劉夢瑤 申麗紅
摘? ? 要:校訓是學校的靈魂,是鼓勵莘莘學子和辛勤教師的巨大力量。中國各高校校訓的英譯是為了展現學校風采,宣傳教學理念,擴大影響力。目前高校校訓英譯還有存在眾多不對等現象,需要本文就結合生態翻譯學的三維看待該問題。在該翻譯理論下,分別從語言維不對等、文化維不對等、交際維不對等三個方面進行分析,最后得出校訓英譯方法。
關鍵詞:生態翻譯學;校訓;不對等;英譯方法
一、前言
校訓是學校衡量師生的標尺,蘊含著校園風采、歷史發展、辦學理念、教育精神,堪稱“校園濃縮精華”。近年來,受全球化與跨文化交際的影響,我國高校走出國門,提高國際影響力也成為必然。校訓英譯是各校外宣的途徑之一,成就好的校訓翻譯才能成功達旨。但就目前我國各校校訓翻譯而言,仍存在不對等很多不對等現象,所以本文以高校校訓翻譯為例,從生態翻譯學的語言維、文化維與交際維來進行分析,從而總結校訓英譯翻譯方法,得出符合高校全局觀念的英譯文本。
二、生態翻譯學
生態翻譯學最初是由胡庚申先生在2004年提出的,最初旨在關注全球語言生態危機,保護全球語言生態多樣性。所謂“自然”是生態的選擇性,在整體自然系統下,從語言維、文化維、交際維角度選擇,從而適應整個“生態圈”。后來該理論用于翻譯界,逐漸興起,得到了學術界的格外重視。
所謂生態翻譯學就是“以譯者為中心”的翻譯理念以及“多維適應與轉換”的翻譯原則,以及三個維度“語言維、文化維、交際維”的翻譯方法,從生態學視角即整體觀念出發,對翻譯的過程、方法、原則進行評析,進一步指導翻譯(周曉博,2013)。
三、生態三維下校訓英譯不對等
(一)語言維不對等
在高校校訓翻譯中,我們應在深知學校發展歷史,辦學理念的前提下,完全理解原文,才能準確表達出校訓內涵。我國高校校訓主要利用對偶方式表達傳統美德;而西方高校多種多樣,在句式方面沒有過多要求,多采用句子的形式進行闡述。因此筆者在此談論的語言維不對等現象,主要包括兩種,第一是基本不對等,即信息的冗余缺失;第二是表達結構無法平衡,即校訓英譯中出現動詞化現象。我們來看如下例子:
吉林農業大學:明德崇智 厚樸篤行
譯文:understanding morality, seeking knowledge, simple, unadorned credibility and integrity
吉林農業大學的校訓明顯是二言四字結構,“明德崇智”、“厚樸篤行”,分別都是動賓結構。在校訓英譯中,我們主要使用靜態結構詞,以簡單為主,表達其內涵。在該校校訓英譯中,語句出現了啰嗦、贅述情況,筆者認為可以簡化,而且“credibility”是“可信性、可靠性”的意思;而“integrity”是“誠實正直”的意思,此處完全可以利用一個單詞來代替。
除此之外,浙江大學校訓“求是創新”,英譯為“Seek truth and Be Creative”,仍然使用了動詞短語或者說是祈使句的形式,我們完全可以改譯為“Truth and Innovation”。符合譯入語的表達習慣,信息表達清晰,語言形式靜態化是校訓翻譯的第一步。
(二)文化維不對等
所謂文化維不對等也就是沒有達到文化維的適應轉換。胡庚申先生曾認為文化維的適應轉換即在翻譯的過程中,一要是注重原語與譯入語文化的切換,關注雙方差異,從而避免對方的曲解;二是要注重譯入語整個“生態圈”,符合整體文化規范,達旨達意(胡庚申,2004)。
國內高校先訓大多出自古代之典籍,大多體現主導儒家思想,《論語》、《史記》等等,強調和而不同,更傾向人文主義色彩;而西方各校校訓大多宗教色彩濃重,多源自《圣經》,更強調學術自由、合理求是。如“博學而篤志 切問而近思”是復旦大學的校訓,來源于《論語.子張》。所以在校訓英譯中存在東西文化的不對等現象,如中國科學技術大學校訓“紅專并進,理實交融”,其英譯本為“Socialist-minded and Professionally Proficient, Associating Truth with Fact”,初始有學者將其“紅”直接譯為“Red”,但在英文中“Red”并不能表達出源語中思想先進、使人進步的含義;盡管后來改為”socialist-minded”,想要表達最初含義,但不幸的是,該詞仍帶有濃重的政治文化色彩,容易引起讀者的誤解(李超飛,2012)。所以中西文化的不對等現象,易導致誤讀或者源語含義不能得到充分表達。
(三)交際維不對等
在生態翻譯中,三維是統一體,不能相互分割,在實現語言維、文化維的同時,交際維更不能忽視,關乎翻譯是否過關。在校訓翻譯中,由于中外差異,中國特色難以在西方很好展現,英文校訓的受眾是外國讀者,從受眾考慮,我們應該轉變思維,達到外國人能看懂的,符合外國交際原則的譯文,校訓也是如此。
如南開大學校訓“允公允能日新月異”,所倡導的教育效果達到“公能”,一是培養門生“大公無私”的切身美德;二是讓學生成為“文武雙全”、“德才兼備”、“為國家貢獻”的人才,目前該校訓的英譯本為“Dedication to Public Interests, Acquisition of All-round Capability, and Aspiration for Progress with Each Day”。其實與美國普林斯頓大學校訓“為了給國家服務”如出一轍。所以我們可以將南開大學校訓改譯為“In the Nation's service and in the service of all nations”,表達更加透徹,降低漢語的高語境化,走向英語的低語境化,按照西方思維方式英譯,達到交際的目的。
四、高校校訓英譯方法
(一)平行文本對應法
在我國高校的校訓翻譯中,盡管要適應西方思維方式、表達習慣、交流技巧,但不能利用平行文本停留在字字對應,或詞詞對應等表層表達等方面,忽略校訓的深層表達。所以在翻譯中,譯者應該充分發揮作用,在理解原文所要表達內容的同時,在西方校訓中,找到詞語甚至句子的平行文本,進行充分發揮,達到學校外宣目的。
在校訓較短,以名詞并列為主的形式中,可以采用平行文本借譯法,如“事實”—“Fact”、“真理”—“Truth”等等(鄭茂林,2017)。但在較為復雜的校訓中,我們通常需要譯為名詞短語或者句子,我們深知英文是靜態語言,且校訓中運用句子和名詞化結構較多,所以可以根據平行文本進行創譯,結合西方校訓背景與表達旨意,充分利用平行文本。在翻譯中首先透徹全文,充分理解所要表達的含義;其次在平行文本的選詞中,要字句斟酌,因為一個中文詞匯可能對應對個英文詞匯,因此近義詞的細微差別要仔細琢磨,用詞深刻考究;再次形式與內容與西方校訓相匹配,符合西方英語的表達習慣,切忌中式英語;最后,不要失去中文校訓的美感與詩意,為讀者理解創造良好空間,達到外宣效果(范武邱、范頭姣,2008)。
(二)三維平衡法
生態翻譯學包括三個維度的適應與轉換,從而達到整個生態圈平衡,校訓翻譯也是如此。首先在語言維轉換,校訓英譯不能出現贅述或者信息缺失表層內容,準確表達信息。在信息轉換中,一是中西思維轉換,中國人偏整體思維,更加注重語境化,而西方人更片面化,語境的影響較小;二是中西詞匯選擇差異,中國偏動態語言,喜歡使用動詞,而西方偏靜態語言,喜歡使用名詞類。所以在做到信息表述和表達結構規范外,應注意文化維轉換,去除漢語的動詞化,轉換為英語靜態詞匯。
其次是文化維轉換,我國校訓大都出自文化典籍,充分展現古代優秀品質與校園歷史,但西方校訓大多出自《圣經》,具有濃重的宗教色彩。比如再從文化維看待蘇州大學校訓“Unto a full grown man”,看似與中文原文存在不對等現象,但是從文化維來看待,充滿了文化色彩,采用了西方《圣經》里的這句話來作為英文校訓,又展現了中文校訓表達思想,讀者又沒有閱讀理解障礙,達到了文化維的表達效果。
最后就是交際維轉換,校訓作為各校靈魂,對校內外都起到很大的感召與宣傳作用。所以譯者在翻譯時,主要觀察原文讀者與譯文讀者的反應預期,是否實現了原本的交際功能。在具體操作中,對原文進行適當改動,切忌拘泥于原文,最后達到交際目的。
五、結論
我國大學校訓的英譯主要旨意是讓國內大學“走出去”,提高學校的國家影響力,達到外宣目的,且與生態翻譯學的語言、文化、交際三個維度相匹配,所以只有成功的校訓翻譯才能達到三個維度的整體效果,從而適應整個“生態圈”。以上討論的三維不對等現象,應該充分利用平行文本的對應和三維的結合,得出最佳譯本,達到預想效果,解決目前我國國內高校校訓的英譯問題。
參考文獻:
[1]范武邱,范頭姣. 中國大學校訓翻譯:問題及基本對策[J]. 上海翻譯,2008:41-43.
[2]胡庚申. 翻譯適應選擇論[M]. 湖北:湖北教育出版社,2004.
[3]李超飛. 高校校訓翻譯中的“多維”轉換[J]. 河南科技學院學報,2012, (5):73-76.
[4]鄭茂林. 論中國大學校訓漢英翻譯的不對等問題[J]. 桂林航天工業學院學報,2017, (2):186-189.
[5]周曉博. 從生態翻譯學角度分析少林寺官網翻譯[J]. 海外英語(上), 2013:170-172.