李雪穎
摘 要 大運河滄州段的非遺文化有著獨特的內涵和魅力,對其進行翻譯是弘揚地方特色文化和打造大運河文化帶的重要一環。作為譯者,要在新時代背景的要求下充分發揮能動性,尋求非遺的翻譯之路。針對此,本文提出了音譯、闡譯、摘譯和編譯四種譯文處理方法,以期實現原文到譯文之間的無障礙溝通。
關鍵詞 大運河 滄州 非遺 譯者中心
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
0引言
為修復、保護和傳承世界文化遺產大運河,國家提出了建設大運河文化帶策略。作為大運河流經的城市,滄州的發展和豐富多彩的文化與大運河息息相關。對大運河滄州段的非遺文化進行翻譯是弘揚地方特色文化和打造大運河文化帶的重要一環。目前,滄州市列入國家級非物質文化遺產保護名錄的項目有18項,省級項目有124項。但由于非遺文化文本的特殊性,其翻譯現狀令人擔憂。
1文本分析
與其他類型的文本不同,非遺文化類文本有著以下幾個突出的特征。第一,文化內涵豐富。不同地域和民族不同的生活方式早就了其獨特的文化內涵。“物品并非純粹的自然形態,它的身上帶有人類文化的鮮明印記……物品自身凝聚著文化,也傳遞著文化”(李善榮,1996)。第二,敘事性強。每一種文化背后蘊含著怎樣的風土人情、神話故事,都經歷了怎樣的起源、發展、興盛、沉寂以及復興,這些構成了每一個文化背后獨特的故事。如,河間驢肉火燒得名就是由乾隆下江南的佳話而來。第三,史學性強。史學性是指發生在過去的事物的規律和特點,通常包括每一特定歷史時期中某一事件發生的各種因素,如事件發生的原因,事件發生的時間、地點、人物、過程和結果等。非遺文化是特定時代下的產物,其受特定歷史條件的影響,反應一定時期的歷史背景。如,吊爐燒餅在二十世紀六十年代被當做資本主義的尾巴割掉,從而沉寂下去,這反應了當時社會主義大改造的政治背景。針對文本的不同特點,譯者要采用不同的翻譯手法。
2以譯者為中心的翻譯
譯者主體性是指作為翻譯主題的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性。正如勒菲弗爾(Andre Levefere)在其著作《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》中所寫,譯者受意識形態和時代詩學的操控,并不是完全自由的。安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)在《譯者研究的名與實》(The Name and Nature of Translator Studies)中提譯者的文化背景、職業報酬、工作條件、社會角色、習慣、社交,社會地位、性別取向、工作態度等因素都對譯文產生制約作用。本雅明(Walter Benjamin)在《譯者的任務》(The Task of Translator)中提出了“純語言”(pure language)的概念。所謂純語言,就是超越任何具體語言的抽象語言,類似建造通天塔之前的語言。譯者的翻譯活動使得原文和譯文無限的趨近,讀者通過譯文能領會到原文索要所要傳達的內涵和意象。尤金·奈達(Eugene Nida)也在其著作《翻譯的科學探索》(Toward a Science of Translating)中重點討論了譯者的任務和責任。并且提出翻譯即是“用最貼近、自然的語言等有效的傳達原文的信息”由此可知,譯者為中心的翻譯,就是譯者在時代條件的限制下,充分發揮主觀能動性,實現讀者和原文之間的零障礙溝通。
3滄州非遺文化翻譯方法探析
3.1音譯(加注釋)
“文化自信”的提出對翻譯界也產生了重大影響,在文化走出去的戰略中,我們要讓世界了解、認識、喜歡上中國文化,把中國文化傳播到世界的各個角落。滄州非遺文化中存在著大量的獨屬地方特色文化詞,例如“面花”、“冬菜”、“窩頭”等。在以往的翻譯中,譯者試圖尋找外文中比較貼近的表達,如將“饅頭”處理為“steamed bread”。但是現在,響應國家號召,對于地方特色詞,則直接采用音譯,不再采用意譯處理的方式。傳播文化,先從傳播文字開始。但是,有一些詞不能單純依靠音譯,還需要適當的進行注釋,這樣,外語讀者才能更加深入的了解內涵。如,“吊爐燒餅”一詞,不僅是美食名稱,其中還包含了美食做法,因此,音譯后需要加以注釋說明。
3.2闡譯
闡譯是在譯文中對原文中的詞、句乃至篇直接加以闡釋并與之渾然融合的變譯活動。讀者的信息儲備與譯者的信息儲備不是對等的。作為一種跨文化交際活動,常常需要增加一些原文字面沒有的內容,或者對原文內容進行解釋,才能使讀者更好的了解當地文化。紐馬克(Peter Newmark)這樣解釋道:譯者需要增加的信息通暢是文化的,或專業的,或語言的,并且增加信息是依據譯者的需求,而不是原語讀者的需求。滄州非遺文化中含有大量的文化信息,諸如典故、歷史人物、頭銜等。例如“每逢辦紅白事,村村都制作扣碗待客”這一句中,“紅白事”專指一些喜慶的事情或者喪事,需要加以闡譯為“celebrations and funerals”。 再如“明永樂二年河南項域劉氏家族一部分北遷燕地,后落戶滄州”,這一句中涉及到了歷史知識。“永樂二年”是年號,“燕地”是古地名,即使本地人也很難將相關信息聯系起來。因此需要闡譯,添加相關信息,“In 2nd year of the Reign of Emperor Yongle (1404 AD), Ming Dynasty part of the Lius family, living in Xiang region (now a county in Zhoukou City), Henan Province, moved north to Yan region (now Hebei and Beijing), and later settled in Cangzhou”。
3.3摘譯
由于中西文化的不同,中西方表達的呈現方式也不盡相同。一方面,地方文化中,存在著大量特色詞語,很難在英文中找到對應的語言。同時,中國人在表達上傾向引經據典,辭藻華麗,使用疊詞等。而西方在表達是傾向平鋪直敘,語言精練。為免造成讀者疑惑和方案, 譯者在處理這類表達時可以適當精簡,表達到位即可。如,“面花制作……再經手工揉制、手工磕花、晾印、醒發、蒸制、打點兒、回涼等多道工序……”一句中,多道工序很難在英文中找到對應的詞,而且西方的面食制作很難與中國的向媲美。因此,可以將譯文處理為“it contains many procedures like ferment, steam, dot, cool etc”。簡要說明即可。在滿足目的語讀者需求的基礎上,對信息內容進行甄別選擇,保留核心信息,從而達到目標文本信息傳遞的目的。
3.4編譯
編譯即編輯和翻譯,是對一個或多個語篇單位加工整理后再進行翻譯的過程。可以使原文主旨更加鮮明,信息更加突出。如,在對“同聚祥”酒的介紹中,有這樣一句“一直延續著祭拜先祖和酒神的傳統”。雖然“酒神”一詞在英語中有對應的表達“dionysus”,但指的是希臘神話中的酒神,與中國古典文化中的酒神杜康不一致,因此,可以將譯文處理為“Du Kang (ancestor of wine making in China)”。這樣與西方酒神區分開。在長的語篇中,有的需要對信息進行重新整合,如:
扣碗又稱老席,是民間制作的一種特色菜,起源于公元1849年,當時主要用于婚喪嫁娶招待客人的菜肴。因其經濟實惠,味道純正,口感鮮美,倍受客人的厚愛。過去,每逢辦紅白事,村村都制作扣碗待客,在鹽山縣農村廣為流行,是一個地地道道的老字號民間風味佳肴。鹽山鎮西三里村的朱記扣碗最典型,歷經四代傳承,是正宗扣碗的代表之一,距今已有百年歷史。
這一段中,主要傳達了扣碗的特色、用途、歷史和現狀。因此,可以對原文進行梳理,譯文處理如下:
Kouwan, a traditional banquet, is a real time-honored folk delicacy, well loved by the guests for its economy and delicious taste. It originated in 1849 AD, mainly used to entertain guests at weddings and funerals at that time. Now the most famous one is Zhus Kouwan, in Xisanli Village, Yanshan Town, which has been passed on for four generations, with a history of hundreds of years.
這樣整理后,核心信息突出,語序清楚,信息不會反復出現,讀者不會疑惑
4打造智慧“非遺”平臺
“非遺”文化是滄州向世界展示文化魅力的名片,是提升城市軟實力的重要窗口。因此對“非遺”文化的翻譯格外重要。作為譯者,要充分發揮主觀能動性,在條件制約之下,尋求最佳譯文,既要保留傳達滄州歷史文化信息,又要注重傳播實效。與此同時,“非遺”文化的音頻、視頻翻譯以及由此改編的話劇、舞臺劇的翻譯都有著不同的要求,需要譯者進一步探索。
參考文獻
[1] Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Andrew Chesterman. The Name and Nature of Translator Studies[J].Hermes: Jounal of Language and Communication Studies ,2009(42): 13-22.
[3] Walter Benjamin. The Task of the Translator[J].The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 1923:15-25.
[4] Nida Eugene A. Towards a Science of Translating [M]. .Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.