李若珺

摘 要:釋意派理論作為口譯研究的主要理論之一,對口譯實踐有著重大的指導意義。在外交活動中,口譯員不僅要面對政治性強、政策敏感度高的內容,更要對文化負載詞進行快速處理,并給出準確、恰當的翻譯。據此,以釋意派理論為指導,結合外交翻譯的特點,以2018-2019年“兩會”記者會口譯為實例,分析重要外交場合下文化負載詞的口譯策略。
關鍵詞:釋意派理論;外交翻譯;文化負載詞
中圖分類號:G4 ? ? 文獻標識碼:A ? ? ?doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2020.18.105
1 釋意派理論主要思想
釋意派理論(the interpretive theory)是由法國著名翻譯理論家達尼卡·塞萊絲科維奇在其長期從事的翻譯實踐、翻譯理論研究和翻譯教學的基礎上創建。她認為,釋意派理論從嚴格意義上來說,應該稱之為“交際與釋意理論” (劉和平,2001:62)。在其研究過程中,研究對象并不僅僅只是停留在 “語言” 層面,更多時候實際上是以“交際”的目光來對口譯行為進行審視,并深入剖析口譯過程中 “意義” 是如何實現傳遞。正如在接受專訪時,塞萊絲科維奇曾對釋意派視角下翻譯的研究進行的如下解釋:“翻譯首先是人類的交際行為。在自然的交際活動中,語言主要起工具的作用,因此我們強調,翻譯的對象應該是信息內容,是意義,而不是語言。”(許鈞,2001: 270-271)基于對翻譯本質的深度剖析,釋意派理論提出了其核心思想,即口譯過程的三角模型,見圖1。
由此可知,在原語和目的語之間,還存在著一個不可忽視的、極其重要的 “意義”(sense)產生階段,也可稱之為 “脫離原語外殼”(deverbalization)的階段。在此階段,倘若譯員不對原語外殼進行剝離,由原語(即語言一)直接轉到目的語(語言二),便只能是機械的 “代碼轉換”(trans-coding),真正的 “意義” 將無法產生(李瑛,2008)。
2 釋意派理論對外交翻譯的啟示
“外交翻譯與其他翻譯的最大區別,是翻譯內容的政治性強、政策敏感度高。譯員能否準確地翻譯出來,在外交事務中關系重大。”(徐亞男,2001:35)具體來說,外交翻譯其主要目的是一國向國際社會闡述該國和政府所持的主要政治觀點,傳達其在治國理政中所施行的方針政策、規章制度以及其整個公民社會的運行體制,其人民在社會生活中的所依從的法律規章、所接受的社會文化等。而對外交活動中不可缺失的 “外交語言” 而言,其 “最普遍的含義是能夠使外交官措辭犀利而又不失謹慎和文雅的 ‘外交辭令。”(郭立秋 王紅利: 2002:80)對 “外交語言 ”或 “外交辭令” 的特點研究對外交翻譯工作的開展有著至關重要的指導作用。
“任何一個國家都會有自己獨特含義的用語,這類詞匯的翻譯是我們外事翻譯的又一難點。要翻譯好這類詞匯 ,必須認真研究它們的內涵。”(徐亞男,2001: 38)文化負載詞(culture-loaded terms)就是這樣一類詞匯,它是指 “標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了應特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式。”(廖七一,2000: 230)由此可見,一名合格的譯員必須要著力培養自身的跨文化意識,才能更好地去駕馭語言,使譯出的語言既精準又得體。而對于通常承載著豐富文化內涵的詞類,譯員如果僅僅以字面意義機械地進行“代碼轉換”,是無法達到譯出“意義”實現“交際”的效果,會直接影響外交活動的整體效果。
3 釋意派理論下外交場合的文化負載詞翻譯
本文選取了2018-2019 “兩會”記者會當中口譯文本中有關文化負載詞翻譯的兩個典型例子,在釋譯派理論的視角下對外交場合的翻譯,尤其是文化負載詞的口譯過程進行細致分析。
例一:
原文:我們抓住轉變政府職能這個“牛鼻子”,推動簡政放權、放管結合、優化服務改革……(2018李克強總理記者會)。
譯文: We saw the effort to… as pivotal to getting the relationship between the government and the market right…
牛(Bull),這一動物在西方文化中象征著財富與力量(圣經故事),如以“牛市”(Bull Market)來代表股市的繁榮,佇立在華爾街街頭的銅牛即是最好的象征。在中國文化中“牛”有其特殊意義,如“牛脾氣”通常指一個人性格倔強,不肯妥協;而 “牛耳”,“牛鼻子”卻又包含著更加豐富的文化內涵。“執牛耳”的典故來源為《左傳·哀公十七年》:“諸侯盟,誰執牛耳?”指在某一方面居領導地位。在中文詞匯中“牛鼻子”主要含義有三種:一是其本意,牛的鼻子;二是舊時對道士的戲稱;三是比喻事物的主要矛盾或影響全局的關鍵。 由于牛鼻子是牛身上最脆弱的地方,牽住牛鼻后牛就不會反抗。因此便有“牽牛要牽牛鼻子”的俗語。顯然,在原文中,“牽牛鼻子”是第三種解釋,即抓住事物的主要矛盾。此時,若采取直譯的方法將會失去其特有的語言色彩,雖說英文當中的 “bulls eye”: center of the target 是“靶心”的意思, 同時也兼有“中心”,“要害”之意,如 “hit/score the bulls eye”(即“正中靶心”或引申為“擊中要害”,“取得成功”),更多是在表達行動的“準確性”或“成敗”,與“抓重點,抓主要矛盾”的源語含義相差甚遠。因而,譯員在此選擇了更為恰當的意譯方法,以“pivotal”來說明“政府職能轉變”是“關鍵點”,將“牛鼻子”和“pivot”即核心,重點,做出對應,實現了在語意和功能上的對等,也通過see…as pivotal,即“視……為中心/重點”的短語將“政府職能轉變”與其具體舉措“簡政放權、放管結合”等的關系在句中理順。將“牛鼻子”這個文化負載詞在外交翻譯的壓力下,快速脫離語言外殼,準確轉為另一語言使用者能夠即可理解的譯語,且連接起完成整個長句的翻譯。
例二:
原文:這位記者朋友喜歡單刀直入,那我也開誠布公(2019李克強總理記者會)。
譯文: You went straight to the point in your question and I will not beat about the bush.
“單刀直入”這個漢語成語,比喻說話直截了當,不繞彎子。宋·釋道原《景德傳燈錄》第十二卷:“若是作家戰將;便請單刀直入;更莫如何;若何?” 魯迅先生也在《熱風》當中寫道:“上面一篇‘嗣漢六十二代天師正一真人張元旭的序文,尤為單刀直入。” 可見其與“開門見山”“直言不諱”等成語意思相似,而與“拐彎抹角”“旁敲側擊”等互為反義詞。如果采取直譯方式,則可譯為“enter with a single sword”,然而直譯為“刀劍”,在談話一開始,就如此“劍拔弩張”,會將整場會議帶入一種緊張、不安的氣氛,引發大家對發布會意圖的誤解。此外,如此翻譯也是對講者意思和講話意圖的一種歪曲。而該譯員是在了解這句話的比喻意思,也對各種可能的意譯版本如“go straight/right to the point”或 “cut the chase”“speak out without beating about the bush”,慎重考量后,選擇了“beat about the bush.”這也是對文化因素進行考量后的最佳選擇。“beat about the bush”是歐美俚語,據說在英國,貴族打獵時,都會先派隨從進入樹林,一邊走一邊用樹枝敲打樹樁,好讓鳥類和小動物因受到驚嚇而跑出躲藏的地方,以便獵人獲取獵物。后來 “beat around the bush” 就演變成了 “to approach a subject in an indirect way,without coming to the point or making any decision” 即:講話時“拐彎抹角”或“繞圈子”的意思。譯文中,口譯員以西方接受度廣而且畫面感極強的俚語來翻譯文化內涵豐富的中國成語,正好達到了使得聽眾在自身的文化背景下去無障礙地了解講者的意思、意圖的效果。
4 結語
釋意派理論將語言的翻譯視為一種雙方在語言交流過程中實現的一種交際行為。根據該理論,譯員翻譯和表達的對象均不應是原語中浮于表面的語言形式,而是講者想要讓受眾去深入理解的深層意義和思想。因此,譯員在翻譯時需堅守翻譯過程中最核心的任務:盡力脫離掉 原語語言的外殼,進一步抓取深藏其中的“意義”實質。在此理論的指導下,譯員在擔任外交活動的口譯任務之時,必須預先樹立跨文化交際的意識,尤其是對文化內涵豐富的相關表達進行翻譯時,決不能只是依靠詞對詞、句對句的靜態的、單一的 “代碼轉換” 方法,而應在較為充分、全面地了解并掌握自身文化及目的語國家文化之基礎上,去采取更加恰當的翻譯策略和方法。唯有如此,才能真正做到“脫離原語外殼”,直達語言的深層“意義”,把說話人想要傳達的信息及其交際意圖準確傳達。
參考文獻
[1]劉和平.釋譯學派理論對翻譯學的主要貢獻[J].中國翻譯,2001,(22):62-65.
[2]李瑛.釋意派理論下外交場合的古詩翻譯研究-以溫家寶總理2007 “兩會”記者招待會為例[J].廣東科技,2008,(189):50.
[3]許鈞,文學翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2001.
[4]郭立秋,王紅利.外交語言的精確性與模糊性[J].外交學院學報,2002,(4):80-84.
[5]徐亞男.外交翻譯的特點以及對外交翻譯的要求[J].中國翻譯,2000,(3):35-38.
[6]廖七一.當代西方理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:230.
[7]“牛鼻子”詞條[EB/OL].https://baike.baidu.com/item/牛鼻子/6939683?fr=aladdin.2020.3.19.
[8]“單刀直入”詞條[EB/OL].https://hanyu.baidu.com/zici/s?wd=單刀直入&query=單刀直入&srcid=28232&from=kg0.2020.3.19.
[9]李克強總理記者會全程文字實錄(雙語)[EB/OL].[2020-02-26].https://language.chinadaily.com.cn/a/201903/19/WS5c 904fa5a3106c65c34ef63a.html.
[10]李克強總理答記者問(2018年)[EB/OL].[2020-02-26].https://www.en84.com/4870.html.