象的公示語。

最后,各地應成立公示語翻譯的學術組織和機構,統一協調和規范本地的公示語譯寫,包括外宣翻譯市場;或定期進行相關培訓與研討,從公示語譯寫的源頭上避免和減少錯誤。

四、結語

通過對安徽省商務服務領域漢英雙語公示語的實地調研,依據相關國家標準總結、分析了一些錯誤,并對商務公示語的規范化漢英譯寫提出了建議和對策,期待能更好地促進中外文化交流和對外開放,助力地方經濟發展,提升安徽的國際形象。只要相關部門和行業高度重視,全社會關注,一個地方的語言景觀和營商環境就會不斷改善。

參考文獻:

[1]李紅.商務英語的概念探討[J].當代教育論壇,2005(14):146-147.

[2]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007.

[3]蘇冬瑩.基于語用學角度的商務英語公示語的語用研究[J].海外英語,2019(9):208-209.

責任編輯:楊國棟

主站蜘蛛池模板: 亚洲丝袜中文字幕| 欧美成a人片在线观看| 久久久久无码国产精品不卡| 国产成人麻豆精品| 久久精品丝袜| 亚洲高清无码精品| 成人韩免费网站| 国产精品嫩草影院av| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 欧美亚洲国产一区| 久久无码av三级| 99er精品视频| 真实国产精品vr专区| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲中文字幕23页在线| 国产一区二区三区在线观看免费| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 亚洲无码免费黄色网址| 欧美啪啪网| 久久影院一区二区h| 欧美啪啪网| 91精品国产麻豆国产自产在线| 久青草免费在线视频| 婷婷色中文网| 91成人试看福利体验区| 亚洲日韩精品伊甸| 无码日韩视频| 无码一区18禁| 99性视频| 国产极品嫩模在线观看91| 久久精品国产免费观看频道| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲天堂精品在线| 国产精品青青| 成年网址网站在线观看| 亚洲黄色成人| 992tv国产人成在线观看| 国产综合欧美| 国产精品亚洲综合久久小说| 2022国产无码在线| 亚洲第一成年网| 波多野结衣在线一区二区| 婷婷激情亚洲| 2020亚洲精品无码| 免费看久久精品99| 欧美日韩中文国产| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 精品久久久久久久久久久| 精品国产亚洲人成在线| 精品三级在线| yjizz国产在线视频网| 亚洲综合在线网| 亚洲无卡视频| 不卡无码h在线观看| 久青草免费视频| 亚洲天堂网站在线| 91成人精品视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 日韩黄色在线| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲综合色区在线播放2019| 欧美亚洲激情| 国产第一页亚洲| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 国产情精品嫩草影院88av| 在线综合亚洲欧美网站| 国产情精品嫩草影院88av| 中文字幕在线欧美| 亚洲乱伦视频| 欧美国产菊爆免费观看| 91在线播放免费不卡无毒| 日韩不卡高清视频| 99国产在线视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 色窝窝免费一区二区三区| 国产成人一区| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 国产微拍精品| 全部毛片免费看| 亚洲成a人在线播放www|