999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“僑居地翻譯”看文化典籍英譯

2020-05-22 12:52:50葛佳鑫
山東青年 2020年3期

葛佳鑫

摘 要:19世紀是中西互識的一個世紀,也是中西文明激烈碰撞與交流的一個世紀。在這一過程中,西方傳教士、外交官等英譯了大量中國文化典籍,把中國文化傳到西方。從這個角度看,19世紀中西交往的歷史就是一部翻譯史。本文主要以“僑居地翻譯”現象為例,提出“僑居地翻譯”概念并對其進行界定,從而進一步強調在新世紀文化典籍英譯的重大作用。

關鍵詞:僑居地翻譯;典籍英譯;文化交流

一、“僑居地翻譯”現象

“僑居地翻譯”在中國翻譯史上早己存在。東漢末年,佛經傳入中國,佛經翻譯隨之開始。佛經翻譯分為三個時期:(1)外國人主譯期;(2)中外人共譯期;(3)本國人主譯期。這些譯者僑居在中國,將佛經譯為漢語,這種翻譯現象屬于“僑居地翻譯”。(趙長江,2014:192)

19世紀中國文化典籍英譯譯者都是來自英美的傳教士、外交官、商人等,他們離開了本國來中國傳教、工作或進行貿易,在業余時間將中國文化典籍譯為英語,這種在異國他鄉進行翻譯的現象也稱為“僑居地翻譯”。(趙長江,2014:194)“僑居地翻譯”現象與西方資本主義的發展和全球殖民有密切聯系。

進入19世紀以后,除商人、傳教士相繼來華外,隨著貿易摩擦的不斷出現,外交官也來到中國,他們長期在華生活、工作、利用業余時間在中國翻譯中國文化典籍,這種現象亦稱為“僑居地翻譯”。

“僑居地翻譯”這種現象在中國的19世紀達到了高潮,其標志是:翻譯主體由明末清初的天主教傳教士變為新教傳教士、外交官和部分商人;翻譯對象擴大了,幾乎重要的中國文化典籍都有了英語譯本。(范存忠,2010:125)

19世紀“僑居地翻譯”是中國文化典籍翻譯史上一個重要的翻譯現象,它持續時間長,參與人數多,與中國的近現代化密切相關,其重要性不言而喻。所以說,“僑居地翻譯”則是外國人根據自己在中國多年積累的見解,對中國的典籍進行翻譯,從而呈現給其他國家的過程,它是一種文化傳播以及中西交流的有效途徑。

二、19?世紀殖民主義和“僑居地翻譯”

隨著鴉片戰爭的爆發,中西方逐步打開了文化交流的大門,西方傳教士進入中國,不僅帶來了西方的文明成果,而且英譯中國文化典籍,把中國文化傳播到西方,這就出現了“僑居地翻譯”。

19世紀初來華的新教傳教士為了傳教采取了不同策略。但從本質上講,傳教士英譯中國典籍和外交官英譯文學典籍都是為其殖民思想服務。19世紀中葉以后,西方對中國有了更深刻的認識,中西之間的碰撞逐漸減少,交流變得更為順暢,這與當時的中國文化典籍英譯有很大關系。

在“僑居地翻譯”中,對于語言的理解只是一個方面,更重要的是對中國人思想感情的把握。中國文化博大精深,只有長期在中國生活和工作,才能感悟到其中的魅力。典籍英譯并非簡單通俗的直譯,而是對典籍文化有了深刻理解,經過反復琢磨,才能準確把握作者當時的寫作目的,進而全面地反映中國的思想與文化。

因此,在中國僑居的時間越久,越能夠產生好的譯本。而“僑居地翻譯”為中國文化典籍的翻譯打開了嶄新的一頁,成為翻譯史上不可或缺的一部分。

三、“僑居地翻譯”的優勢:合作翻譯

譯者需要精通兩種語言才可翻譯,但僅僅精通兩種語言是不夠的,因為語言是思想的外殼,而思想是不易把握的。

“僑居地翻譯”的一個最大優勢是,外國譯者始終處在僑居地或主體文化氛圍之中,可以用心去感受其現實社會生活和文化典籍中蘊藏的思想感情。遇到難解之處,可向所在國的學者進行交流,以此來提高對中國文化典籍的認識,進而提高翻譯能力。

此外,譯者通過與合作者的交流對兩種文化、兩種思想的認識會更深刻。翻譯是一門綜合性很強的跨學科實踐活動,譯者需要了解各方面知識。但譯者的知識儲備畢竟是有限的,如果有人協助翻譯,在準確性、譯文流暢性等方面會有很大的改進,因此合作翻譯是一種非常有效的翻譯形式。在“僑居地翻譯”中,很容易找到合作者,這也是“僑居地翻譯”的一大優勢。

四、“僑居地翻譯”中的譯者思想和中國文化

在“僑居地翻譯”中,譯者思想的變化呈現這樣一種態勢:在中國生活、工作、傳教時間越長,對中國的認識也更全面。

無論是明末清初的天主教傳教士,還是19世紀來華的新教傳教士和外交官,基本上都經歷了這一過程。但中西兩種文化都會對譯者產生影響,無論哪種文化占據主要地位,譯者都是兩種文化的一個集合體,文化影響的大小會在譯者的翻譯中體現出來。

“僑居地翻譯”現象說明,中國文化不是短時間可以理解的,其魅力和價值需要在中國生活多年,才能深刻體會。因此,中國文化典籍翻譯不是學會了漢語就可翻譯,需要思想和閱歷上的長期積淀,短期接觸不會產生較高價值的譯本,這說明僑居中國時間越長越能產生好的譯本,越能理解中國文化。

五.典籍英譯的重要性

汪榕培在《中國典籍英譯》中已提到過:“中國古代典籍就是屬于中國文化‘文化資本的文本”。(汪榕培,王宏印,2009:65)南開大學的王宏印教授曾提過,中國典籍是中國古老文明的結晶,也是世界文明的重要組成部分,我們應將其傳繼下去,并發揚光大。(王宏印,2012:47)

從19世紀初的拒絕外來文化,到該世紀下半葉主動引進西方文化,在這近乎一百年的時間段里,外國人對中國文化的認識發生了天翻地覆的變化。19世紀來華的傳教士外交官幾乎把儒道兩家的著作和許多文學作品都譯成英語。僑居者們的翻譯不僅擴大了中國與西方的文化交流,同時也是一種國與國之間的溝通。由此看來,這一時期中國文化典籍英譯在中西方文化交流史上占有極重要的地位。

新的歷史時期,是典籍英譯發展的大好契機,也是促進國家文化交流的一個新基點。中國文化經典對外傳播與國家軟實力和形象塑造密切相關。我們要在“放眼世界,立足本土”(be?global,actlocal)的精神指導下,“盡國民之天職”,將中國典籍譯好譯精。(王宏印,李紹青,2015:36)

六、結語

“典籍”二字最早出于《孟子告子下》:“諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍”。(黃忠廉,2011:39)這句話強調了典籍的重要性。中國文化典籍是中國人民幾千年來精神思想的載體,在中國、東南亞、甚至在19世紀的歐洲都曾產生過重要影響。所以在當今社會中,典籍文化的英譯已成為必然。

中國的文化典籍浩如煙海,要將其全面、系統、準確地譯介給世界各國,是一項長期而艱巨的任務,也可以說文化史就是翻譯史。19世紀“僑居地翻譯”的出現更是對典籍英譯發展的巨大推進。因此,典籍英譯必將在中西文化的交流史上添下重要一筆。

[參考文獻]

[1]范存忠.?中國文化在啟蒙時期的英國[M].南京:譯林出版社,2010:125.

[2]黃忠廉.典籍外譯轉換機制典籍英譯研究[C].北京:外語教學與研究出版社,2011:39.

[3]汪榕培,王宏印.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009:65.

[4]王宏印.現代跨文化傳通——如何與外國人交往[M].天津:南開大學出版社,2012:47.

[5]王宏印,李紹青.?翻譯中華典籍傳播神州文化——全國典籍翻譯研究會會長王宏印訪談錄[J].當代外語研究,2015:36.

[6]趙長江.?19世紀中國文化典籍英譯研究[D].南開大學,2014:192-194.

(作者單位:青島大學,山東?青島?266000)

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 香蕉国产精品视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产成人在线无码免费视频| 日韩中文无码av超清| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产精品主播| 亚洲国产成熟视频在线多多| 奇米影视狠狠精品7777| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲中文字幕av无码区| 九色91在线视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲制服中文字幕一区二区 | 国产日本一区二区三区| 97在线免费| 91精品啪在线观看国产91九色| 五月天天天色| 又大又硬又爽免费视频| 精品99在线观看| 国产精品视频公开费视频| 成人欧美日韩| 99久视频| 国产午夜一级毛片| 日韩国产一区二区三区无码| 久久久久久高潮白浆| 亚洲欧美一级一级a| 国产人人乐人人爱| 三上悠亚精品二区在线观看| 在线欧美日韩国产| 日本高清在线看免费观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产91蝌蚪窝| 久久这里只有精品66| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲婷婷丁香| 老司机久久精品视频| 青青草国产免费国产| 一区二区三区国产精品视频| 美女无遮挡免费网站| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产剧情国内精品原创| 国产永久无码观看在线| 91亚瑟视频| 亚洲a级在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 毛片免费视频| 国产激情在线视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产探花在线视频| 视频一区亚洲| 国产精品女熟高潮视频| 丝袜国产一区| 无码人中文字幕| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲va视频| 亚洲美女一级毛片| 久久精品人人做人人| www.亚洲一区二区三区| 国产丝袜91| 久久无码高潮喷水| 91精品专区国产盗摄| 91在线中文| 四虎国产在线观看| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 91精品国产91久无码网站| P尤物久久99国产综合精品| 欧美影院久久| 99久久精品国产自免费| 亚洲成肉网| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲黄色激情网站| 夜夜操狠狠操| 91麻豆精品国产91久久久久| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产亚洲精品91| 中文国产成人精品久久| 日韩经典精品无码一区二区|