杜心語?宋志峰 孫寧
摘要:翻譯是在一定文化背景條件下進行的語言形式的轉(zhuǎn)換,它涉及的不僅是兩種語言,也是兩種文化。文化差異使得原語和譯語在詞匯層面統(tǒng)一并非易事,因此,如何處理好文化差異在形式和功能上的對等是文化翻譯的關(guān)鍵所在。本文從文化差異的角度闡述了翻譯過程中詞匯的不對應(yīng)性,并就此提出了一些翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化翻譯;文化差異;不對應(yīng)性;翻譯策略
一.文化翻譯概述
翻譯是在一定文化背景條件下進行的語言形式的轉(zhuǎn)換。它涉及的是兩種語言,也是兩種文化。要對一種語言進行翻譯,必須先理解這種語言,并理解產(chǎn)生這種語言的文化背景知識,其次是考慮譯語的文化背景和用譯語進行表達的問題。歸根到底,翻譯是跨文化基礎(chǔ)上的信息轉(zhuǎn)換,是跨文化的交際。這就是文化翻譯。文化翻譯在重視原語其它層面信息忠實轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上強調(diào)原語文化信息的忠實再現(xiàn)。
二.文化翻譯的不對應(yīng)性
翻譯不僅要跨越語言之間的差異,構(gòu)建詞語的對等,更要反映或重建另一種文化。翻譯者不僅要關(guān)注源語言與目的語言之間的差異,更要注重兩種文化之間的差異。
隨著當今社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國際交流的日益頻繁,跨文化交際已經(jīng)變得日益重要。中英文兩種語言在生態(tài)文化方面的差異表現(xiàn)在很多方面,比如:動物、植物、山脈、草原、風等。而這些生態(tài)文化方面的差異會給我們的學生在翻譯時帶來障礙。因此,在翻譯過程中必須顧及到不同文化在歷史積淀、思維方式及表達情感的方式等方面的不同民族習慣。也就是說,跨文化翻譯既要溝通兩種文化,同時又要對文化中的民族特色給予充分的、原汁原味的反映。
其次,要注意習俗文化對翻譯的影響。習俗文化是指貫穿于日常社會生活和交際活動中由不同民族的風俗習慣所形成的文化。不同民族的社會風尚、倫理道德的異同有時會使原文難以忠實地傳譯。比如在法國,男女間一旦可以親吻嘴唇,那就幾乎等于可以同枕共眠了。為了照顧民族習慣,防止有傷使用譯文語言國家的風化,法國人在翻譯英國小說時,將英國式的接吻改為法國式的擁抱,這就屬于有異于原意地改寫,不能達到文化傳真的效果。英漢習俗差異最典型的莫過于對某些動物的態(tài)度及其深層的文化內(nèi)涵。中國人十分喜歡貓,常用“饞貓”比喻貪嘴,含有親昵的成分。而在西方文化中,cat被用來比喻“包藏禍心的女人”。
由于價值文化觀念的差異,同一個物理世界的存在物,在不同的民族文化中,其指代含義可能是完全不同的。例如,在歐美,fox(狐貍)可以是“漂亮、可愛”的,但在漢語中,“狐貍”卻乖“狡猾”、“風騷”聯(lián)在一起,都是罵人話。動物詞語的褒貶色彩是由一個社會集團的人們主體的文化價值觀念和情感的好惡決定的,正是不同社會集團的人們把主體的文化價值觀念和情感的好惡涂抹到動物身上,使動物因而也有了好壞之分。又如“喜鵲”,在漢文化里,喻“喜悅”示吉兆。在英美文化中,則被大多數(shù)人視為不祥之鳥,預(yù)示兇兆,還可用來比喻饒舌者。由于價值文化觀念的差異,不同文化的人也許會產(chǎn)生完全不同的聯(lián)想,如顏色詞,就“紅色”(red)而言,在漢語中往往象征著“革命”、“幸福”、“健康”等;因而有“又紅又專”之類的表述法,象征著政治覺悟高。而red在英語中常常使人聯(lián)想到“憤怒”、“危險”、“重要”,“to see red(生氣,狂怒)”,“to be in the red(財政陷入赤字)”,“a red letter day(重要日子)”等都是由“紅”的象征意義構(gòu)成的詞語。
三.對策
1.意譯法
有些習語無法直譯,也無法找到同意的習語套用,因此,在受這種文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。例如:“易如反掌”英譯為 as easy as pie;“一寸光陰一寸金”英譯為 An inch of time is an inch of gold. “此地無銀三百兩。”譯為The more is concealed.the more is revealed.“人們對生活總是有著不同體驗,對客觀世界有著不同的認識,因此人們理解詞義的方式、角度也總是不一樣。”即使在同一語言里,不可能出現(xiàn)兩人經(jīng)驗絕對一致的現(xiàn)象。然而,我們都生活在同一物質(zhì)環(huán)境里,自然生活條件基本上是相同或相似的。因此,我們各自的語言里就存在著不少選詞、用詞上的相似之處。在翻譯時,可選具有相同文化信息的詞進行意譯,以達到文化語義等值。
2.音譯法
一些原語文化中特有的物象在譯語中是“空白”或“空缺”。只能采取音譯法把這些特有的事物移植到譯語中去,然后使用簡明的英語進行解釋,盡量彌補文化差異所造成的不對應(yīng)性。這樣,既保留了原語文化的“異國情調(diào)”,又可吸收外來語,豐富譯語語言文化。
譬如,“陰”、“陽”是漢語中古老而傳統(tǒng)的詞匯,其中“陰”指的是自然界中黑暗的、負面的、女性的方面,而“陽”則是自然界中光明的、正面的、男性的方面,但是對于不了解中國傳統(tǒng)文化的英美人來講,是極難理解這兩個字所代表的博大精神的意義的。所以在介紹這兩個詞匯時可以使用漢語拼音“yin”、“yang”來表示,但最好注上“in Chinese philosophy, medicine, etc. yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature.”從而有效彌補文化差異。此方法也可用在一些菜名上,譬如“Tofu” (豆腐)和“Wonton”(云吞),直接音譯既能突出中國特色,又避免產(chǎn)生誤解。
四.結(jié)語
不同的語言文字有其自身特有的文化內(nèi)涵:一種語言文字中的某些含義,有時候很難通過譯文用另一種語言文字傳達給讀者。而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的含蓄與微妙。翻譯是一種跨文化的交際活動,為保證交際的順利進行,譯者應(yīng)有很強的跨文化意識,擔負起不同文化之間交流的橋梁作用。從譯語的角度出發(fā),根據(jù)譯語的語言特點選擇恰當?shù)姆绞奖磉_出原語的語用含義,以實現(xiàn)文化再現(xiàn)。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]成昭偉,張思永. 望文生“譯” [M].北京:國防工業(yè)出版社,2010.