【摘要】作為傳遞信息和傳播文化的一個重要載體,外宣在全球化的大背景之下發(fā)展迅速。然而,外宣翻譯的質(zhì)量卻參差不齊。本文列出外宣翻譯中常見的錯誤,闡述外宣翻譯過程中譯者的責任以及探討譯者提升自我能力的建議。
【關鍵詞】外宣翻譯;譯者責任;譯者的自我提升
【作者簡介】林詩佳,湖南涉外經(jīng)濟學院。
【基金項目】2019年國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“湖南歷史名人紀念館/故居翻譯與湖湘文化傳承”(高教司函[2019]201912303034)階段性成果之一,指導老師:徐翠波。
一、外宣翻譯中存在的問題
在對湖南省韶山市名人故居的實地考察后,筆者發(fā)現(xiàn)名人故居外宣翻譯仍存在諸多問題。
1.英語拼寫不規(guī)范“bro ther”(一個完整單詞的字母間不應該亂空格)。
2.搭配問題“from March 1914 until June 1918” (正確搭配是 “from…to…”)。
3.時態(tài)誤用“Mao plays table tennis in Yanan.”(此動作發(fā)生于過去,應該使用過去時)。
4.英語書寫問題“Days by Mao Zedongs Side”(Slide需使用斜體表明書名)。
出于篇幅限制,所列舉的外宣翻譯錯誤都是十分明顯的錯誤,因此不再羅列更多例子。外宣事業(yè)蓬勃發(fā)展,而外宣翻譯的質(zhì)量亟待提升。
二、譯者責任及提升譯者能力的建議
如果翻譯是一座橋梁,連接了兩種不同語言國家的人民,那么譯者就是這座橋梁的建造者。譯文的質(zhì)量在很大程度上取決于譯者的知識儲備和自身能力。
翻譯外宣文本的過程中,譯者肩頭上的擔子是沉甸甸的?;谕庑奶卣?,要實現(xiàn)譯文的有效溝通和達到外宣的傳播目的,譯者必須正確理解原文內(nèi)容才可以輸出正確有效的信息。同時外宣涉獵廣的特點也需要譯者查閱大量資料,基本了解翻譯文本的領域。即譯者除掌握翻譯理論和翻譯方法技巧外,還要不斷地學習和吸收新知識。
現(xiàn)今,人工智能接連取得新突破,有人認為譯者會被人工智能所取代。雖然當下的人工智能仍然不能滿足翻譯的諸多要求,但未來人工智能會發(fā)展到什么樣的程度仍是個未知數(shù)。然而,不論前方有多少困難,譯者都應不斷豐富及加強自身的能力,因為世界的發(fā)展步伐從未停歇。
首先,譯者應該加強中英雙語能力,了解雙語的基本語法規(guī)則,熟悉二者的書寫規(guī)范,從而避免語法錯誤和書寫錯誤。其次,譯者應該學習跨文化交流相關的知識,在翻譯過程中時刻考慮讀者文化,避免譯文中的文化沖突。再者,譯者應掌握翻譯理論、翻譯方法和翻譯技巧,并運用在譯文中,產(chǎn)出忠實原文、語言通順、符合讀者邏輯和實現(xiàn)外宣目的的譯文。最后,譯者應保持翻譯練習。正如中國成語所言“熟能生巧”,大量的翻譯練習可以使譯者不斷進步。
此外,由于互聯(lián)網(wǎng)的普及和科技的不斷發(fā)展,電腦辦公已成為一種趨勢。中國和各國頻繁的交流意味著翻譯工作量的不斷增加,譯者不得不加快翻譯的速度。加之翻譯委托人如今大都不與譯者見面,而是通過軟件溝通。因此,譯者須順應時代的發(fā)展潮流,了解和運用軟件進行翻譯。
當今是信息時代,信息傳播速度快且內(nèi)容多,譯者應該堅持每天看新聞,新聞可以幫助譯者了解國家及國際大事和掌握當代格局。新聞報道涉及領域廣泛,譯者可從新聞中收獲許多信息。尤其是閱讀雙語新聞,譯者可以積累許多雙語表達,再內(nèi)化成自己的語言儲備。與此同時,譯者平時應學習百科的基礎知識,以應對不同領域的翻譯任務。
三、結語
外宣事業(yè)如火如荼,外宣翻譯的質(zhì)量仍有待改進。譯者扮演著作者和讀者的中間人,需要明確自己的責任,要對作者和讀者負責。同時譯者也應該不斷提升自身能力,翻譯出通順忠實、傳遞有效信息的外宣譯文,從而讓外國友人更高效地了解我國優(yōu)秀的文化。
參考文獻:
[1]馮慶.華實用翻譯教程(英漢互譯)第三版[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[2]尹佳.解讀、商討與建構——外宣翻譯過程中譯者的能動作用[J].天津外國語大學學報,2017(5):15-20.
[3]張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.