
書 名:食品專業英語(第2版
主 編:趙芳
ISBN:9787562956921
出 版 社:武漢理工大學出版社
出版時間:2018-06-01
價 格:¥23.00
在經濟全球化發展不斷深入的背景下,我國與其他國家和地區之間的貿易往來變得日趨頻繁,食品行業由此也得到了飛速發展,國際市場上對我國食品的需求與日俱增。食品,是人們生活的基本物質,其需求量十分龐大,特別是在我國食品出口時,食品說明書的翻譯是幫助外國消費者了解產品的一條重要途徑,也是在國際市場上傳播中國飲食文化的一種重要方式。現階段,食品說明書雖不乏有大量高水平的翻譯,對我國食品發揮了有效的宣傳作用;但同時因為翻譯人員沒有有效考慮文化因素、目的語受眾的語言層次及接受水平,片面進行直譯、死譯導致不少低水平的翻譯,進一步對企業經濟效益及國家形象造成不良影響。由此表明,必須要提高對出口食品說明書英語翻譯的有效重視,在相應理論指導下,探索研究合理適用的翻譯方法,以增強出口食品說明書翻譯的準確性、可讀性。基于此,本文首先對《食品專業英語》(趙芳主編,武漢理工大學出版社出版)進行了評述,然后基于對書中相關內容的借鑒,闡述了目的論的內涵,分析了食品說明書英語翻譯時存在的主要問題,最后提出了食品說明書英語翻譯的方法。
《食品專業英語》共由兩大部分、八個模塊組成,第一部分,對食品科技英語基礎知識進行了概述,以期為后續研究奠定有力基礎。本部分主要由模塊一到模塊三組成:其中,模塊一,概述(食品專業英語的學習背景與目的,專業英語的特點);模塊二,專業英語的翻譯基礎(專業英語翻譯的原則,專業術語的翻譯以及句子的翻譯);模塊三,英文題目、摘要和作者信息的寫法(題目、作者姓名及單位的英文寫法,英文摘要的寫作規范)。第二部分,收錄整理了各式各樣的閱讀材料,本部分主要由模塊四到模塊八組成:其中,模塊四,食品中的營養素(碳水化合物,脂類,蛋白質,維生素,礦物質,水);模塊五,食品的保藏(食品低溫保藏,食品氣調保藏,食品干燥保藏,食品輻照保藏,食品化學保藏);模塊六,食品加工工藝(肉制品的加工,乳制品的加工,果蔬食品的加工,面點的加工,酒的釀造);模塊七,食品安全與質量控制(食品安全性影響因素,危害分析與關鍵控制點,食品良好生產規范);模塊八,常用食品檢驗儀器(紫外-可見分光光度計使用基礎,熒光分光光度計使用基礎,原子吸收分光光度計使用基礎,旋光儀使用基礎,傅立葉變換紅外光譜儀使用基礎,氣相色譜使用基礎,高效液相色譜使用基礎,質譜儀使用基礎)。本書的編寫旨在提高學習者對食品專業英語的綜合應用能力,全書內容豐富,不僅有理論依托,還有案例介紹。《食品專業英語》不僅可作為高職院校食品相關專業師生的參考教材,還可供食品相關行業從業人員進行學習使用。
食品說明書具有普通說明書的特點,表現為說明性、知識性、實用性等特點,說明性主要為對食品的各項信息與用法進行介紹,知識性在于對食品自身進行介紹說明,實用性則為讓消費者了解食品,給消費者認識且掌握食品的食用方法。其自身也有獨特的特性,一是語言簡潔。食品說明書與其他產品說明書不同,其主要依托于食品產品,空間相對較小,所以說明內容較為簡潔。且食品直接關系到人們的健康,因此說明需更加準確,如食品的成分、重量、存儲方法等;二是宣傳警示。食品說明書不僅局限于食品食用方法的介紹,同時還加入了食品質量、食品企業等宣傳介紹。警示則提醒消費者食品生產的相應過敏源信息,提示消費者食品如出現質量問題可以與廠家聯絡。從食品說明書的特點可以看出,食品說明書的英譯有著一定的現實意義。高質量的食品說明書英譯不僅能夠完成向消費者傳遞食品信息的功能,還能夠刺激消費者的購買欲望,為食品進行宣傳推廣,提高產品層次,從而為食品企業帶來更高的經濟效益。
目的論(Skopos theory)是德國功能派翻譯理論中的核心理論,是由德國學者漢斯·威密爾(Hans. Vermeer)在1978年首次提出的。在他看來,不論是哪一種形式的翻譯行為,即便是翻譯本身都屬于是一項行為,各式各樣行為都對應著特定的目的。所以,翻譯即為一項有目的的行為。在目的論理論體系中,翻譯目的受目的語受眾很大程度影響。因此,翻譯即為在目的語環境中,為相關特定目的及受眾產生的語篇。除了目的法則,目的論還包括連貫法則、忠實法則。其中,連貫法則強調的是一種語內的連貫,也就是要保證譯文的可讀性,可為目的語受眾接收并在目的語文化語境中有實質意義;忠實法則是指原文與譯文相互間具有語際連貫,有著相應的聯系。當連貫法則、忠實法則與目的法則相互沖突時,前兩者應當遵從目的法則。
結合《食品專業英語》一書而言,現階段出口食品說明書英語翻譯中主要存在以下幾方面問題:首先,用詞不準確。此類問題主要是因為翻譯人員用詞不當或搭配不當所造成的。例如,將“樂陵金絲小棗”說明書中的“體型小,核小”翻譯為“small body,small pit”,其中的“small”便屬于用詞不當的情況,因為棗肉與棗核均屬于小的范疇,此處將它們做相同翻譯,極易給人以棗肉很少的錯誤認識,所以形容棗核小的程度應當比棗肉更重,因而可將該部分內容翻譯為“small body,tiny pit”。其次,文化差異造成翻譯不當。由于中外文化差異的存在,出口食品說明書英語翻譯必須要充分考慮目的語受眾的文化背景、人文風俗,這樣才能保證說明書的準確性、可讀性。例如,將白象方便面中的“白象”翻譯成“White Elephant”,要知道在西方社會白象有著虧損、負擔的負面含義,因此這樣翻譯顯然不妥,所以可采用音譯的方法翻譯成“beshine”,“beshine”可分解為“be”和“shine”,其中,“be”為“best”的縮寫,“shine”則意指太陽,進而可表達出一種美好的意境,并與西方弘揚的價值觀相符。再次,不忠實原文。在食品說明書翻譯中,消費者通常希望了解到原文盡可能多的信息。所以食品說明書翻譯要注重為消費者提供全面準確的信息,進而調動起消費者對商品的購買欲。然而在實際翻譯中,一些翻譯人員并未很好地確保譯文與原文相互間的忠實性、連貫性。例如,將“彼美玉山果,餐為金盤果”翻譯成“wonderful the torreya,glittering in my gold plate”,該段話取自蘇軾,意為“哪些好似美玉一樣的山果,在食用時便應當運用金盤進行盛放”,顯然譯文并沒有忠實原文,而應當將其翻譯成“Those precious jade-like mountain nuts should be served as food in gold plates”。最后,誤譯。在食品說明書翻譯中,往往會出現與目的論“連貫原則”“目的原則”不相符的誤譯情況。例如,將“棉花糖”翻譯成“cotton candy”,要知道,此處直接將棉花翻譯為“cotton”,極易讓目的語消費者誤認為是棉花做的糖,則正確的做法應當是將其翻譯成“marshmallow”。
結合目的論,及《食品專業英語》一書論述的專業英語的翻譯基礎,在對出口食品說明書進行英語翻譯時,應當有效考慮目的語受眾及說明書所需達成的目的,不同的食品說明書應當應用不同的翻譯方法,切忌應用同種翻譯方法對多種不同食品說明書進行共同翻譯,這樣才能確保翻譯的科學性、針對性,進一步增強譯文的準確性、可讀性。鑒于現階段食品說明書英語翻譯時存在的種種問題,現提出以下一種食品說明書英語翻譯方法:第一,增譯法。有的食品說明書因為蘊含著深厚的文化內涵,所以并不易于理解。在翻譯此類食品說明書時,翻譯人員可結合具體的歷史事件、人文風俗等做必要的補充,便于目的語受眾更好地接收說明書信息。例如,在對“十月初五街”無糖雞蛋卷進行翻譯時,如果將其中的“十月初五街”直譯為“the Street of October Fifth”,必然會讓目的語受眾一頭霧水。所以,在開展該部分內容翻譯過程中,應當借助目的語對其歷史作相應的解釋。即為可翻譯成“The October Fifth Street was first known as Si Meng Street a hundred years ago.It has always been a bustling street in Macau selling a full array of local products.Today,the October Fifth Bakery of Macau takes pride to offer you these local flavors for your enjoyment.”。通過應用增譯法,對該食品品牌進行追本溯源,以此可為目的語受眾創造一幅直觀生動的畫面,不僅更易于他們理解,還可有效激發他們的購買欲。第二,編譯法。該項翻譯方法主要是指翻譯人員應當憑借自身的創造性,對源語文本進行靈活調整,盡可能符合目的語語用習慣,在不為源語文本束縛的基礎上,實現對源語意思的有效傳達。例如,在對百醇牌巧克力棒食品說明書進行英語翻譯過程中,將“It has malt flavor,slim figure,and filled with chocolate flavor to your heart’s content,which will give you 100% pure joy and satisfaction.”翻譯為“麥香風味,凝聚成纖巧身形,滿心喜悅的巧克力味道,鑄就了純正百味之百醇。”。為了提高本食品對出口國消費者的吸引力,必須要對其食品說明書進行全面介紹。該部分食品說明書譯文對源語形式特征進行了適當調整,并通過依據目的語的語用習慣,使該說明書給人以簡潔明了的感覺,通過閱讀說明書如同可讓消費者感受到巧克力棒的香甜美味。第三,借用法。該項翻譯方法主要是指目的語中如果存在相一致或相近似的表達、用法時,可直接進行套用翻譯。這樣可有效防范出現誤譯、錯譯等情況,使食品說明書的譯文更為準確、純正,更易于為目的語受眾所接收。例如,在大量中文食品說明書中,往往會出現諸如“食用事項”“貯藏事項”等內容,針對該部分內容的翻譯,目的語中有直接對應的翻譯內容,所以,可翻譯成“Important”“Notice”。又如,在一些中文食品說明書中,可看到各式各樣向消費者提出的注意事項,針對該部分內容,同樣可對英文食品說明中的“Don’t use...”句型進行套用。例如,在某食品說明書中“禁用微波爐加熱,開袋即食”,可將該部分內容翻譯成“Don’t use microwave oven to prepare infant food and do not use leftovers.”。綜上,食品說明書的英語翻譯并非是一成不變的,一方面要確保食品說明書可提供全面完整的信息,另一方面還要確保說明書語用習慣與目的語相符,并可符合目的語受眾的接受水平及期望取向。通過對多種不同翻譯方法的綜合應用,針對不同種類的食品說明書采用不同的翻譯方法,切實保證食品說明書翻譯的準確性、可讀性,進一步達到提高商品銷售量的目的。