999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國翻譯發展史綜述

2020-06-27 14:07:44劉傲然張卓然
視界觀·上半月 2020年6期
關鍵詞:綜述

劉傲然 張卓然

摘? ? 要:中國翻譯發展綿延至今有著悠久的歷史,縱觀整個翻譯歷史,從翻譯起源,即佛經翻譯的傳入,發展至今,中國翻譯可以分為四個發展階段。本文將以時間為軸,從古代譯論、近代譯論、現代譯論和當代譯論四個階段對中國翻譯的發展歷史進行綜述。在飛速發展的當代,翻譯研究者只有清楚地了解翻譯歷史,才能為翻譯的長足發展做出卓越貢獻。

關鍵詞:中國翻譯;發展歷史;綜述

翻譯在中國已有兩千多年的悠久歷史,最早可以追溯至東漢時期的佛經翻譯。陳福康(1991:49)將中國翻譯史劃分為古代、近代、現代、當代四個階段。其中古代時期包括從東漢到宋朝的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯;近代時期是鴉片戰爭至清末的西學翻譯;現代時期是五四運動之后至新中國成立的文學翻譯,當代即為新中國成立之后四十年間的議論。本為將以時間為節點,將古今翻譯思想進行對比,研究各個時期翻譯思想的變化與發展,對傳統譯論進行研究。

一、古代譯論

(一)東漢至宋朝的佛經翻譯

東漢時期佛教傳入,漢譯佛經也就成為了中國翻譯歷史的起源。

在佛經翻譯的整個發展過程之中,一直都存在著“文質之爭”,即“直譯”與“意譯”之間的爭論。佛經翻譯初期,翻譯理論一般近乎于 “死譯”的直譯為主,導致譯文并不能使用通順流暢的漢語進行表達。據此,道安提出了“五失本,三不易”的理論。說明道安意識到譯文應做到符合國家民眾需要,適應不同的時代,同時還不能失去佛教的原旨。發展至后秦時期,鳩摩羅什成為了意譯的主要代表。他認為譯籍應符合漢語習慣的地道漢語表達方式,經文才能為廣大百姓所接受。唐代時期主要代表玄奘,提出了“五不翻”理論,還提出了“既須求真,又須喻俗”的標準,意指譯文繼續忠實于原文,又需要通俗易懂。由此可見,這時候的翻譯理論已經發展成為直譯與意譯相結合。

佛經翻譯以東漢末年為起點,唐朝到達鼎盛時期,宋代得到完善之后進入尾聲。

(二)明末清初的科技翻譯

明末開始中國的封建王朝開始由盛轉衰,一些知識分子便開始反思,并試圖了解西方文化。此時西方傳教士為了傳播宗教便將傳授科學作為渠道,以取得政府信任。傳教士目的明確,所以在翻譯宗教書籍時,采用了“文化適應”的翻譯策略(狄崇秀, 2016:141)。這樣方便宗教的廣泛傳播。

這一時期并沒有形成系統化的翻譯思想。其中只有徐光啟提出過“會通-超勝”的思想,認為翻譯并不是進行簡單的語言文字轉換,而是要知曉雙方文化差異,將中西方文化加以融合貫通。同時在徐光啟的思想中考慮到了譯者在翻譯過程中的能動作用。

此次翻譯活動對于當時社會的發展起到了推動作用,同時對于傳統翻譯思想的發展也具有重要意義。

二、近代譯論:鴉片戰爭至清末的西學翻譯

鴉片戰爭之后至五四運動之前,中國受到了西方列強的侵略逐漸淪為半殖民地半封建社會。此時中國面臨的是“救亡圖存”的局面,維新派開始意識到西方的強大,于是便開始了大規模的西學翻譯。維新派在翻譯上做出了卓越貢獻。

在維新派翻譯理論之中,馬建忠認為善譯是翻譯的標準,首次對翻譯標準進行了界定。其“善譯”思想與等效翻譯理論相似,認為譯文不僅僅是對于原文信息的輸出,更是應當使讀者讀譯文之后,能夠達到與閱讀原文相同的感受。其 “善譯”思想透射出強烈的讀者反應意識(賈和平,2015:66)。開始重視譯文的表達效果考慮讀者的閱讀感受。嚴復在此基礎上對于翻譯標準進行完善,提出了“信達雅”。

這一時期翻譯西學的目的主要是“救亡圖存”、“經世致用”,因此提出的思想都有考慮到譯文的表達效果。翻譯思想反映出當時的政治變革,思想變遷,與當時的社會環境息息相關。

三、現代譯論:五四運動至新中國成立的文學翻譯

隨著五四運動的開展,文學翻譯達到歷史上最輝煌的時刻。這一時期,對于文學翻譯選擇直譯還是意譯的翻譯方法,仍然一直處于爭論之中。

于此,魯迅與梁實秋還曾經展開論戰。魯迅提出“寧信而不順”的翻譯方法,認為在翻譯的過程中,譯文要忠實于原文。只有這樣才可以對于外國文化多數量,高質量的接收。而魯迅這種異化的翻譯策略受到了梁實秋的猛烈抨擊。梁實秋發表了《論魯迅先生的“硬譯”》,表示應該在文學翻譯時更加側重于譯文可讀性以及欣賞性。二人的論戰核心實質上就是關于直譯與意譯的爭論。

這一時期的翻譯題材多為文學,各個翻譯大家針對翻譯標準發表自己的見解,形成了翻譯理論上“百家爭鳴,百花齊放”的新局面。

四、當代譯論:新中國成立之后

新中國成立之后,中國政府將目光投向了人民最需要了解的“大眾文化”,即無產階級文化 (劉科,朱桂蘭,2012:175) 。因此這一時期翻譯的重點在于政治文獻和文學翻譯,并且第一次開始主動將中國文學作品翻譯至國外,讓西方了解中國文化。傅雷和錢鐘書是這一時期的主要代表人物。

傅雷曾提出“神似說”,認為翻譯不重形似,而重神似,衡量譯文的質量不應該只看是否符合原文的形式,而應盡量符合原文的風格。錢鐘書提出“化境說”,認為“化”是翻譯的最高境界,在翻譯的過程中,既不能因為語言文化的差異使譯文有很強的翻譯痕跡,而且譯文應完全忠實于原文的風味。

但是這一時期并沒有意識到翻譯理論的重要性,忽略了翻譯理論的研究。

當今世界是一個開放性、包容性的世界。各國的經濟、文化、科技交流亦是日益頻繁。翻譯作為中國文化的一部分,一脈相承、與時俱進,不斷綿延發展至今。了解翻譯歷史不僅僅能夠促進翻譯的長足發展,更是能夠促進中華文化繁榮昌盛。本文通過階段性對翻譯歷史進行綜述,希望能夠對于翻譯研究與發展做出貢獻。

參考文獻:

[1]陳福康. 《中國譯學理論史稿》緒言[J]. 上海外國語學院學報, 1991,(2):49-51.

[2]狄崇秀. 佛經翻譯與明末清初科技翻譯比較研究[J]. 英語教師, 2016,(19):140-142, 145.

[3]賈和平. 馬建忠“善譯”思想之再思[J]. 翻譯論壇, 2015, (4):64-66.

[4]劉科, 朱桂蘭. 新中國成立至改革開放前翻譯事業的特點和翻譯成果初探[J]. 赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版), 2012, (6):175-177.

猜你喜歡
綜述
2021年國內批評話語分析研究綜述
認知需要研究綜述
氫能有軌電車應用綜述
高速磁浮車載運行控制系統綜述
5G應用及發展綜述
電子制作(2019年10期)2019-06-17 11:45:16
SEBS改性瀝青綜述
石油瀝青(2018年6期)2018-12-29 12:07:04
NBA新賽季綜述
NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:47:52
深度學習認知計算綜述
JOURNAL OF FUNCTIONAL POLYMERS
Progress of DNA-based Methods for Species Identification
法醫學雜志(2015年2期)2015-04-17 09:58:45
主站蜘蛛池模板: 欧美另类精品一区二区三区| 人妻无码AⅤ中文字| 97成人在线视频| 99热免费在线| 日本草草视频在线观看| 四虎成人在线视频| 久久黄色一级视频| 亚洲一区二区三区国产精品| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 免费在线成人网| 国产精品综合久久久| 日韩欧美国产精品| 99精品一区二区免费视频| 四虎永久免费地址在线网站| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 激情乱人伦| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产精品深爱在线| 视频国产精品丝袜第一页| 婷婷成人综合| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 无码人中文字幕| 亚洲欧美成人在线视频| 成人另类稀缺在线观看| 国产精品欧美激情| 欧美日韩免费| 免费a级毛片视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 欧美亚洲欧美| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 免费jjzz在在线播放国产| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产精品浪潮Av| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 久久这里只精品热免费99| 亚洲男人在线天堂| 在线毛片免费| 亚洲第一黄色网址| 毛片三级在线观看| 午夜福利无码一区二区| 日本一本正道综合久久dvd | 人妻无码中文字幕一区二区三区| 午夜福利在线观看入口| 精品一区二区三区自慰喷水| 色国产视频| 综合色天天| 久久久久免费看成人影片| 国产亚洲精品无码专| 香蕉综合在线视频91| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产精品综合久久久| 五月天综合婷婷| 一级香蕉视频在线观看| 精品三级在线| 亚洲第一成年免费网站| 久久亚洲高清国产| 国产精品乱偷免费视频| 欧美劲爆第一页| 青草视频久久| 国产在线精彩视频二区| 99这里精品| 国内精品九九久久久精品 | 精品自窥自偷在线看| 亚洲视频四区| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久久精品无码一区二区三区| 婷婷丁香在线观看| 91精品啪在线观看国产60岁| 又粗又大又爽又紧免费视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 久久久黄色片| 黄色在线网| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 久996视频精品免费观看| 国产亚洲视频在线观看| 特级精品毛片免费观看| 四虎成人精品| 国产电话自拍伊人|