999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》菜名的英譯規律研究

2020-06-29 07:48:09張艷萍張偉平
青年文學家 2020年17期

張艷萍 張偉平

摘? 要:古典文學名著《紅樓夢》中的菜名蘊含濃厚的中國傳統文化特色。文章嘗試從順應論的視角研究《紅樓夢》兩譯本中菜名的英譯規律,探索譯者在《紅樓夢》菜名英譯過程中所做出翻譯方法選擇,分析并解讀譯者在英譯過程中對中國飲食文化信息的傳遞,以期更好地推動中國飲食文化的西傳。

關鍵詞:《紅樓夢》;順應論;菜名英譯規律

一、引言

中國飲食文化源遠流長,作為飲食文化的承載者,中國菜名文化廣博、深遠,富含濃厚的歷史文化底蘊和地方特色。《紅樓夢》作為我國四大名著之首,一直備受讀者青睞,家喻戶曉。它不僅僅是一部文學作品,也堪稱中國飲食文化藝術的典范之作。飲食描寫在《紅樓夢》中占近三分之一的篇幅。林語堂在《飲食》一文中寫到:“任何人翻開《紅樓夢》,將會震驚于書中反復出現、詳細描述的那些美味佳肴。”研究《紅樓夢》菜名英譯規律不僅能再現原著精華,還有利于進一步促進中國菜名的英譯研究,將有力助推中華飲食文化的西傳。

二、《紅樓夢》菜名英譯規律研究

上世紀 90 年代,Verschueren 提出了著名的語言順應論。Verschueren強調語言使用者要實現交際目的,作出的選擇不僅包括語言形式的選擇,還包括語言策略的選擇。順應性是語言使用的核心,語言使用過程中的選擇必須順應交際語境和交際對象,才能使交際順利進行,實現交際目的。[1]目前國內對《紅樓夢》菜名或飲食文化進行的翻譯研究不多,有學者總結到“《紅樓夢》英譯研究主要集中在文化和語言藝術上,但仍有些方面不曾涉及,如飲食。”[2]本文討論重點是對比分析《紅樓夢》菜名英譯不同的翻譯方法,探討《紅樓夢》菜名英譯規律,以尋求適合中國飲食文化走出去的對外傳播途徑。

《紅樓夢》里飲食文化內容博大精深,蘊含大量的中國特色文化詞匯。譯者需要通過靈活運用不同的翻譯方法使《紅樓夢》譯文內容同樣精彩紛呈展現給西方讀者。文章將選取《紅樓夢》楊憲益夫婦和霍克斯的譯本進行對比分析,總結有以下五種主要的翻譯方法:

1. 直譯+意譯

對于菜名的英譯,兩譯本不同程度地采用了或“直譯”或“意譯”或“直譯+意譯”的方法,筆者將上述方法歸為一類研究,分析譯文如何運用翻譯方法達到文化信息傳遞。

例1.原文:媽媽,你嘗一嘗你兒子帶來的惠泉酒。(第16章)

楊譯本:Nanny, try this Hui Fountain wine your boy brought back.

霍譯本:You must try some of the rice wine your Lian brought back with him from the South!

《紅樓夢》中多次描寫到宴席飲酒,并且細節描寫飲酒特有的文化內涵。 “惠泉酒”是中國的特色酒。“惠泉酒”產自無錫惠山,據史載從元代開始,古人用惠泉的水釀造的糯米酒,其味清醇彌久,名聞天下,在清代惠泉酒更是成為朝廷貢品進獻皇帝。原文王熙鳳是特意讓賈璉的奶媽趙嬤嬤品嘗惠泉酒以表恭敬之意。楊譯本此處直譯“惠泉酒”為“惠山的酒(Hui Fountain wine)”,而霍譯本采用意譯,將“惠泉酒”譯為“泉水釀造的米酒(rice wine)”。兩譯本相比較,楊譯本更符合原文語境,通過表明酒的特殊原產地“惠山”而暗示酒之珍貴,從而突出小說中王熙鳳生活之優越,而霍譯本的“米酒”相對比較普通。

2. 增譯

增譯是指為使譯文能夠忠實地再現原文的意思與風格,并使譯文合乎目的語的表達習慣,必須增加一些詞語的翻譯方法。[3]對于原著中出現的蘊含歷史典故或節日食俗的菜名,兩譯本均有采用增譯的翻譯方法。

例2.原文:尤氏早捧過一碗來,說是紅稻米粥。(第75章)

楊譯本:Madam You, who had a bowl ready, remarked that it was made of special red rice.

霍譯本:You-shi stepped forward with a bowl of gruel. It was made with red ‘Emperor rice, she told her.

中國飲食文化中的某些特色菜名和歷史上的著名人物有關,如“貴妃雞”、“東坡肉”等,而這里提到的“紅稻米”同樣蘊含典故。據史書記載源自康熙皇帝于豐澤園的稻田中發現的奇異良種,故又稱作“御稻米”,而以御米做粥能扶病體增氣力。書中鳳姐前晚上帶人抄檢大觀園后,勞累過度,賈母讓鳳姐吃紅稻米粥,也有此食療的寓意。而世上稀有的“紅稻米粥”能用于賈府平日生活享用也間接表現了賈府貴族生活的奢華。楊譯本中增譯了“special”一詞突出了紅稻米的特別,但未傳遞源語語意,而霍譯本增譯一詞“Emperor”,用意提醒讀者這是“帝王吃的稻米”,相比較霍譯本表達信息更準確,巧妙地向西方讀者介紹中國飲食文化典故。

3. 省略

所謂省略的翻譯方法,不是把原文的某些思想內容刪去,而是保留一些可用或有用的信息,或者刪除累贅或違背譯文語言表達習慣的詞。[4]對于原著中出現的食材品種繁多且制作復雜的菜肴,譯者均抓住了菜肴的重點食材或突出品質,不同層次地采取了省略翻譯。

例3.原文:……賈母笑道:“把茄鲞搛些喂他。”(第41章)

楊譯本:... ‘Give her some fried egg-plant,proposed the Lady Dowager with a smile.

霍譯本:... ‘Give her some of the dried aubergine, said Grandmother Jia.

“茄鲞”是雅稱,根據原文對其做法的詳細描述,正確的理解應該是“茄干,鲞,原指干魚、臘魚,也泛指成片或成丁的 腌制食品。”

楊憲益把“茄鲞”譯成“fried egg-plant”,而霍克斯則把“茄鲞”譯成“dried aubergine”,兩譯文均保留了菜肴的主食材“茄子”,省略了其他的配料,這樣省略的翻譯,譯文簡明地道,符合了目的語的語言表達習慣。但兩譯本分別采用“fried(油炸)”和“dried(熏干)”有意將“鲞”的意思模糊,都未再現“茄鲞”這道菜的獨特工藝之處。中國傳統烹調制作工藝及手法多達30余種,其技藝之精湛也讓世界嘆為觀止。不同的飲食制作工藝決定了菜肴不同的口感及味道,所以此處建議英譯成“pickled egg-plant/ aubergine”,可將中華飲食制作中的傳統“腌制”手藝真實地介紹給西方讀者。

4. 轉換

轉換是處理翻譯中的語用問題時常用的方法,尤其是在翻譯人名、地名、社會文化習俗以及修辭時,經常進行語用轉換處理。[5]兩譯本相比較,霍譯本更傾向于用英語中現有的飲食詞匯來轉換翻譯漢語原詞。

例4.原文:……明日乃是臘八,世上人都熬臘八粥。(第19章)

楊譯本:...Tomorrow is the Feast of Winter Gruel when all men on earth will be cooking their sweet gruel .

霍譯本:... ‘Tomorrow is Nibbansday,he said,‘and everywhere in the world of men they will be cooking frumenty.

農歷十二月初八是“臘八節”,人們在那天吃臘八粥借以祭奠神靈,慶祝豐收,預祝來年的更大豐收。臘八粥是一道傳統節日食俗,主要原料為谷類,配料為豆類,常用的包括有粳米、糯米、薏米、黃豆、赤小豆等。楊譯本將富含五谷雜糧的“臘八粥”轉換譯成了一碗普通的“甜粥(sweet gruel)”;同樣,霍譯本則把中國味的“臘八粥”轉換譯成了西方人日常喝的“牛奶麥粥(frumenty)”。兩位譯者均不同程度地選擇了轉換的翻譯方法,尤其霍譯本用起源于凱爾特人在圣誕節所吃的“frumenty”替換了中國的風俗食物“臘八粥”,考慮用意讓讀者理會其為一種特殊的節日食品。

三、結語

《紅樓夢》中的飲食描寫堪稱代表了中國飲食文化的最高水準。翻譯和文化緊密相連,作為傳統飲食文化的載體《紅樓夢》菜名的翻譯是不容忽視的,其中文化信息的傳遞與否是考量翻譯質量的重要因素。文章從順應論的視角對比分析《紅樓夢》兩譯本對譯文語言的選擇及采用的不同的翻譯方法,探索《紅樓夢》菜名研究規律,即翻譯應側重從順應源語語言及語境方面考慮,尋求能更有效地對外傳遞中國飲食文化的途徑。《紅樓夢》這部文學巨著的英譯研究將與時俱進可進一步探索,并可成功借鑒用于指導未來中國典籍英譯方向,最終將有力地推動“中國文化走出去”的時代步伐。

參考文獻:

[1]Verschuere,J.Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]劉迎姣.《紅樓夢》英譯研究回顧與展望[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2013(3):150-154.

[3]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程(第三版)[M].武漢:武漢大學出版社,2003.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2009.

[5]韓孟奇.漢語典籍英譯的語境補缺與明晰化[J].上海翻譯, 2016 (4):73-76.

主站蜘蛛池模板: 久久国产精品77777| 日本a级免费| 国产国产人成免费视频77777| 天天色天天操综合网| 国产乱人免费视频| 国产精品久久久久鬼色| 特级毛片免费视频| 自偷自拍三级全三级视频 | 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 日韩欧美色综合| 欧美天天干| 成人在线观看一区| 亚洲AV人人澡人人双人| a级高清毛片| 91色在线观看| 国产99视频免费精品是看6| 成人福利免费在线观看| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 成人国产精品一级毛片天堂| 久久久久人妻一区精品| 国产午夜无码片在线观看网站| 丁香六月综合网| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| av在线无码浏览| 国产精品视屏| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 国产精品成人啪精品视频| 波多野结衣一二三| 国产视频久久久久| 亚洲中文在线看视频一区| 制服丝袜无码每日更新| 午夜免费视频网站| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 免费国产不卡午夜福在线观看| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲精品不卡午夜精品| 思思热精品在线8| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲伊人天堂| 亚洲成人高清无码| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲人成高清| 午夜毛片免费看| 一级毛片免费不卡在线视频| 免费在线a视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 色综合天天综合| 国产毛片一区| 青青草国产在线视频| 日本成人在线不卡视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 全免费a级毛片免费看不卡| 在线观看国产小视频| 中文成人在线视频| 中文字幕av无码不卡免费 | 中国国产一级毛片| 亚洲最大情网站在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲V日韩V无码一区二区| 日韩免费毛片| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲精品视频免费看| 久久亚洲国产视频| 久久久受www免费人成| 欧美一级高清视频在线播放| 国产成人精品免费av| 国产在线八区| 在线观看国产精美视频| аⅴ资源中文在线天堂| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 国产情侣一区二区三区| 亚洲综合香蕉| 色九九视频| 日本精品αv中文字幕| 国产又色又爽又黄| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲三级色| 亚洲成人播放| 国产一区二区福利|