999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從言語幽默概論分析《哥兒》中的幽默文本

2020-05-13 14:28:13劉智勇
青年文學家 2020年15期

劉智勇

摘? 要:本文以言語幽默概論為理論基礎,采用日漢雙語平行語料庫的研究方法,以夏目漱石的中篇小說哥兒及其日譯本中的幽默文本為重點。探討基于言語幽默概論的漢語幽默文本的特征及其翻譯策略。對于其日本文學的幽默翻譯有一定的實際意義。

關鍵詞:言語幽默概論;哥兒;幽默翻譯;修辭方法

1.概述

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為國民大作家,本文采取夏目漱石的中篇小說哥兒,其中含有大量的江戶文學的幽默情趣和滑稽詼諧以及日本式的俏皮話本文以言語幽默概論的視角。以夏目漱石的歌兒以及林少華翻譯的日譯本為研究對象。以言語幽默概論的六個參數為基礎,對哥兒幽默文本進行分析。以便于查找幽默的原因,幽默缺失的影響,以及如何在文化差異的背影下。更好地進行幽默翻譯。本文并采用雙語語料庫的方法,研究哥兒的幽默的文本。對其翻譯日本幽默文學作品具有一定的實踐意義。

2.言語幽默概論

[1]1991年,Attardo和Raskin合作提出了言語幽默概論。其中包括六個參數,它們分別為,包括腳本對立(SO)、邏輯機制(LM)、語境(SI)、對象(TA)、敘述策略(NS)和語言(LA)。其中腳本對立(SO)語境(SI)敘述策略(NS)語言(LA)為四大必要參數對象(TA)與邏輯機制(LM)為可選參數,若要形成幽默文本其四大必要參數是一定存在的。其中一類參數是側重內容(content-oriented),即腳本對立(SO)語境(SI)對象(TA);這類參數主要運用在其幽默內容上。它們是敘述策略(NS)語言(LA)這類參數主要運用在幽默文本的表達上。[2]另一方面是幽默相似度測量系統,幽默相似度測量系統是指六個知識資源根據幽默生成能力和幽默相似度區分能力的強弱呈層級排列系統,排列順序從高到低依次為:腳本對立(SO)→邏輯機制(LM)→語境(SI)→對象(TA)→敘述策略(NS)→語言(LA)。[3]Attardo(2002)指出,幽默相似度測量系統能夠為幽默翻譯工作提供實際操作指導,即“在可能的情況下,譯文中盡量保留六個參數,但如果為了達到一定的語用目的,則需使譯文與原文的不同出現在較低級的參數上”

3.語料分析

在言語幽默概論的指導下,利用腳本對立(SO)、邏輯機制(LM)、語境(SI)、對象(TA)、敘述策略(NS)和語言(LA)六個參數對案例進行標注,運用幽默相似度測量系統進行對比,然后得出結論。本文選取了平型數據庫中幾個典型的意譯案例。

3.1

例一:

原文:p22考えてみると厄介なところは來たもんだ,一體中學の先生なんて。どこへ行っても、こんなものを相手にするなら気の毒なものだ。

H{SO<真実的vs.非真実的(v學生s.こんなもの)>LM(類比)>SI<コンテキスト>TA<具體的な対象(校長))>NS<陳述(借代))>LA<こんなもの>}

譯文:p206當個中學教師不管到哪兒都要對付這類貨色,著實得不償失

H{SO<真實的vs.非真實的(學生vs.貨色)>LM<類比>>SI<上下文>TA<具體對象(學生)>NS<陳述(借代)>LA<這類貨色>}

在例1中,“厄介なところは來たもんだ”在翻譯之時作者選擇“增減文字”的方法,如果直譯翻譯為“這樣一想,麻煩就來了。”這樣在中文中不免顯得重復累贅,故作者選擇減少翻譯文本。其次,在原文中“こんなもの”意譯為“這類貨色”很好的將幽默傳遞,也完美的闡述了其幽默內容。

3.2

例二:

原文:p51いくら人間が卑怯だって、こんあに卑怯に出來るものじゃない。まるで豚だ。

H{SO<合理的vs.不合理的(學生vs.豚)>LM(否定)>SI<コンテキスト>TA<具體的な対象(學生))>NS<陳述(擬物法))>LA<豚>}

譯文:人再卑鄙也不至于卑鄙到這個地步,豬狗不如。

H{SO<合理的vs.不合理的(學生vs.豬狗)>LM<否定>>SI<上下文>TA<具體對象(學生)>NS<陳述(比喻)>LA<豬狗>}

在此語庫中“まるで豚だ”譯者深化一了對學生的形象,采用“豬狗不如”的譯法,在中文中“豬狗不如”作為成語已被人熟知,故在此與其直譯為“像豬一樣”不如譯為大家廣泛熟知的文本。此譯法不僅沒有缺失幽默更很好的闡釋了其中的內涵。

3.3

例三:

原文:p45ざらざらしてのみのようでもないからこいつあと驚いて、あしを二三度けっとのなかで振ってみた。

H{SO<無い)>LM(無い)>SI<コンテキスト>TA<具體的な対象(學生))>NS<無い)>LA<無い>}

譯文:p204不料,不知何物撲到腳上,滿身毛刺,不像跳蚤。狗東西,我慌忙起腳,在被里刨了幾下

H{SO<合理的vs.不合理的(學生vs.狗東西)>LM<陳述>>SI<上下文>TA<具體對象(學生)>NS<陳述(比喻)>LA<狗東西>}

在此文本中,譯者運用心理描寫“狗東西”表達了因學生在其被褥上放滿身毛刺的“東西”而感到厭惡,此類譯法不僅符合中文方式,更好的表達了原文中的涵義。

4.結論

本文采取三個典型例文,將翻譯策略總結如下:

一、在翻譯日文幽默文本中,直譯并非唯一有效的能使幽默保留的翻譯方法。譯法,省譯法,插入法等更能保留幽默效果。

二、在與直譯意思大致相同時,有更符合中國熟語、成語、歇后語時更能表達其幽默現象。

參考文獻:

[1]戈玲玲.基于言語幽默概論的漢語幽默文本特征研究[J].外國語,2012.

[2]戈玲玲,何元建從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯——以《圍城》原著及英譯本為例[J].中國翻譯,2012年04期.

[3]Attardo,S.Linguistic Theories of Humour[M].Berlin:Moutonde Gruyter1994.

主站蜘蛛池模板: 性色生活片在线观看| 成人精品区| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲国产欧美国产综合久久| 老司机精品99在线播放| 99久久精品国产综合婷婷| 国产精品大白天新婚身材| 本亚洲精品网站| 中文字幕不卡免费高清视频| 91福利免费| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产视频入口| 欧亚日韩Av| 亚洲国产AV无码综合原创| 综合五月天网| 欧美一区二区三区不卡免费| 欧美日本在线观看| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 午夜福利网址| 色天堂无毒不卡| 日韩欧美91| 成人国产小视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 99精品福利视频| 色婷婷久久| 色综合天天综合| 欧美亚洲第一页| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产区人妖精品人妖精品视频| 91av国产在线| 九九热在线视频| 激情乱人伦| 欧美天堂在线| 亚洲美女一级毛片| 日韩东京热无码人妻| 国产午夜福利在线小视频| 熟妇无码人妻| 欧美不卡二区| 欧美国产日本高清不卡| 午夜爽爽视频| 丝袜亚洲综合| 99久视频| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲精品在线91| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲色图欧美在线| 2019年国产精品自拍不卡| 米奇精品一区二区三区| 香蕉网久久| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 免费看av在线网站网址| 91精品人妻一区二区| 欧美精品v| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 日韩欧美一区在线观看| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产成人精品2021欧美日韩| 久久国产精品麻豆系列| 国产成人乱无码视频| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 中文字幕日韩视频欧美一区| 一区二区三区在线不卡免费 | 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产日韩欧美中文| 99一级毛片| 天天视频在线91频| 欧美日韩91| 国产欧美日韩免费| 日本影院一区| 亚洲天堂日韩av电影| 热九九精品| 狠狠久久综合伊人不卡| 欧美性猛交一区二区三区| 国产精品内射视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产91丝袜| 日本高清视频在线www色| 精品久久久久久中文字幕女| 久久国产精品国产自线拍| 不卡的在线视频免费观看| 韩日免费小视频| 色网站免费在线观看|