【摘要】本文以鄂爾多斯生態環境職業學院18級旅游管理專業學生對康巴什區旅游景區英文標識語翻譯糾錯活動為例,經過實地調研、拍攝取證后,筆者發現康巴什區的標識語的英譯存在著許多不規范的現象,本文就康巴什區旅游景區的英文標識語的錯譯進行了歸類分析,并提出了改正策略,旨在引起相關部門的重視,規范康巴什區英文標識語的翻譯用語提升康巴什城市國際化形象。
【關鍵詞】康巴什;標識語;英譯;錯誤與修正
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A
基金項目:2019年國家文化和旅游部“大學生實踐扶持培養項目”,項目名稱:康巴什區公共場所英文標識語糾錯指瑕小分隊(項目編號:WLRCD2019-106)。
引言
康巴什作為我國第一個以城市景觀為載體申報被批準的國家4A級旅游區,憑借其一流的城市建設和獨特的蒙元文化吸引著大量的國內外游客。但是,康巴什區內主要景區和公共場所英文標識語的翻譯存在不少問題,這不僅會給外國游客帶來理解上的麻煩,而且還會影響魅力康巴什的城市文化底蘊、信服力和美譽度。筆者就康巴什區幾處主題廣場、主題公園、博物院、主題文化建筑、城市景觀湖、主要旅游功能區的英文標識語的錯譯進行了歸類分析并指出了改正方法,旨在通過規范康巴什區公共標識語的英文翻譯提升康巴什區的城市旅游形象和服務接待水平,為外國游客提供一個優質和諧的語言軟環境。
一、康巴什區公共標識語英文翻譯中存在的問題
通過對康巴什中心城區的主要旅游服務場所、公共交通設施、公共服務場所、公共休閑空間、重要城市街區等五大類主要公共場所英文標識語進行實地走訪調研,運用觀察法,利用數碼照相機、手機等工具作為輔助手段,并對康巴什區各行業中不規范的公共標識語進行記錄、整理和分類,筆者發現康巴什區標識語英譯存在單詞拼寫錯誤、中式英語、語法錯誤、跨文化交際中的語用失誤、中西文化意識淡薄以及譯名不一致等問題,現將錯譯問題總結如下:
(一)單詞拼寫錯誤
單詞拼寫錯誤主要表現為字母拼寫錯誤或者缺少。例如:在康巴什區成吉思汗廣場前的大型雕塑旁的電子講解指示牌上出現了這樣的錯誤。“旅游景區”被翻譯成“Sanic spot”,很顯然單詞中字母“a”拼寫錯誤,應該是字母“ce”,建議改為“Scenic spot”。
例如:蒙古象棋廣場的英文導覽圖上“占地”這個詞被譯成“coving”,缺了字母“er”,這個單詞的正確拼寫是“covering”。上述這些錯誤只要相關部門認真核對,仔細審定,都是可以避免的;又如:康巴什3路公交車的指示性標識語中“站穩”英文是“stand stebly”,建議改為“stand stably”。
(二)中式英語直譯錯誤
例如:鄂爾多斯火車站(動車站)一樓公共衛生間男廁小便池上的“向前一小步,文明一大步”被翻譯成“A step up closer helps keep it cleaner”,這類比較生硬的中式直譯讓外賓不明就里,云里霧里,甚至是啼笑皆非。從“信達雅”的翻譯角度并考慮到國內公廁的外籍受眾,地道的譯法是“We aim to please,you aim too,please!”,該譯法巧妙地使用了單詞“aim”“please”等多重語意雙關和諧音,從整體上賦予整個句子旋律美感,也避免了中式直譯造成的尷尬錯誤;又如:康巴什某超市將“一次性用品”被翻成“A Time Sex Thing”,如此蹩腳的中式英語讓人忍俊不禁,建議改為“Disposable product/disposable”;再者,在康巴什主干道上的標示牌“你已進入圖像采集區”被生硬地翻成中式英語“You already entered image collecting area”,建議改為“CCTV cameras in operation”。
(三)同一事物或概念在不同場合下的譯法各不相同
我們在康巴什區實地調研時發現,一些英文標識語的翻譯名稱在不同的地方譯法也不一致。例如:成吉思汗廣場旁的“文化路”道路指示牌上的譯法就有“Culture road”“Cultural road”兩種,分別出現在不同的地方。另外,在康巴什大型公園及酒店洗浴間內,筆者發現兩種“小心滑倒”的英語翻譯,分別是“Slip carefully”“Take care of your slip”,兩種譯法不同,但都是滑稽的錯譯,建議改為“Caution!Slipper/Wet floor”。
(四)語法錯誤
例如:康巴什區烏蘭木倫景觀河沿岸的雕塑群前的指示牌“禁止攀爬”被翻譯成“Prohibit climbing”,此譯法不符合英文標識語的常用句式,建議改為:“Climbing prohibited”或“No climbing”;又如:在康巴什婚慶文化園和草原情廣場上的標識語“足下留情,春意更濃”被譯成“If you don not trample me,the spring feeling can be more intense”,此譯法存在嚴重的語法錯誤,建議修改為:“If you do not hurt me,you will feel a more intense spring”。
(五)跨文化交際中的語用錯誤
筆者及志愿者們走訪后發現,康巴什區公共交通工具上標識語“老弱病殘孕專座”大多被翻譯成:“seats for the old,the weak,the sick,the disabled,the pregnant”,該溫馨提示語中將“老年人”翻譯成了“the old”,“old”給人的感覺是老態龍鐘、觀念舊的人,所以西方的老年人很忌諱被叫作“the old”,建議改為“the seniors”,較為規范的譯法是“Seats are reserved for seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled”。然而,從“信達雅”的翻譯角度考慮,溫馨提示語“老弱病殘專座”則建議改為“courtesy seats”,該譯法更為簡潔地道, 是一種理想的翻譯,而不是硬譯。
(六)忽略文化差異,跨文化交際意識淡薄
例如:蒙古象棋廣場的中蒙俄貿易互市旁的“殘疾人專用”被譯成“Handicappers only”,不符合西方人的認知習慣,有歧視之嫌,應改為“Disabled only”;再比如說,康巴什區公共廁所大多采用英語標識“W.C”,而在國外,“W.C”的檔次和中國簡陋的茅廁相差無幾,所以這樣翻譯是不合適的,建議“洗手間”用“toilet”來標識。
(七)翻譯冗雜
例如:康巴什各大公園和廣場內公共廁所大多都被翻譯成“Public toilet”,“Public”屬于冗雜詞匯,不符合英文表達習慣,建議統一改為“Toilet”;又如:鄂爾多斯體育場內的標識語“無障礙通道”被翻譯成“Entrance for disabled”,“Entrance”屬于多余詞匯,建議改成“For disabled”或“Wheelchair accessible”;例如:天驕公園內一個指示涼亭方向的標牌,上面的英文翻譯是“The road to the pavilion”,建議這個指示牌上的英文翻譯成“To the pavilion”,此譯法簡潔明了。
二、康巴什區英文標識語錯譯的原因分析
通過對康巴什英文標識語的錯譯現象進行拍攝取證,筆者認為造成康巴什英文標識語的錯譯原因有以下幾個方面:
(一)譯者英語基礎薄弱,翻譯水平不高
翻譯工作者英語底子不扎實,為了節省時間和費用,在翻譯標識語的過程中過度依賴工具書和電腦翻譯軟件,導致出現生搬硬套的中式英語,如字對字的直譯和句子的堆砌。另外,譯者不嚴謹的工作態度也造成英文標識語的翻譯質量不高。例如:“小心掉進河里”被譯成“Carefully fall into the water”,此翻譯讓人大跌眼鏡,未起到傳遞真實信息的作用。
(二)受母語和中文習慣的影響
在翻譯的過程中,很多譯者受母語及文化習慣的影響斷章取義、生搬硬套,未考慮到中西方文化內涵和文化背景的差異,造成標識語傳達的信息失真。例如:“小心碰頭”譯為“Carefully,your head”表達就不準確、不地道,應該是“Mind your head”。因此,準確地道的翻譯絕不可忽視中文和英文兩種語言之間的文本化差異。
(三)監管制度缺位,監管力度不夠
相關職能部門尚未建立雙語標識牌的保障制度,導致對公共場所缺乏統一的管理和監督,加之職能上的缺失和管理上的疏忽,造成英語標識牌的制作、審核、監督不嚴。
(四)缺乏統一的標準
目前,在康巴什地區尚未出臺統一的公共場所標識語中英文譯寫規范,導致公共場所中英文標識語的錯譯現象屢見不鮮,甚至有一名多譯的亂象,影響了康巴什城市旅游形象和文明建設。因此,頒布統一的翻譯標準迫在眉睫。
三、康巴什區公共標示語英文翻譯的修正意見
康巴什區公共英文標識語的錯譯現象不僅會給國外游客帶來誤解和麻煩,而且會影響康巴什這座魅力新城的國際形象。因此,筆者提出了一些切實有效的建議來改善這種錯譯現象。
(一)管理者層面
1.加強對公共標識語英語翻譯的專題調研
借鑒國外現成的譯法,通過對康巴什公共場所中英文標識語進行系統化的排查和專項調研,逐步規范和統一康巴什區公共場所英文標牌及標識語的使用。
2.加強對標識語英譯工作的監督和管理
鑒于英文標識語錯譯的現象頻發,亟需政府成立一個專門機構,盡快打造一支專業的英語標識語翻譯團隊,負責公共場所的標識英譯規范工作。政府相關職能部門聯系翻譯專家編寫并出臺《康巴什區公共場所標識語中英文譯寫規范》地方標準,尤其是針對翻譯難度較大的專屬名稱應制定一個較細的標準,使康巴什公共場所英文標識規范使用具備法制保障,助力康巴什雙語標識系統建設。
(二)翻譯者層面
1.提高譯者的翻譯素養和扎實語言專功底
譯者要深諳中西方文化差異和提升跨文化交際意識,根據中西方文化所反映的內涵不同,嫻熟掌握翻譯技巧,準確采取翻譯策略。
2.加強與地方高校的合作
聘用內蒙古各高校的專家、學者,并成立專家顧問團,發揮專家顧問的咨詢、參謀、審定作用,力求英文標識語翻譯的規范化、標準化。另外,把英文標識語、標牌的翻譯策略和方法融入旅游英語教學中,并組織康巴什當地旅游管理專業的學生開展以“康巴什區公共場所中英文標識錯譯的糾錯活動”為主題的實習實訓活動,倡導學生學以致用。
(三)群眾層面
發揮廣大群眾城市“主人翁”的地位,人人積極參與雙語標識牌英文糾錯“啄木鳥”行動,發現錯誤并及時上報,共同參與、群策群力,為營造和諧的語言環境、提升康巴什城市品質貢獻綿薄之力。
四、結語
公共標識語作為一種交際工具,其主要功能為解釋、指引、警告、限制。一個城市的對外開放程度和國際化進程主要表現在城市公共場所標識語雙語化的程度,而公共場所標識語的英譯質量更是展示康巴什城市文明形象的對外“窗口”和一面“鏡子”。公共標識語的翻譯應遵循“地道準確、簡練明了、語法規范”的原則,力求達到有效傳遞信息的效果。本研究嘗試通過大量實證剖析康巴什區標識語英文翻譯的問題,并有針對性地提出了一些規范化的建議,旨在引起相關職能部門的重視,希望對康巴什公共標識語英文譯法的規范化有一定的參考和指導作用。
參考文獻:
[1]樊娜娜.景區標識語的中英文翻譯策略[J].旅游縱覽,2016(7).
[2]胡小禮,顧海云.旅游景點英文標識語錯誤分析及改進措施——以南京部分旅游景點為例[J].價值工程,2016(36):172.
[3]吳鈺.常熟旅游景區標識語英譯存在的問題及對策研究[J].學理論,2011(3).
[4]張抑奮.梅州旅游景區標識語英文翻譯存在問題及對策[J].嘉應學院學報,2011(7).
[5]陳慶欣,武建.目的論指導下的鄂爾多斯公示語英譯研究[J].課程教育研究,2012(11):96
作者簡介:呂曉磊(1987-),男,蒙古族,內蒙古赤峰市,碩士,鄂爾多斯生態環境職業學院講師,研究方向:民族地區文化與草原旅游、旅游規劃、旅游管理教學。