999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化與異化角度評《海底兩萬里》兩個漢譯本的翻譯特點(diǎn)

2020-05-13 14:28:13劉璇
青年文學(xué)家 2020年15期

劉璇

摘? 要:《海底兩萬里》是19世紀(jì)法國著名作家儒勒·凡爾納的巔峰之作,從歸化與異化角度對兩個漢譯本中的專有名詞和典型句子進(jìn)行對比分析,從而得出兩者的不同翻譯特點(diǎn),并研究譯者采用不同翻譯策略的影響因素。

關(guān)鍵詞:海底兩萬里;歸化;異化;翻譯策略

選取的兩個漢譯本分別為曾覺之版和趙克非版。其中,曾覺之的漢譯本出版于1961年中國青年出版社,當(dāng)時我國正處于解放初期,受政治和歷史背景的影響,科幻小說并沒有多少讀者。盡管這一版本并未局限于原文的句法,但在很大程度上保留了原文的文體質(zhì)量。

2004年出版的趙克非漢譯本,正處于中國科幻小說創(chuàng)作和發(fā)展的黃金時代,有大批的讀者群和大量的優(yōu)秀科幻作家。在這一背景下,趙克非的漢譯本屬于是為了適應(yīng)廣大中國讀者群的一次對科幻經(jīng)典的重譯。

一、歸化與異化

歸化是在尊重目標(biāo)語文化的前提下,為了讓不了解源語言文化的讀者理解原文,盡量采取其所習(xí)慣的表達(dá),使讀者慢慢向譯者靠近。而異化則強(qiáng)調(diào)文化差異,譯者盡可能不去打擾作者,而讓讀者去接近作者,保留源語言的特色和異域風(fēng)格。

二、兩個漢譯本中歸化和異化的應(yīng)用

(一)在專有名詞翻譯方面

為了讓不了解西方文化的讀者更好理解原文,曾版采用歸化策略,把Léviathan 和Argus 這兩個在中國文化中不存在的生物分別翻譯成海怪和多眼號,生動形象。趙版則采用異化策略,分別翻譯成利維坦和阿爾戈斯,因為隨著中西方文化的不斷交融,現(xiàn)如今的大部分讀者都知道Argus是古希臘神話中擁有很多只眼睛的巨人。

對于Pholade 和Salpe,在曾覺之的時期,受限于歷史文化背景,盡管我們國家對這兩物種已經(jīng)登記在冊,由于文化交流的限制,在那一時期并沒有相應(yīng)的翻譯,所以曾采用了具有異化傾向的音譯法。

針對地點(diǎn)名詞Vanikoro的翻譯,曾版和趙版基本上都采用了音譯法。隨著各國間的交流越來越頻繁,語言不斷更新和演變,地點(diǎn)名詞在音譯時也有了約定俗成的表達(dá)。

曾覺之采用異化策略將潛艇Nautilus音譯,而在趙克非時期,已經(jīng)對該詞有了固定翻譯——鸚鵡螺號。

總之,對于專有名詞的翻譯,會根據(jù)譯者所處時代的不同而有所不同。不管采用何種翻譯策略,其目的都是為了滿足不同讀者的需求。

(二)在句子翻譯方面

1. 在短句翻譯中,曾版并未完全按照目標(biāo)語語言習(xí)慣,用詞為書面語,且多用固定詞組和表達(dá),具有散文的韻律感。趙版在表達(dá)上則比曾版更符合中文口語習(xí)慣,其翻譯更簡潔,是日??谡Z化的表達(dá)。比如,“Comme il plaira à monsieur”,曾版用了中文的表達(dá)詞序,“悉聽尊便”,趙版的翻譯用了“隨您的便”。

2. 在長句翻譯中,曾版遵循歸化策略,翻譯的順序和結(jié)構(gòu)忠實于原文,用詞和表達(dá)相當(dāng)于法語語級中的講究語。而趙版采用異化策略,其翻譯沒有局限于原文句子的順序和結(jié)構(gòu),是非常通俗化和中國式化的。比如,曾版把原文的trois secondes 翻譯成“三秒鐘”,是直譯,但是把Licorne 翻譯成“海麒麟”,為什么呢,因為Licorne在中國傳統(tǒng)文化中不存在,所以,這樣翻譯可以讓中國讀者理解原文。趙版把trois secondes 翻譯成“之前”,對比原著的上下文,盡管意思翻譯準(zhǔn)確,但是體現(xiàn)不出阿龍納斯教授態(tài)度轉(zhuǎn)變之快;把Licorne 翻譯為“獨(dú)角獸”,不僅滿足中國讀者的需求,還保留了異域特色。又如,趙版把a(bǔ)nimal 翻譯成“畜生”,曾版則翻譯成“動物”,在原文中的上文中提到過的,鸚鵡螺號挑釁了林肯號好幾次,所以,在那個時候,大家都是非常憤怒的,貶義詞畜生一詞可以表達(dá)出人們的憤怒之情,因此,趙版的表達(dá)比曾版的更為生動。

從上可得,兩種翻譯策略是對立統(tǒng)一的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。

三、影響翻譯策略選擇的因素

曾覺之是中國近當(dāng)代重要的譯者,文學(xué)評論家,學(xué)者和教授,翻譯了很多法國名家如儒勒凡爾納、梅里美、夏多布里昂和羅丹等人的作品,退休前一直在北京大學(xué)任教。其翻譯風(fēng)格有古典傾向,在翻譯過程中看重押韻,是散文式的翻譯,像一首韻文詩。因此,作品韻律表現(xiàn)為平聲和仄聲以及聲調(diào)。

趙克非是北京本地人,少時輟學(xué)轉(zhuǎn)而從事農(nóng)業(yè)活動,于1957年進(jìn)入北京大學(xué)外語系開始學(xué)習(xí)法語。盡管翻譯了很多作品,但都是些業(yè)余之作。直至退休,他才全身心投入翻譯工作之中,現(xiàn)已翻譯了雨果、紀(jì)德、巴爾扎克和羅曼羅蘭的很多作品。他在翻譯過程中,習(xí)慣使用基礎(chǔ)小短句,比如命令句和省略句,更易理解更有趣,以適應(yīng)于更廣大的讀者群體。

四、結(jié)語

通過對比分析這兩個漢譯本中異化和歸化策略的應(yīng)用,我們發(fā)現(xiàn)其有各自的側(cè)重點(diǎn)和特色。不同的歷史文化背景,多樣的讀者類型,譯者的個人經(jīng)驗與風(fēng)格都對翻譯策略的選擇產(chǎn)生很大影響。翻譯策略的應(yīng)用,是為了在一定程度上滿足不用讀者的要求。因此,在翻譯一部文學(xué)作品的過程中,通常需要將兩種策略相結(jié)合,才能達(dá)到最佳翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

[1](法)凡爾納, 著. 曾覺之, 譯.《海底兩萬里》[M].北京:中國青年出版社, 1961.

[2](法)凡爾納, 著. 趙克非,譯.《海底兩萬里》[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2004.

[3]郭建中. 異化和歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述[J].中國翻譯, 2009(2):34-38.

主站蜘蛛池模板: www.亚洲一区二区三区| 欧美在线视频不卡| 欧美日韩国产在线播放| 午夜视频在线观看免费网站| 午夜不卡视频| 午夜无码一区二区三区| 国产成人精品免费av| 久久先锋资源| 女人一级毛片| 亚洲精品无码人妻无码| 91精品啪在线观看国产| 国产乱子伦视频在线播放| 国产凹凸视频在线观看| AV熟女乱| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久国产黑丝袜视频| 免费又爽又刺激高潮网址| 日韩av资源在线| 久久久久88色偷偷| 人妻21p大胆| 亚洲女同一区二区| 在线视频亚洲欧美| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 波多野结衣亚洲一区| 99精品免费欧美成人小视频| m男亚洲一区中文字幕| 毛片免费观看视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 秋霞一区二区三区| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 国产精品视频导航| 中文字幕在线播放不卡| 99999久久久久久亚洲| 色网站在线免费观看| 97色伦色在线综合视频| 中国一级毛片免费观看| 最新国产成人剧情在线播放 | 特级精品毛片免费观看| 国产精品美乳| 色婷婷狠狠干| 国产成人高清精品免费5388| 无码精品福利一区二区三区| 久草网视频在线| 国产精品尤物铁牛tv| 久久综合伊人 六十路| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产区免费| 久久九九热视频| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产精品无码制服丝袜| 国产视频 第一页| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲人成在线精品| 精品视频一区在线观看| 精品国产电影久久九九| 在线看AV天堂| 少妇高潮惨叫久久久久久| 在线观看国产黄色| 日韩第九页| 国产浮力第一页永久地址| 欧美日韩成人| h视频在线播放| 国产视频自拍一区| 国产午夜福利片在线观看| 午夜三级在线| 日韩天堂在线观看| 人人爽人人爽人人片| 亚洲福利片无码最新在线播放| 免费中文字幕一级毛片| 欧美三级自拍| 亚洲成a人片7777| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲色图欧美在线| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 米奇精品一区二区三区| 欧美精品v欧洲精品| 成人免费黄色小视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 91久久夜色精品国产网站| 国产精品污污在线观看网站|