999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯轉(zhuǎn)移和翻譯規(guī)范視角探討 《功夫熊貓3》的配音翻譯

2020-05-26 18:24:21古春玲
青年生活 2020年13期

古春玲

摘要:本文將從翻譯轉(zhuǎn)移和翻譯規(guī)范的視角探討電影《功夫熊貓3》的配音翻譯。本文將分為四個(gè)部分:1.引言,介紹配音翻譯的特點(diǎn)以及本文的目的;2.簡(jiǎn)述翻譯轉(zhuǎn)移與翻譯規(guī)范;3.案例分析,從Catford的翻譯轉(zhuǎn)移和Toury的翻譯規(guī)范對(duì)《功夫熊貓3》進(jìn)行分析;4.結(jié)論。

關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)移;翻譯規(guī)范;配音翻譯

1.引言

本文將分為四個(gè)部分:1.引言,介紹配音翻譯的特點(diǎn)以及本文的目的;2.簡(jiǎn)述翻譯轉(zhuǎn)移與翻譯規(guī)范;3.案例分析,從Catford的翻譯轉(zhuǎn)移和Toury的翻譯規(guī)范對(duì)《功夫熊貓3》進(jìn)行分析;4.結(jié)論。

中國(guó)引進(jìn)的國(guó)外電影大部分都有配音版本,而在配音之前首先要把外文臺(tái)詞翻譯成中文。配音翻譯與字幕翻譯的不同在于前者具有五個(gè)特性,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性(錢紹昌,2000)。聆聽性指觀眾是通過(guò)聆聽接收影視作品語(yǔ)言的;綜合性指演員的對(duì)白會(huì)受到表演的制約,因此也制約了影視作品的翻譯;瞬間性是指對(duì)白是一瞬而過(guò)的,語(yǔ)言必須要通順流暢;通俗性要求對(duì)白要通俗易懂;無(wú)注性指配音翻譯一般不作加注說(shuō)明(錢紹昌,2000)。正如Toury在《描述翻譯學(xué)及其它》 一書中指出, 在翻譯過(guò)程中, 翻譯轉(zhuǎn)移是不可避免的,配音翻譯也不例外,但是配音翻譯的轉(zhuǎn)移是否恰當(dāng),不僅需要在語(yǔ)言層面上分析,還需要考慮文化、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)等因素,這就需要從翻譯規(guī)范的角度對(duì)其進(jìn)行宏觀上的分析。

動(dòng)畫電影《功夫熊貓3》的配音版本備受觀眾和媒體贊賞,除了配音演員的聲音和情感外,翻譯的質(zhì)量也很重要。本文從翻譯轉(zhuǎn)移和翻譯規(guī)范視角出發(fā)探討其配音翻譯,希望可以總結(jié)出影響配音翻譯的因素和規(guī)范,并希望以《功夫熊貓3》為例,啟發(fā)日后的電影配音翻譯,減少翻譯腔的出現(xiàn)。

2.翻譯轉(zhuǎn)移與翻譯規(guī)范

翻譯轉(zhuǎn)移的研究始于1950年代,而Catford在六十年代正式提出“翻譯轉(zhuǎn)移”的概念。他區(qū)分了“文本對(duì)等”和“形式對(duì)應(yīng)”兩個(gè)概念,前者是指目標(biāo)語(yǔ)文本在特定的場(chǎng)合下被認(rèn)為是源語(yǔ)文本的對(duì)等部分。而“后者指目標(biāo)語(yǔ)范疇在目標(biāo)語(yǔ)里的地位,與該源語(yǔ)范疇在源語(yǔ)中的地位盡可能地相同(Catford,1965:27)。而翻譯轉(zhuǎn)移是翻譯過(guò)程中對(duì)形式對(duì)應(yīng)的背離(1965:73),主要有“層次轉(zhuǎn)移”和“范疇轉(zhuǎn)移”兩種形式。“層次轉(zhuǎn)移”指在一種語(yǔ)言中用詞匯來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言的語(yǔ)法成分(李德超,2005),“范疇轉(zhuǎn)移”則指“源語(yǔ)的范疇與目標(biāo)語(yǔ)的范疇不相對(duì)應(yīng)”(李德超,2005)。在“范疇轉(zhuǎn)移”之下,可細(xì)分為以下四類:

結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移 最常發(fā)生的轉(zhuǎn)移,例如“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移成“主語(yǔ)+賓語(yǔ)+謂語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。在英漢或漢英翻譯中,常見的有:肯定、否定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移,主、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)移,英漢主語(yǔ)突出性的轉(zhuǎn)移等(林鈴,2009)。

類別轉(zhuǎn)移 當(dāng)目的語(yǔ)與源語(yǔ)的對(duì)應(yīng)成分屬于同一等級(jí)的不同類別時(shí),就會(huì)發(fā)生類別轉(zhuǎn)移。主要是詞類轉(zhuǎn)移,如名詞轉(zhuǎn)移為動(dòng)詞,介詞轉(zhuǎn)移為動(dòng)詞等等。

單位轉(zhuǎn)移 即等級(jí)的轉(zhuǎn)移,如一個(gè)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)移成一個(gè)句子,或一個(gè)短語(yǔ)轉(zhuǎn)移成句子等。

內(nèi)部體系轉(zhuǎn)移 “當(dāng)原語(yǔ)和譯語(yǔ)具有形式上大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),而翻譯時(shí)需要在譯語(yǔ)體系里選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)時(shí)”,就會(huì)發(fā)生內(nèi)部體系轉(zhuǎn)移(林鈴,2009)

Catford的翻譯轉(zhuǎn)移體現(xiàn)出科學(xué)性和客觀性,但同時(shí)也存在著限制性。“波波維奇認(rèn)為,造成這些與原文不一致的成分的原因可能是語(yǔ)言上的因素,但也可能是出于譯者在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、文學(xué)傳統(tǒng)或文化因素上的考慮,換句話說(shuō),就是受當(dāng)時(shí)翻譯規(guī)范影響的結(jié)果”(李德超,2005)。而Toury的翻譯規(guī)范理論指出,翻譯轉(zhuǎn)移可以分為“必要轉(zhuǎn)移”和“非必要轉(zhuǎn)移”,前者是由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同而引起的,后者則體現(xiàn)了譯者的翻譯決策,但兩者均受到規(guī)范的制約(Toury,1995)。而翻譯規(guī)范可分為“初始規(guī)范”,“預(yù)備規(guī)范”和“操作規(guī)范”三大類。初始規(guī)范決定譯者傾向于原文文化規(guī)范或譯文文化規(guī)范(廖七一,2009)。預(yù)備規(guī)范是從宏觀的角度指導(dǎo)翻譯過(guò)程,主要涉及兩個(gè)方面:1.翻譯方針;2.直接翻譯或間接翻譯。而操作規(guī)范則“屬翻譯行為的微觀抉擇,一般指譯者翻譯活動(dòng)中使用的翻譯技巧”(趙寧,2001),可細(xì)分為:1.母體規(guī)范,涉及全文或部分翻譯,章節(jié)段落的劃分等宏觀結(jié)構(gòu);2.篇章語(yǔ)言學(xué)規(guī)范,指譯文的句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句、斜體和大寫等微觀層次(廖七一,2009)。

翻譯轉(zhuǎn)移更多地關(guān)注翻譯的產(chǎn)品,而規(guī)范可以制約翻譯活動(dòng)的任何階段。因此將翻譯轉(zhuǎn)移和翻譯規(guī)范結(jié)合起來(lái)分析譯本,才能真正了解譯本內(nèi)部結(jié)構(gòu)及其轉(zhuǎn)變的原因。

3.翻譯轉(zhuǎn)移與翻譯規(guī)范在《功夫熊貓3》的應(yīng)用:案例分析

在《功夫熊貓3》的配音翻譯中,翻譯轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象十分明顯,很大程度上受到了電影媒體特點(diǎn)和影視翻譯規(guī)范的影響,同時(shí)為了吸引跟多的觀眾,電影的翻譯版本更傾向于中文文化的規(guī)范,如使用四字格結(jié)構(gòu),方言,流行語(yǔ)等。

3.1翻譯轉(zhuǎn)移在《功夫熊貓3》的應(yīng)用

3.1.1 層次轉(zhuǎn)移

例1:Kai: I fought by his side. I loved him like a brother. And he betrayed me. Now I will destroy everything he has created!

天煞:我曾與他并肩作戰(zhàn),把他當(dāng)成親兄弟看待。但他,卻背叛了我。好吧,現(xiàn)在,我要?dú)У羲H手創(chuàng)造的一切。

在例子1中,英文版本的“fought”,“betrayed”,“will”都是能夠體現(xiàn)時(shí)態(tài)的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)并不能通過(guò)詞語(yǔ)的變形來(lái)表達(dá)出時(shí)態(tài),因此增加了“曾”,“了”,“要”等詞語(yǔ),實(shí)現(xiàn)了從語(yǔ)法到詞匯的轉(zhuǎn)移。

3.1.2 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移

例2:Oogway: You've grown stronger.

Kai: 500 years in the spirit realm, you pick up a thing or two.

烏龜:果然有長(zhǎng)進(jìn)。

天煞:在靈界待了五百年,好歹學(xué)了幾招。

英語(yǔ)是“主語(yǔ)突出性”或“主詞突出性”的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是“主題突出性”的語(yǔ)言(林鈴,2009)。 因此漢語(yǔ)中的句首往往不是動(dòng)作的實(shí)施者,而是某個(gè)問(wèn)題或話題,甚至有時(shí)直接省略主語(yǔ)。在例2中,原文的結(jié)構(gòu)為“主系表”和“主謂賓”,而中文版本的結(jié)構(gòu)均為“謂賓”,省略了主語(yǔ),因此發(fā)生了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移。

例3:Li : Oh! Lunch break.

Po: You dont need to ask me twice.

李山:吃東西吧。

阿寶:就等你這句話了。

在例3中,原文的“you dont need to ask me twice”與“you dont need to tell me twice”的結(jié)構(gòu)相似,后者的意思是“你不需要再說(shuō)了,我明白了”,可推斷出前者意思是“你不需要再問(wèn)了,我同意”,所以例3從否定句轉(zhuǎn)移成肯定句是合理的。

例4:Oogway: Until, finally... I banished Kai to the spirit realm. Should he ever return to the mortal realm. He can only be stopped by a true master of chi.

烏龜:后來(lái),天煞終于被驅(qū)逐到了靈界。如果他重返凡間,只有真正的氣功大師才能夠阻止他。

例4屬于主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,英語(yǔ)中常常由于需要突出主語(yǔ)或因施事者不明確而使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在漢語(yǔ)里,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)則更為常見,而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的多為不好的事物(連淑能,2010:123)。

3.1.3 類別轉(zhuǎn)移

例5:Po: This is the hall of heroes, home of the most priceless Kung Fu artifacts in all of China!

阿寶:這里是英雄殿,陳列了武林中所有的無(wú)價(jià)之寶。

例5將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,屬于類別轉(zhuǎn)移。除此之外,翻譯過(guò)程中還會(huì)出現(xiàn)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞,介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞等。

3.1.4 單位轉(zhuǎn)移

例6:Shifu: Oogway saw greatness in you, Po, against my better judgment, more than you can see in yourself.

師傅:烏龜認(rèn)為你能成大事,雖然我不敢茍同,但是他比你想象的還要器重你。

例6將介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)移成句子。英語(yǔ)常常出現(xiàn)介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等補(bǔ)充成分,因此傾向于出現(xiàn)長(zhǎng)句,復(fù)合句。而漢語(yǔ)更多使用短句、并列句等(連淑能,2010:93),因此將英語(yǔ)的補(bǔ)充成分轉(zhuǎn)化成中文的短句或詞語(yǔ),讀者或觀眾才能更好地理解,對(duì)于電影中的語(yǔ)言更是如此。

3.1.5 內(nèi)部體系轉(zhuǎn)移

例7:Po: Did you at least learn a little something?

Tigress: Yes. That you cant teach.

阿寶:你們也算有點(diǎn)收獲吧?

嬌虎:是的。領(lǐng)悟到您不是這塊料。

內(nèi)部體系轉(zhuǎn)移是兩種語(yǔ)言語(yǔ)法系統(tǒng)存在差異而引起的必要轉(zhuǎn)移(何文斐,2010)。在英漢翻譯中,常常體現(xiàn)為冠詞的轉(zhuǎn)移,單復(fù)數(shù)的轉(zhuǎn)移等。如在例7中,“the most priceless Kung Fu artifacts”中的定冠詞“the”沒有在譯文中體現(xiàn)出對(duì)應(yīng)的成分,因此發(fā)生了內(nèi)部體系轉(zhuǎn)移。在例7中,“you”既可轉(zhuǎn)化為“你們”,也可以轉(zhuǎn)化為“您”,也屬于內(nèi)部體系的轉(zhuǎn)移。

翻譯轉(zhuǎn)移理論在《功夫熊貓3》的配音翻譯應(yīng)用廣泛,但是翻譯轉(zhuǎn)移理論是從兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法和句法層面進(jìn)行分析,沒有涉及遣詞造句的具體選擇。因此還需要從語(yǔ)言外的因素來(lái)對(duì)《功夫熊貓3》的配音翻譯進(jìn)行分析。

3. 2 《功夫熊貓3》的翻譯規(guī)范

3.2.1 初始規(guī)范

從文本看,《功夫熊貓3》的翻譯更傾向于漢語(yǔ)的規(guī)范,這是由于電影的經(jīng)濟(jì)效益決定的。電影要吸引中國(guó)觀眾,就必須要讓中國(guó)觀眾看得明白,再結(jié)合配音翻譯的五個(gè)特性,電影語(yǔ)言更需要通俗易懂,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,如使用短句,四字詞語(yǔ),流行語(yǔ)以及方言等。如電影中出現(xiàn)的“雄心萬(wàn)丈”、“并肩作戰(zhàn)”等四字詞語(yǔ),還有“賣萌”、“誒呦,不錯(cuò)哦”等流行語(yǔ)。在以上分析的幾種翻譯轉(zhuǎn)移中,有些非必要轉(zhuǎn)移也是為了使譯文更傾向于漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,如主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)移,肯定句和否定句的轉(zhuǎn)移以及漢語(yǔ)的主題突出性等。因此,配音翻譯更傾向于目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范。

3.2.2 預(yù)備規(guī)范

影響配音翻譯的社會(huì)文化因素涉及多方面,如學(xué)者Karamitroglou曾從制作方(代理人、發(fā)行商、翻譯、譯制導(dǎo)演、配音演員等);產(chǎn)品(即經(jīng)過(guò)翻譯的影視節(jié)目);接受方(特定的觀眾群體);視聽傳播的雙維模式等幾個(gè)方面對(duì)配音翻譯和字幕翻譯進(jìn)行研究(董海雅,2007)。而動(dòng)畫電影《功夫熊貓》系列對(duì)中國(guó)元素和文化的刻畫不僅吸引了年齡幼小的觀眾,也吸引了國(guó)內(nèi)外大部分青年觀眾。而且由于電影跟中國(guó)元素聯(lián)系起來(lái),所以本片的翻譯受到了目標(biāo)文化的重視。此外,影視翻譯作品不僅具有文學(xué)性,還具有商業(yè)性,因此本片的配音翻譯還受到經(jīng)濟(jì)效益和品牌效應(yīng)的影響。

3.2.3 操作規(guī)范

從母體規(guī)范上講,由于電影節(jié)奏連貫,不允許顛倒和切分,所以《功夫熊貓3》的翻譯為全文翻譯。

從篇章語(yǔ)言學(xué)規(guī)范的角度出發(fā),電影在遣詞造句等微觀層面上傾向于漢語(yǔ)文化規(guī)范,如前面提到的四字結(jié)構(gòu),流行語(yǔ)等等。

例8:Po: Who told you? Did tigress tell you?

阿寶:誰(shuí)告訴你的?嬌虎打小報(bào)告了?

例8中可直譯為“嬌虎告訴你了嗎?”,但“打小報(bào)告”的說(shuō)法口語(yǔ)化且更為生動(dòng),也符合喜劇電影的趣味性。因此譯者出于對(duì)角色和電影類型的考慮,選擇了口語(yǔ)化的表達(dá)代替源語(yǔ)。

從以上分析可以看出,在《功夫熊貓3》的配音翻譯中,翻譯轉(zhuǎn)移理論從語(yǔ)法和句法層面指導(dǎo)了英漢之間的轉(zhuǎn)移,而翻譯規(guī)范理論則從社會(huì)文化的角度解釋了譯者對(duì)于具體語(yǔ)言的選擇和替代。

4.結(jié)語(yǔ)

配音翻譯對(duì)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和規(guī)范要求不同于小說(shuō)等文學(xué)文本。本文從翻譯轉(zhuǎn)移和翻譯規(guī)范理論出發(fā)對(duì)電影《功夫熊貓3》的配音翻譯進(jìn)行分析。從語(yǔ)法和句法的角度出發(fā),可以看到《功夫熊貓3》的配音翻譯符合漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,而且翻譯中對(duì)于遣詞造句的選擇也體現(xiàn)出漢語(yǔ)文化的特點(diǎn),符合電影的中國(guó)元素。對(duì)于流行語(yǔ)和口語(yǔ)的運(yùn)用更能引起觀眾,特別是青年觀眾的共鳴,這也是這部電影成功的因素之一。以上的因素可以啟發(fā)日后的電影配音翻譯,減少所謂的“翻譯腔”。當(dāng)然,一部好的配音電影還需要配音演員對(duì)聲音、臺(tái)詞等的控制。因此,日后對(duì)配音翻譯的研究不能局限于語(yǔ)言和文化層面,也可擴(kuò)展到配音表演的層面。

參考文獻(xiàn):

[1] Catford, J. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. London: Oxford University, 1965.

[2] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995.

[3] 董海雅. 西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽[J]. 上海翻譯,2007(1): 12-17.

[4] 何文斐. 句法學(xué)視角下的翻譯轉(zhuǎn)移理論研究[J]. 海外英語(yǔ),2010(5): 191-192.

[5] 連淑能. 英漢對(duì)比研究(增訂本)[M]. 北京:高等教育出版社,2010.

[6] 廖七一. 翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2009,30(1): 95-98.

[7] 李德超. 從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到Toury:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,21(1): 94-99.

[8] 林鈴. Catford翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過(guò)程研究[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2009(5): 74-75.

[9] 錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯,2000(1): 63-65.

[10] 趙寧. Gideon Toury 翻譯規(guī)范論介紹[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,33(3): 216-219.

主站蜘蛛池模板: 91尤物国产尤物福利在线| 亚洲品质国产精品无码| 欧美精品综合视频一区二区| 第一区免费在线观看| 114级毛片免费观看| 国产激情无码一区二区APP| 91在线免费公开视频| 中国精品自拍| 中文字幕1区2区| 国产成人综合亚洲网址| 国产91色在线| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产一区二区三区在线精品专区| 91在线播放国产| 国产精品99在线观看| 精品撒尿视频一区二区三区| 国外欧美一区另类中文字幕| 免费看美女自慰的网站| 黄色在线不卡| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 不卡视频国产| 国产丝袜丝视频在线观看| 一级一级一片免费| 成人午夜天| 午夜a视频| 国产91视频观看| 五月婷婷欧美| 一级毛片不卡片免费观看| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲人成网7777777国产| 色男人的天堂久久综合| 亚洲欧美综合在线观看| 欧美性色综合网| 国产国模一区二区三区四区| 一区二区三区四区精品视频| 久久美女精品| 国产第一页免费浮力影院| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲精品亚洲人成在线| 国产欧美日韩va| Jizz国产色系免费| 日本高清免费不卡视频| 2020精品极品国产色在线观看| 综合天天色| 成人国产免费| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲成人播放| 思思热精品在线8| 视频在线观看一区二区| 5388国产亚洲欧美在线观看| 9啪在线视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产91小视频在线观看| 国产女人在线| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 先锋资源久久| 国产欧美另类| 91偷拍一区| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲视频a| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲制服中文字幕一区二区 | 欧美日韩一区二区三区在线视频| 日本色综合网| 国产成人精品一区二区| 尤物午夜福利视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产老女人精品免费视频| 精品久久国产综合精麻豆| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产精品免费露脸视频| 手机精品视频在线观看免费| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 操国产美女| 在线中文字幕日韩| 久草青青在线视频| 色欲综合久久中文字幕网| 久久久久久久久久国产精品| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉|