吟古

1972年2月21日,美國總統(tǒng)尼克松第一次訪華,在歡迎宴會(huì)上,他引用毛澤東詩詞:“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕。”四年后的同一天,尼克松再次訪華,又引用毛主席詩詞中的“世上無難事,只要肯登攀”,以展望未來的中美關(guān)系。
縱觀外國領(lǐng)導(dǎo)人訪華報(bào)道,美國歷任總統(tǒng)來華“秀”中國名言的例子是比較多的,對(duì)毛澤東的詩詞跟名句更是屢“秀”不爽,前赴后繼,頗有將“秀”進(jìn)行到底之勢。
2017年11月8日,中美兩國元首夫婦在故宮博物院寶蘊(yùn)樓茶敘時(shí),特朗普外孫女用中文演唱歌曲、背《三字經(jīng)》和古詩的視頻,開創(chuàng)了美國總統(tǒng)訪華“秀”中文之“娃娃秀”先例。美國總統(tǒng)訪華時(shí)引用中國名言,已成為傳統(tǒng)。從尼克松1972年“首秀”就開始了。
“現(xiàn)在,就是我們兩國人民只爭朝夕的時(shí)候了”
1972年2月21日,美國總統(tǒng)尼克松訪問北京。當(dāng)天下午,毛澤東在寓所會(huì)見了尼克松。在交談中,尼克松對(duì)毛澤東說:“我讀過主席的詩詞和講話,就知道主席是一位思想深刻的哲學(xué)家?!薄爸飨闹魍苿?dòng)了一個(gè)國家,改變了這個(gè)世界?!?/p>
當(dāng)然,尼克松在訪華前,對(duì)毛澤東的詩詞是做了一番功課的,因?yàn)樗?,從他的詩詞入手,對(duì)走近這位偉人無疑是一個(gè)比較快捷的辦法,也更能夠引起中國人民的強(qiáng)烈共鳴。然而,這只是開始,要想真正讀懂他,只憑“朝夕”是不夠的。
根據(jù)吳壽松的“為贈(zèng)送尼克松總統(tǒng)而出版的《毛澤東詩詞》”記載,1972年2月21日,尼克松在周恩來主持的歡迎晚宴上致祝酒辭時(shí),用英語引述了毛主席詩詞《滿江紅·和郭沫若同志》中的句子:“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕。”
在引經(jīng)據(jù)典的基礎(chǔ)上“臨時(shí)”發(fā)揮,似乎更能激起聽眾好感。尼克松在吟誦毛澤東詩句后,緊接著又借題發(fā)揮:“現(xiàn)在,就是我們兩國人民只爭朝夕的時(shí)候了?!壁A得了滿堂彩。尼克松成為第一位在公開場合講話中引用毛澤東詩詞的外國首腦。
第二天,尼克松游覽八達(dá)嶺長城時(shí),又吟誦毛澤東的詩詞《沁園春·雪》,并向我國外交部人員索要《毛澤東詩詞》英譯版。通過毛主席詩詞,尼克松傳達(dá)了美國希望與中國只爭朝夕、建立良好國際關(guān)系的愿望。這個(gè)事件一時(shí)間傳為對(duì)外文化傳播領(lǐng)域里的佳話。
四年后的同一天,尼克松夫婦再次訪華。盡管他已不是總統(tǒng),但重病的毛澤東仍按總統(tǒng)“規(guī)格”會(huì)見了他,雙方會(huì)談達(dá)1小時(shí)40分鐘。在會(huì)談中,尼克松再次引用了毛澤東詩詞中的一句話,即《水調(diào)歌頭·重上井岡山》中的名句“世上無難事,只要肯登攀”,以展望未來的中美關(guān)系。
賓主將要告別時(shí),毛澤東端起茶幾上的青瓷茶杯舉了舉,示意尼克松也端起茶杯。毛澤東邊干杯邊風(fēng)趣地說:“我們是幾十年的隔海老冤家啦,不是冤家不聚頭,不打不成交嘛,我們應(yīng)該為冤家干一杯!我不會(huì)喝酒……”毛澤東聳聳肩,做出無可奈何的模樣,“不過不要緊,中國有句老話‘君子之交淡如水,沒有酒有水,以水代酒——干杯!”
毛澤東講出的這句中國名言俗語,將這次會(huì)談的氣氛推到了高潮,也讓尼克松領(lǐng)略到了毛主席的幽默與真誠,以及中國文化的博大精深。
總統(tǒng)們,為何不“秀”自家名言
近年來,隨著中國實(shí)力和國際影響力的不斷提升以及“東學(xué)西漸”的日趨深入,外國政要訪華“秀”中國名言儼然已成為提升自身文化內(nèi)涵的“標(biāo)配”。
法國前總統(tǒng)希拉克訪華演講時(shí)引用“二人同心,其利斷金”,以此深刻闡明中法關(guān)系的重要性。作為“老子的信徒”,梅德韋杰夫當(dāng)選俄總統(tǒng)后在北京大學(xué)援引《道德經(jīng)》中的“使我介然有知,行于大道,唯施是畏”,用典之深讓不少北大名師為之驚艷。韓國前總統(tǒng)樸槿惠這位不折不扣的“中國文化粉絲”,在清華演講時(shí)旁征博引,開場白和結(jié)尾都使用了漢語,先是借用《中庸》的“君子之道,譬如行遠(yuǎn)必自邇,譬如登高必自卑”,而后又有的放矢地“大秀”源于《周易》的校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”。作為訪華外國領(lǐng)導(dǎo)人中數(shù)量最大的群體,美國總統(tǒng)們則“秀”得最多,堪稱元首中的“勞?!保笥袑ⅰ靶恪边M(jìn)行到底的勢頭。
對(duì)于訪華的美國總統(tǒng)而言,引用其母語英語名言、典故肯定更得心應(yīng)手,為何要舍近求遠(yuǎn)、以短擊長呢?
美國自獨(dú)立至今,從來不乏哲人睿語。問題是,即便是“美國文學(xué)之父”的代表作,對(duì)于普通中國人也屬陽春白雪。在文化迥異、語言不通的背景下,引用英文名言很可能讓中國聽眾如墜五里霧中,遑論激起共鳴了。因此,與其先做“先生”耗費(fèi)時(shí)間解釋背景去教“學(xué)生”,還不如自己先做“學(xué)生”學(xué)會(huì)中國名言,以此便可以不變而應(yīng)萬變。而“秀”中國聽眾所熟名言,不僅可展示自己的博學(xué),體現(xiàn)對(duì)中國文化的尊重,而且也可增進(jìn)與受眾的感情與關(guān)系,堪稱“秀”界的不二法門。
這種接地氣的做法,屢試不爽,但凡引用,總能收到呼谷傳響之效。1972年,尼克松“首秀”《滿江紅·和郭沫若同志》后,毛澤東面露笑容??肆诸D在引述孟子“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士……天下之善士斯友天下之善士”時(shí),等于在說“偉大的美國人民和美國領(lǐng)導(dǎo)人很愿意與偉大的中國人民和中國領(lǐng)導(dǎo)人交朋友”。如此“天衣無縫”的稱贊出自美國總統(tǒng)之口,中國聽眾自然十分歡迎。
毛澤東詩詞凝聚了中華民族精神
毛澤東詩詞獲得世界影響的主要原因,在于其凝聚了中華民族精神。正如日本著名漢學(xué)家竹內(nèi)實(shí)在《毛澤東的詩詞與人生》一書所說:“毛澤東的一生與中國革命的發(fā)展相重疊,他吐露的詩情既是個(gè)人內(nèi)心世界對(duì)于革命的憧憬,同時(shí)也是中國革命在精神層面的反映。”毛澤東詩詞作為一位世界偉人的心靈軌跡的真情袒露,同時(shí)又可以看作是中國共產(chǎn)黨人和中國人民在擺脫列強(qiáng)侵略獲得民族獨(dú)立、建設(shè)新中國各個(gè)歷程的精神寫照。因此《毛澤東詩詞》的對(duì)外傳播,具有集政治外交與文化傳播于一身的雙重意義。
《毛澤東詩詞》贏得了不少國外領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)注和贊許,在很長時(shí)間成為當(dāng)時(shí)訪華政治家爭相索取的厚禮和談資,為中國的外交活動(dòng)贏得了共通的話語空間。時(shí)至21世紀(jì),斯里蘭卡西里塞納總統(tǒng)提議翻譯《毛澤東詩詞》,表明這種影響依然存在,只不過這種影響更多地來自于毛澤東詩詞深刻的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn),詩人毛澤東的形象越來越清晰。
(《黨史博采》 吟古/文等)