999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

葛浩文翻譯觀解讀

2020-06-27 14:07:44李雪茹李明珠
視界觀·上半月 2020年6期

李雪茹 李明珠

摘? ? 要:讓中國文學作品走向世界,得到世界人民的矚目,一直是中國文學界的夢想。近些年來,國內外翻譯家為此作著不懈的奮斗,將自己的畢生心血投入到文學作品的翻譯當中。其中,西方的漢學家、翻譯家這只不容小覷的力量在中國文學“走出去”的過程中發揮著至關重要的作用。本文選擇美國漢學家葛浩文作為研究對象,通過對他的翻譯觀及其代表作《酒國》英譯本分析,學習翻譯技巧,領略翻譯風采。

關鍵詞:葛浩文;翻譯觀;《酒國》

一 引言

中國文學作品愈發受到世界人民的矚目,是中國文學界與翻譯界共同努力的結果。同時,西方的漢學家、翻譯家們也致力于將中國文學作品領入西方世界。美國漢學家葛浩文作為譯介中國文學作品的中堅力量,為中國文學“走出去”發揮著重要作用。翻譯觀不僅僅是指導原則或指導思想,還應是對翻譯本身的觀念和看法。對翻譯人士的研究包括對其翻譯觀、翻譯內容的研究 ,是進行翻譯探索必不可少的步驟(文軍,2006)。本文通過葛浩文的翻譯觀以及其翻譯代表作The Republic of Wine(《酒國》),進行翻譯探索。

二 葛浩文和《酒國》

(一)葛浩文的翻譯觀

1.以讀者為中心

鑒于中西方文化的差異以及英漢語言的差異,葛浩文在翻譯中國文學作品的過程中,以譯文讀者為中心,擺脫了原文的限制與束縛。他明確主張,譯者在翻譯的過程中應為讀者而譯,并為其負責(孟祥春,2014)。因此,葛浩文在翻譯中國文學作品時,一直把讀者放在首位,充分考慮讀者的接受能力。

2.翻譯即忠實

葛浩文多年來從未間斷對中國文學作品的翻譯,同時也出版了一些中國文學的書籍。鑒于此,2002年他在美國《華盛頓郵報》上發表的一篇文章題為《寫作生活》(The Writing Life),系統闡明了他的翻譯觀。葛浩文先生寫到“明確知道自己翻譯是服務于原文與譯文兩方,這一滿足感使我更加愉快的將原文譯為英文書籍”(葛浩文,2002)。由此可見,葛浩文在翻譯中,極力推崇忠實原則。譯者的工作就是將原作的思想和風格再現出來,因此譯文內容與原文內容應無半點偏差,忠實就成了譯者在翻譯過程中的首要任務。

3.翻譯即改寫

葛浩文曾說,“根據我的翻譯經驗來看,大多數作家至少應該體諒那些被委以了將他們的作品用其他語言重寫重任的人們,因為翻譯的性質就是重寫(葛浩文,2002)。葛浩文將讀者接受性作為至關重要的一步,而英美讀者更強調譯者的隱身,他們希望看到的文章不像是翻譯,而是自然而然的一部作品,這些使得葛浩文必須對原文進行改寫或者重寫。

(二)英譯本The Republic of Wine(《酒國》)

《酒國》是中國作家莫言發表于1993年的長篇諷刺小說。該作品借助“酒”這一飲品,描繪了中國的官場生活狀態,抨擊了當時官府的腐敗,美國漢學家葛浩文認為這是最有想象力的一部中國文學作品。《酒國》借助多重敘事,呈現出一個極為復雜的結構和自相矛盾的立場。其中葛浩文的英譯本The Republic of Wine在國外也得到了暢銷,受到一致好評。葛浩文的翻譯觀在《酒國》的英譯本中體現的淋漓盡致,表現在忠實于源語文本的基礎上,重視譯文讀者的接受領域,完成對文本的操控,即改寫。

例1: 孔夫子門前念《三字經》,關云長面前耍大刀 (莫言 , 2012: 22)

This is like reciting the Three Character Classic at the door of Confucius, or engaging in swordplay in front of the warrior Guan Yu

此句中,“孔夫子”、“《三字經》”、“關云長”是負載文化信息較強的詞匯,每一個詞語背后都含有大量的典故,這些文化背景以及傳統是不可磨滅的。因此葛浩文在翻譯時,保留了文化意象和歷史典故,運用直譯的翻譯策略將其譯出。從葛浩文的翻譯觀得知,他不僅要求自己忠實于源語文本,也要求自己忠實于目標語,而且這種忠實是兼顧字面上和意義上的忠實。

例2:聽老子說 (莫言, 2012: 89)

Listen to what your sire has to say.

…喝道: “兔崽子 ,你敢罵老子? 老子斃了你! ” (莫言 , 2012: 116)

. . . and roared, “ You bastard, who the hell do you think you 're talking to? You 're dead meat! ”

在這兩例句中,都出現了“老子”一詞,“老子”在中文是對父親的稱呼;也是自高自大的人自稱,一般用于氣忿或開玩笑的場合。第一句話表達的是一種稱呼,是“父親”之意,這是一種很口語話的表達,葛浩文在譯文中用了“sire”一詞,有“陛下,父親”之意,也是一種口語化的表達,譯者以讀者為中心,方便理解原文。第二句話中的“老子”是弱化了稱呼的作用,譯文中并未出現該詞的英文,直接用了“hell”一詞,傳達出盛世逼人的氣勢,也清晰地表達了原文之意。

通過以上兩個例子對比,根據不同情景,葛浩文對譯文進行了不同的處理,以適應譯語讀者的需求,同時也順應了文化的交流。

三、結論

美國漢學家葛浩文是中國文學翻譯界中的中堅力量,他們翻譯的中國文學作品在西方受到廣泛的好評。葛浩文的翻譯觀強調在翻譯的過程中要以讀者為中心,要忠實于原文,要忠實改寫。高質量的譯作能夠提高該作品的可讀性,受到譯語讀者的青睞。因此,對于西方優秀人才譯介中國文學作品的研究應值得進一步關注。

參考文獻:

[1]葛浩文. 《寫作生活》[M]. 華盛頓郵報, 2002.

[2]孟祥春. 葛浩文論譯者———基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J]. 中國翻譯, 2014( 3): 72-77.

[3]莫言. 酒國[M]. 上海: 上海文藝出版社, 2012.

[4]文軍. 《科學翻譯批評導論》[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2006.

主站蜘蛛池模板: 国产福利免费在线观看| 中国一级特黄大片在线观看| 国产91丝袜| 六月婷婷激情综合| 在线观看免费AV网| 国产在线91在线电影| 亚洲欧美另类日本| 亚洲第一黄片大全| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 久久久久免费精品国产| 五月婷婷激情四射| 一级全免费视频播放| 国产区免费精品视频| 午夜不卡视频| 久久黄色视频影| 亚洲第一页在线观看| 国内精品一区二区在线观看| 国产精品理论片| 亚洲婷婷六月| 亚洲人成网线在线播放va| 亚洲天堂精品视频| 99久久精品国产自免费| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲一道AV无码午夜福利| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 欧美精品1区2区| 国产精品黑色丝袜的老师| 欧美亚洲网| 国产第一色| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 久久96热在精品国产高清| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产理论一区| 亚洲女同欧美在线| 国产视频你懂得| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产精品精品视频| 色哟哟色院91精品网站| 欧洲免费精品视频在线| 欧美亚洲欧美| 精品天海翼一区二区| 久久这里只有精品8| 91在线免费公开视频| 亚洲第一视频免费在线| 亚洲an第二区国产精品| 在线a视频免费观看| 国产精品妖精视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 成人午夜免费观看| 一级毛片免费播放视频| 亚洲网综合| 国产精品妖精视频| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产精品嫩草影院视频| 97超碰精品成人国产| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲电影天堂在线国语对白| 欧美自慰一级看片免费| 国产精品爽爽va在线无码观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 最新加勒比隔壁人妻| 国产尤物视频在线| 午夜视频在线观看区二区| 无码精品一区二区久久久| 成年人午夜免费视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 欧美综合激情| 久草国产在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 曰韩免费无码AV一区二区| 日韩大片免费观看视频播放| 日本黄色a视频| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 中国特黄美女一级视频| 青青青国产在线播放| 亚洲高清无码久久久| 国产正在播放| 精品国产一区91在线| 色偷偷综合网| 亚洲视频影院|