999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論手游界面文本的漢譯日翻譯策略

2020-06-01 18:44:22杜藝張文碧
戲劇之家 2020年12期
關鍵詞:界面文本游戲

杜藝 張文碧

【摘 要】當前手游界面文本翻譯存在著翻譯不到位,只進行簡單機器翻譯,游戲操作按鈕翻譯混亂等問題,這嚴重影響了手游本身的質量。本文圍繞手游《戀愛契約》,以奈達的功能對等理論為翻譯原則,總結出手游界面文本的翻譯應采取巧用英文縮略語表達,靈活使用回譯、變譯、意譯等翻譯策略,旨在提升玩家的游戲體驗,讓玩家真正感受到中國手游的精彩之處的同時,豐富手游文化產品的文化內涵,推動中國手游文化走向國際。

【關鍵字】手游;界面文本;功能對等理論;翻譯策略

中圖分類號:H36文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)12-0206-02

隨著信息技術的發展,中國手游產業日益繁榮,當前“對于國內大部分廠商而言,制作精品游戲,并積極探索海外發行之路已幾乎成為了共識”。①近年來手游翻譯逐漸受到學界重視,相關研究也逐漸增多,汪寶琴從目的論出發,分析了游戲名稱翻譯的目的和本質,探討英語游戲名稱的漢譯策略(汪寶琴,2012);張武江以電競游戲《英雄聯盟》為例,探討了譯創策略在游戲名稱、游戲專名和游戲臺詞在本地化翻譯中的應用(張武江,2013);朱璇以游戲《上古卷軸5:天際》為例,討論了游戲翻譯中文化意象的翻譯策略(朱璇,2014)。筆者發現,學界對于游戲翻譯方面的思考多圍繞游戲名稱、游戲臺詞以及游戲道具展開,對于界面文本翻譯有待深入研究。游戲界面是玩家接觸游戲的第一道窗口,通過簡潔明了的操作按鈕及界面指引,玩家可以明確界面元素的基本功能,完成基本任務的操作。筆者聚焦于手游界面文本,以手游《戀愛契約》②為例,針對在此翻譯實踐中遇到的問題,剖析手游界面文本的特點,考察手游界面操作用語的漢譯日翻譯策略,以期實現手游界面文本的規范化。

一、手游界面文本的翻譯原則及文本分類

手游界面文本具有可認知性、易學習性、易記憶性等特點③,這就要求譯者在翻譯中做到語言用詞準確、表達合理,從而方便讀者的理解與運用,實現手游界面文本的準確性與可讀性,不可令玩家產生摸不著頭腦的感覺。

美國著名翻譯學家尤金·奈達提出,所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是文體(Nida & Taber,1969)。功能對等的翻譯要求不但是信息內容的對等,而且盡可能地要求形式對等(郭建中,2000:66)。因此筆者以奈達所提出的功能對等理論為指導,追求目標語玩家與源語玩家對游戲產品的反應一致。

在譯前準備階段,筆者根據德國功能派代表人物賴斯所提出的文本類型理論,將手游界面文本主要劃分為以下兩大部分。

游戲操作按鈕,如“菜單”“背包”“商城”“簽到”等以及引導玩家進行正確操作的步驟指引說明,如“請輸入昵稱”“改名需要消耗改名道具”“昵稱包含違禁字符”等,用語簡單明了,以傳遞信息為最首要功能,表達方式簡潔易懂,方便玩家對游戲的理解與進行,此類文本屬于信息型文本。游戲結果說明,如“票房大賣”“獎勵時間”“事件進行失敗:星數不足,快去關卡收集吧!”以及引導玩家進行充值購買的勸誘話語,如:“首次儲值多贈15%”“10倍超值!”等該部分以目標語用戶為中心,強調文本的感染力度,力求在人機交流中激發玩家的游戲興趣,令玩家體驗到游戲的可玩性,充滿人性化特點,此類文本屬于感染型文本。根據以上不同的文本類型,筆者采取相應的翻譯策略。

二、手游界面文本的翻譯策略

(一)游戲按鈕——巧用英文縮略語表達

英文縮略語,是游戲操作按鈕中的重要組成部分。如游戲中對于玩家等級的表達,通常使用“Lv.X(X上表示具體的等級數) ”的形式,這樣可以使玩家一目了然,若翻譯成“レベル1”則會給人以繁冗之感。再如《戀愛契約》中的“體力”一詞,筆者將其譯為了“HP”,HP全稱為HIT POINT,泛指“體力數值,血量”。盡管日語中也有“體力”一詞,但其僅指身體能持續工作的能力,或對疾病的抵抗力。可見存在語義空缺,用HP來表示更為妥當。再如游戲設置中的“音樂”一詞,由于日語中“音楽”的范圍過大又過于抽象,筆者選擇用“BGM”表示,一方面直指游戲中的背景音樂,直觀明了,另一方面也為人們所熟知,便于玩家接受。

筆者認為,在手游界面文本翻譯之中,不應存在日語翻譯就該全部使用日語進行表達的一隅之說。翻譯人員在譯前準備階段,若能熟悉游戲中的常用英文縮略語表達,在翻譯時則會更加游刃有余。但是若使用泛濫,也會給玩家造成困擾,如“ADC”“ATK”“AOE”④等詞,若滿屏盡是這種縮略語,初級玩家見了只會避而遠之。因此作為譯者,應適當使用,做好權衡。

(二)游戲按鈕——回譯

經過調查,筆者發現最早的PC游戲起源于美國,1971年,被譽為“電子游戲之父”的諾蘭·布什內爾發明了第一臺商業化電子游戲機,游戲系統語言通過英語不斷輸出,傳入各國。王金東、劉麗蕓提出“在日本人的心目中把外來語與歐美化、現代化連在一起, 視為歐美化、現代化的產物, 具有新穎、高雅、時尚、新鮮的感覺”,“在商業中使用外來語特別突出、特別多。使用外來語有時竟會帶來意想不到的商業利益, 使商品十分暢銷。”(王金東、劉麗蕓,2008)基于以上研究,筆者在對手游的界面文本進行翻譯的過程中參考相關的平行文本,并對手游《戀愛契約》中部分術語的翻譯,如表1所示,采用了回譯的翻譯策略。如此處理,既可保證譯文的準確性,又不失新鮮時尚之感,維持了原文與譯文間的動態平衡。

(三)詞匯空缺——變譯

詞匯空缺指由于各民族之間文化的差異,一種語言中表示特有事物或概念的詞語或語義在另一種語言中找不到對等成分,從而形成異族文化的空缺(郭愛先,1998)。例如《戀愛契約》界面中出現的“簽到”一詞。漢語“簽到”既可以表示傳統意義上的“簽到”,即用于參加會議等或上班的打卡簽到,也可以被運用至游戲、網站、論壇或各種形式的APP中。直譯可表達為“受付をする”“打刻”等,但它們無法與手游中的簽到系統掛鉤。因此筆者采用變譯法,將此詞處理為“ログイン”,以此來表示玩家已登錄游戲的狀態。

再如《戀愛契約》中的“招聘”一詞,因游戲背景為一家負責挖掘具有明星潛質素人的經紀公司,因此使用“求人”“招聘”等詞會反映不出這種感覺,而 “スカウト”表示“有望な新人歌手や選手などを、探し出すこと”,若使用此詞進行表達恰到好處。

筆者認為,在面對游戲中的詞匯空缺問題時,譯者應聯系游戲背景等對譯詞反復推敲,活用變譯,從而保證游戲內容的正確性、整體性和可玩性。

(四)游戲結果——意譯

高寧、杜勤指出“作為具體的翻譯方法,意譯的主要特點為不考慮原文的結構、文字等外部特征,強調抓住原文的核心意義,準確地表達出來,放得開,收得攏,沒有任何限制。簡言之,即譯意二字”(高寧、杜勤,2013)。對于游戲結果部分的翻譯,筆者認為譯者應靈活變通,不能拘泥于字眼,從而激發玩家對于游戲的好奇和關注。

表2為游戲通關后表達票房情況的結果說明,譯文1只對通關后的部分游戲結果的語言進行了簡單的直譯處理,翻譯為“興収が……”,這種譯法語言寡淡,影響玩家對于游戲的沉浸體驗,打擊玩家對于下一關的探索欲,容易流失用戶。譯文2將三種表達票房的情況進行變譯處理,使得游戲結果更加鮮明、真切,增加了語言的力度,這樣可以令玩家收獲一種滿足感,從中體會到游戲的愉悅性與挑戰性。

三、結論

本文根據賴斯所提出的文本類型理論對手游《戀愛契約》中的界面文本進行了分類,并以奈達功能對等理論為指導,立足目標語玩家,體悟異國的文化內涵,針對不同的文本類型的翻譯策略進行了探索,得出手游界面操作按鈕部分應摒棄完全日譯的偏見,巧用英文縮略語表達;結合日本外來語被廣泛使用并可呈現意外的商業效果的事實,使用回譯策略;針對詞匯空缺問題,采用變譯的翻譯策略。針對游戲結果部分,為使玩家產生成就感和挑戰欲,可采用意譯的翻譯策略,從而達到傳神達意的貼切效果。

筆者認為,在手游市場蒸蒸日上,亟待走出國門的背景下,譯者應緊跟潮流,將原作游戲內容準確地傳達給異國玩家,“使用戶在游戲過程中能充分體會到人際交流的愉悅和人性化操作帶來的舒適感”,從而達到翻譯的本土化,推動國家手游產業的不斷進步和發展。

注釋:

①環球網.2018游戲行業破冰之路https://biz.huanqiu.com/article/9CaKrnKhfIn

②《戀愛契約》是一款真人互動類手游,2019年由Fast Key Technology Co.,Limited發行,該游戲以劇情為依托,以遞進的方式推進主線故事的發展。游戲玩家通過策略解鎖不同的分支劇情,根據關卡評級最終得出相應結局。

③中國設計之窗:淺談游戲界面設計中的視覺語言http://www.333cn.com/shejizixun/201242/43496_119466.html

④ADC為遠程物理攻擊;ATK為attract的縮寫,意為攻擊;AOE指群攻技能。

參考文獻:

[1]汪寶琴.從目的論看游戲名稱的英譯漢策略[J].海外英語,2012(07):159-160.

[2]張武江.譯創在游戲本地化翻譯中的應用[J].現代傳播,2013(12):165-166.

[3]朱璇.游戲翻譯中文化意象的翻譯策略——以游戲《上古卷軸5:天際》英譯漢為例[D].北京外國語大學,2014.

[4]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[5]張美芳,錢宏.翻譯研究領域的“功能”概念[J].中國翻譯,2007(03):10-16.

[6]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J].中國翻譯,2004(3):3-9.

[7]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(05):53-60.

[8]王金東,劉麗蕓.中日外來語的民族性格及社會文化心理[J].內蒙古電大學刊,2008(02):38-39.

[9]顧毅,張夏杰.書法學術文本無本回譯的理想譯者——以《傅山的世界》中譯本為例[J].上海翻譯,2019(05):68-72.

[10]郭愛先.詞匯空缺及其可譯性[J].解放軍外語學院學報,1998(05):42-45.

[11]高寧,杜勤.日漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2013.

猜你喜歡
界面文本游戲
國企黨委前置研究的“四個界面”
當代陜西(2020年13期)2020-08-24 08:22:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
基于FANUC PICTURE的虛擬軸坐標顯示界面開發方法研究
人機交互界面發展趨勢研究
數獨游戲
瘋狂的游戲
飛碟探索(2016年11期)2016-11-14 19:34:47
爆笑游戲
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
第八章直接逃出游戲
小學科學(2015年7期)2015-07-29 22:29:00
主站蜘蛛池模板: 91精品人妻一区二区| 就去色综合| 麻豆a级片| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产一区二区福利| 综1合AV在线播放| 欧美成人一级| 亚洲va在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 人妻丰满熟妇啪啪| 久久亚洲国产最新网站| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲一区二区三区麻豆| 夜精品a一区二区三区| 午夜a视频| 国产在线欧美| 日本国产一区在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 全部免费特黄特色大片视频| 国产超碰在线观看| 亚洲无码视频喷水| 亚洲欧美综合在线观看| 久久国产精品77777| a级毛片免费播放| 亚洲男人在线天堂| 精品欧美一区二区三区在线| 天天色综网| 91久久国产综合精品女同我| 免费一级α片在线观看| 毛片在线看网站| 亚洲色图欧美激情| 午夜性刺激在线观看免费| 午夜国产小视频| 99热国产这里只有精品9九| 日韩av无码DVD| 黄色在线不卡| 婷婷开心中文字幕| 91美女在线| 亚洲精品视频免费| 亚洲高清在线天堂精品| 欧美一级黄色影院| 久草国产在线观看| 久久这里只有精品国产99| 91黄视频在线观看| 国产激情在线视频| 国产精品免费入口视频| 91视频日本| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲成人精品在线| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲Va中文字幕久久一区| 青青国产视频| 2048国产精品原创综合在线| 欧美第二区| 欧美一级夜夜爽| 99久久精品国产精品亚洲| 麻豆国产在线观看一区二区| 在线观看无码a∨| 九色视频最新网址 | 一区二区欧美日韩高清免费 | 九九视频免费看| 亚洲色成人www在线观看| 日韩高清一区 | 久视频免费精品6| 国产精品免费电影| 免费国产在线精品一区| 天天综合亚洲| 一级在线毛片| 伊人无码视屏| 亚洲精品国产综合99| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 99在线观看免费视频| 97国产在线视频| 精品福利网| 亚洲国产精品人久久电影| 久久久久88色偷偷| 欧美日韩另类在线| 久久青草热| 国产毛片高清一级国语 | 欧美精品三级在线| 色香蕉网站| 国产美女免费|