999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角下《將進酒》三譯本對比分析

2020-06-27 14:07:44李明珠
視界觀·上半月 2020年6期

李明珠

摘? ? 要:翻譯本身是一種審美活動。本文從翻譯美學研究對象出發,在形式系統和非形式系統層面對比分析《將進酒》龔景浩譯本、許淵沖譯本及宇文所安譯本,希望能夠幫助讀者對《將進酒》三譯本有一個較全面的認識,同時,希望能夠對于詩歌翻譯起到一些借鑒作用。

關鍵詞:翻譯美學;《將進酒》;對比分析

一、引言

詩歌可謂藝術的“巔峰”,這種具有高度審美價值的藝術形式進行翻譯的工作難度不小。本文從翻譯美學研究對象出發,從形式系統和非形式系統層面仔細對比分析《將進酒》龔景浩譯本、許淵沖譯本及宇文所安譯本,擬幫助讀者對《將進酒》的三譯本有一個比較全面的認識,同時,希望能夠對于詩歌翻譯起到一些借鑒作用。

二、翻譯美學的研究對象

翻譯美學研究主要是對翻譯中的審美客體、審美主體和審美再現手段的研究(黨爭勝,2010)。審美客體的審美構成分為形式系統和非形式系統。形式系統包括語音層面、詞句層面和篇章層面。非形式系統包括“情”、“志”、“意”、“象”?!扒椤焙汀爸尽蓖ǔV杆枷敫星?,“意”和“象”主要是“情”和“志”的具體體現(熊妮,2018)。

三、譯本對比分析

(一)形式系統

1語音層面

詩歌有其自身獨特的韻律,可以借此實現某種情感的抒發或某種意境的渲染。三個譯本通讀下來,讀者可以直觀感覺出許譯運用了尾韻,詩歌節奏明顯。相比于龔譯和宇譯,讀者讀起來更加朗朗上口。原詩“黃河之水天上來,奔流到海不復回”一句,“奔流”龔譯為“running out to sea”,許譯為“rushing into the sea”,宇譯為“coming down from the heaven”。龔譯展現出了一種動態,相比之下,許譯“rushing”除表現出動態之感外,還表現出了黃河水奔流的澎湃聲音,給人一種力量感。宇譯則給人一種平靜陳述事實的感覺,心情沒有起伏?!搬蜃?,丹丘生,將進酒杯莫停”一句,龔譯為“Venerable Chen and Young Dan Qui: /Drink your fill and not for a moment let your cup stand idle .”許譯為“Dear friends of mine,/Cheer up,cheer up! /I invite you to wine./ Do not put down your cup! ”宇譯為“Hey, Master Tsen,/Ho,Tan-chiu,/Bring in the wine!/Keep the cups coming!”原句有四小句,龔譯直接譯成兩句,原文的內容意義基本上得以完全傳達。許譯和宇譯均譯為四小句,與原文數量對應。許譯沒有將人名譯出,由于外國讀者并不了解岑夫子和丹丘生,此處許譯直接模糊翻譯是比較合適的。若是譯出具體人名,譯者可以在人名后加注,以幫助讀者理解。許譯還將“cheer up”重復了兩次,并且分別加了感嘆號,更渲染了飲酒的熱鬧氛圍。其次,最后一小句譯為“don't...”,體現出作者與對話之人關系親密。宇譯增加了語氣詞,同時,也采用了祈使句,表達出了一種盡情飲酒的號召。

2詞句層面

詩歌用詞十分靈活,譯者要根據具體的詩歌語境來分析確定詞語用法。原文第二句“悲白發”龔譯為“...the worry of...”,許譯為“grieve over”,宇譯為“a grieving for”?!皯n慮”和“悲”有重疊的情感區域,但是這里更強調的時作者的悲傷之情,許譯和宇譯更準確。原文“主人何謂言少錢”,龔譯為“Their host never worried if money should run short.”許譯為“A host should not complain of money he is short”,宇譯為“How can you tell me youre short on cash?”龔譯和許譯直接譯成陳述句。原句的意思是“主人不能說錢少”,許譯意思更準確一些。宇譯保留了原句的疑問形式,句子卻含有一絲責怪的語氣,與原文意義有所偏離。

3篇章層面

整體篇章結構上,龔譯重復了兩次“cant you see”,篇章顯得比較整齊,但是全文并沒有采用韻律。許譯則采用了尾韻的形式,整個篇章顯得節奏鮮明。宇譯與龔譯有相似之處。宇譯將“look here!”重復兩次,同樣沒有采用韻律,平實地進行翻譯。龔譯全文共283字;許譯全文共262字;宇譯全文共307字,許譯更加簡潔。

(二)非形式系統

1“情”和“志”

原文字里行間表現出作者內心的憤懣與不得志,同時又豪情滿懷。三個譯文對于作者的情志表達基本吻合,英漢兩種文化及語言差異是客觀存在的,譯文只能無限靠近原文的內容與風格。

2“意”和“象”

“意象”是一種模糊的而又無所不在的存在,一種物象與情志交融的存在。原文有一些文化詞匯,如“朝如青絲”、“鐘鼓饌玉”等,三個譯本基本采用了直譯法,可對于英語讀者來說,兩種語言的讀者文化背景不同,他們難以理解這些外在事物所代表的深層意象,也無法準確體會到原文作者想要營造的意境。在這一方面,三個譯本均有所欠缺。英漢兩種文化差異亦是造成這種欠缺的主要原因。

四、結論

本文在形式系統和非形式系統層面仔細對比分析《將進酒》三譯本,譯本各有優劣。譯者須實現對原文的透徹理解以及完成高質量的譯文。由于英漢兩種語言及其背后文化的差異,譯文無法做到完全還原原作,只能無限接近原文。詩歌作品具有高度的審美價值,譯者可從翻譯美學語音、詞句、篇章、“情”、“志”、“意”、“象”等審美客體構成成分對譯文進行考察,也可用來指導翻譯過程。

參考文獻:

[1]黨爭勝,從翻譯美學看文學翻譯審美再現的三個原則[J], 外語教學,2010(3):96-100.

[2]王靜,《將進酒》的翻譯對比研究[J],河北理工大學學報,2005(4):148-150

[3]熊妮,翻譯美學視角下的余光中譯作《梵谷傳》[J],內蒙古財經大學學報,2018(5):136-139.

主站蜘蛛池模板: 喷潮白浆直流在线播放| 日韩在线第三页| 狼友视频一区二区三区| 午夜福利视频一区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 日韩一区二区三免费高清| 色悠久久久久久久综合网伊人| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 久久国产黑丝袜视频| 99福利视频导航| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产精品va免费视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产精品蜜臀| 国产真实自在自线免费精品| 国产成人91精品免费网址在线| av在线人妻熟妇| 永久天堂网Av| 精品久久久久久久久久久| 国产视频你懂得| 日本国产在线| 国产毛片片精品天天看视频| 91在线国内在线播放老师| 全部无卡免费的毛片在线看| 在线观看欧美精品二区| 久久伊伊香蕉综合精品| 国产精品污视频| 国产成人精品三级| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产制服丝袜91在线| 真实国产乱子伦高清| 无码网站免费观看| 亚洲一级色| 日韩高清一区 | 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 露脸真实国语乱在线观看| 中文字幕 欧美日韩| h网站在线播放| 天堂成人在线| 国产制服丝袜无码视频| 天堂成人在线| 成人午夜福利视频| 国产综合精品日本亚洲777| 国产成人综合在线视频| 99视频国产精品| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲区一区| 午夜丁香婷婷| 五月天综合婷婷| 91娇喘视频| 日韩在线视频网站| 成人国产精品2021| 欧美无专区| 亚洲三级片在线看| 亚洲无码高清一区二区| 在线高清亚洲精品二区| 九色最新网址| www.91中文字幕| 999在线免费视频| 亚洲天堂区| 亚洲成人精品久久| 99精品热视频这里只有精品7| 国产丝袜91| 成人在线天堂| 国产在线视频欧美亚综合| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产成人高清精品免费5388| 精品无码国产一区二区三区AV| 黄色网在线| 九九热这里只有国产精品| 国产精品hd在线播放| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产激情国语对白普通话| 久久国产高潮流白浆免费观看 | 亚洲第一区在线| 亚洲91在线精品| 亚洲成人播放| 成人福利在线观看| 欧美久久网| 日韩无码白|