999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英文版《射雕英雄傳》對中國文學譯介的借鑒意義

2020-05-12 01:38:44
文化學刊 2020年2期

薛 婧

金庸(1924-2018)是整個華語世界最受喜愛的作家之一,他的武俠小說在世界范圍內銷售量超過3億冊,其中還不包括數量龐大的盜版書籍,其作品同時被廣泛改編為電視劇、電影和電子游戲。然而,盡管金庸在華語世界的成就驚人,其作品的對外傳播之路卻走得比較緩慢,英語世界對他的名字依舊感到陌生。

《射雕英雄傳》(以下簡稱“《射雕》”)是其代表作“射雕三部曲”之一。故事以南宋末年戰火紛紛為背景,主要講述了主角郭靖闖蕩江湖覓得愛侶、經歷各種驚險曲折、終成一代大俠的故事。在金庸眾多作品中,《射雕》一直為中國讀者所青睞,影視改編也層出不窮,是中國武俠小說中的精品及經典之作。2018年2月,英文版《射雕英雄傳》(LegendofCondorHeroes)第一冊《英雄誕生》(AHeroBorn)在英國由麥克萊霍斯出版社(Maclehose Press)出版,譯者為瑞典裔英國人郝玉青(本名安娜·霍姆伍德,Anna Holmwood)。雖然僅出版了第一卷,但銷量火爆,一時間洛陽紙貴,當月即加印到第7版。此外,美國知名的圣馬丁出版社(St. Martin’s Press)高價購得英譯本版權;另有西班牙、德國、芬蘭、巴西等七個不同國家也相繼買下了版權。英文版《射雕》全書預計共四卷,第二卷《契約未成》(ABondUndone)目前已由另一合作譯者張菁(Gigi Chang)翻譯完成,譯者及出版方計劃以每年出版一卷的方式陸續推出后續,預計在2021年完成英文版《射雕》全部出版,以滿足世界各地讀者對此書的熱情期待。

此書在海外受到了廣泛的關注和討論,美國亞馬遜網站評分四星半(滿分五星),英文版《射雕》在海外所獲得的商業成功及廣泛的影響具有重大意義。在此,筆者將挖掘其海外成功背后的原因,以期為未來中國文學尤其是通俗文學在海外的出版傳播提供借鑒。

一、金庸作品在英語世界的出版概況

早在1972年,金庸的《雪山飛狐》就以FlyingofSnowMountain在紐約雜志《橋》(Bridge)刊載。該雜志為雙月刊,主辦方是由美籍亞裔人士團體創立的“亞美資源中心”(Asian American Resource Center)。較為遺憾的是,譯文僅連載了四期,并未譯完,因此,受到的關注和產生的影響比較有限。

在英文版《射雕》出版之前,金庸十五部作品中有三部得到了完整的翻譯并出版,分別為《書劍恩仇錄》《雪山飛狐》《鹿鼎記》,現將基本出版情況整理如表1。

表1 金庸作品完整翻譯及出版情況統計(截至2018年11月)

英文版《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》均在中國香港地區出版,譯者身份多為精通中國文學文化的學者,且出版社都是偏向學術研究的大學出版社。從傳播效果來看,這三部譯作的傳播范圍頗為有限,依舊停留在國內外學者和華人讀者范圍內,未能在海外英語世界造成較大影響。與之產生明顯不同的是,英文版《射雕》的譯者郝玉青曾是職業出版人,而麥克萊霍斯出版社在英國也頗具名氣。該出版社曾將瑞典作家斯蒂格·拉森(Stieg Larsson)的《千禧年三部曲》系列(MillenniumTrilogy,包括《龍文身的女孩》《玩火的女孩》《直搗蜂窩的女孩》)推向成功,在推介其他國家的翻譯文學進入英語市場上具備十足的眼光和經驗。

二、職業身份轉向:翻譯出版人

過去,無論是國外作品在中國翻譯出版,還是中國作品在海外的傳播,譯者和出版社分工簡單清晰,譯者僅負責翻譯,翻譯之外的工作都由出版社負責,因此,譯本的水準和效果主要取決于譯者的語言水平和文學審美,而文學作品在市場上是否會受到歡迎甚至是銷量如何,與譯者毫無關聯。近些年,中國文學作品逐漸敲開國外市場的大門,越來越多作家和作品在海外翻譯出版,學者和出版界都愈加重視譯者在翻譯之外的能力。翻譯出版人的身份要求譯者與過去的單一工作內容割裂,開始承擔出版協調者、作品宣傳等職能。這一職業身份轉向是出版市場作用下自然而然的結果,也對譯者提出了新的高要求,而郝玉青恰巧具備此優勢。

郝玉青是位瑞典裔英國籍的年輕譯者,曾于牛津大學學習當代中國文學,翻譯《射雕》之前從事中文圖書版權經紀工作。對于她來說,翻譯金庸的作品是夢寐以求的機會。在很多場合她也曾表示,不僅希望能介紹金庸的作品,更希望能吸引英語世界的讀者對中國歷史和文化感興趣。對于《射雕》,她有自己的理解,她認為“故事中的愛情、忠誠、榮譽和以一人之力對抗腐朽的宋朝政府和外部入侵勢力的努力是全宇宙通行的”[1]。她還在接受記者采訪時直言:“譯者不能只是譯者,我們需要在背后做很多工作,包括挑選作品、有人脈、懂市場,才會有說服力。編輯也需要譯者提供不同的眼光,為什么選擇這本書、為什么這樣翻譯等等。所以我就決定,要做翻譯的話,必須同步學習出版,兩個工作都在做。”[2]在說服英國的出版社購買英文版《射雕》版權的過程中,她自己準備材料,如金庸和《射雕》的相關信息、可能打動西方讀者的亮點等等,去與各方進行接洽,這樣的經驗通常是傳統譯者所不具備的,而最終作品的成功證明了,翻譯文學譯者的身份轉向勢在必行。

三、作品定位:奇幻文學

英文版《射雕》的定位是西方小說中奇幻文學或奇幻小說(Fantasy)的風格,西方奇幻文學中,故事結構多以神話與宗教以及古老傳說為設定,這一定位在裝幀設計上得到了明確表示。英文版《射雕》封面下部印有“中國的《魔戒》”(A Chinese Lord of Rings Irish Times)字樣(見圖1),這也是此書最廣為人知的宣傳語,許多網絡書商都曾以此為噱頭,標示在網站明顯處。英國衛報(theGuardian)也曾對此書作出報道,把郭靖稱作《魔戒》里的佛羅多·巴金斯或《權力的游戲》里的瓊恩·雪諾,類似的宣傳在國內讀者和批評家中引起了不小的反響,許多人對出版方將金庸的武俠小說與西方奇幻小說相提并論表示難以理解。

圖1 英文版《射雕英雄傳》第一卷封面

然而,正是這樣獨特又精準的作品定位促成了英文版《射雕》在英語世界的成功,仔細分析便可知其合理性。

一方面,對于英文版《射雕》來說,這是絕佳的廣告宣傳。《魔戒》和《權力的游戲》均是在世界范圍內獲得極大成功的作品,代表了西方奇幻小說的最高水準。其中,《魔戒》于1954-1955年陸續出版,共分為三卷,是公認的近代西方奇幻小說鼻祖;而《權力的游戲》是美國電視臺HBO根據喬治·R.R.馬丁的嚴肅奇幻作品《冰與火之歌》(ASongofIceandFire)所改編的電視劇,自播出以來獲得美國艾美獎、金球獎與英國電影和電視藝術學院獎等多個獎項,成為魔幻影視界迄今為止最為成功的作品之一,是一座難以逾越的高峰。兩部作品中那些神秘的大陸、詭譎的宮廷斗爭和亦正亦邪的高手等豐富的內容占據了西方讀者的心,也征服了英美之外的各國市場,中國讀者和觀眾也在其列。

另一方面,從內容和形式上看,《射雕英雄傳》和《魔戒》或《權力的游戲》的確有相似之處。故事內容上,《射雕英雄傳》的故事發生在金、宋、蒙三方混戰的大歷史背景下,其中又包括各大幫派聯盟與爭斗、武林人士之間的比拼,講述的是在這樣的背景下主人公郭靖一路成長為一個英雄的故事。《權力的游戲》歷史背景雖然來自作者虛構,但各國紛爭,群雄割據,忠臣、叛徒和間諜等具有代表性的角色輪番出場,與《射雕》頗為相似。此外,武俠小說是一種充分蘊含作者想象力的文學樣式,武俠小說中的人物可能經歷各種奇遇,遇到奇人、見到奇景、學會奇技,甚至收獲奇寶,小說中出現的各類武功更是作者發揮其天馬行空創作力的沃土。這些武功招式或能飛檐走壁,或能以一敵百,或能長生不老等,這些超現實的內容是武俠小說重要的藝術魅力之一。《射雕》中,郭靖先后遇到多位武林高手并獲得指點,闖蕩江湖一路上得到頂級武林秘籍,學會一流武功。《魔戒》的故事發生在一片被稱為“中土世界”的虛構大陸上,人類、霍比特人、精靈和矮人等不同種族如為了自由,聯合起來對抗黑暗統治者索倫,故事中充滿了植根于基督教和西方神話的虛構內容,如誘惑人心的魔戒、精通法術的巫師、魔法寶物真知晶球等,這些光怪陸離與現實生活相去甚遠的內容吸引了一大批讀者,成就著這部西方奇幻小說的不朽經典,可以說和《射雕》形不似而神似。

四、裝幀定價:向其他暢銷書看齊

英文版《射雕》封面設計整體風格簡潔高雅,顏色設計以做舊黃色為底色,主色調以黑紅為主,占據最主要版面的是與書名相對應的黑色鷹翅,點明主題(見圖1)。第二卷的封面圖案為一把鑲嵌寶石的精致匕首,這把匕首是楊康和郭靖二人父親的遺物,在整個第二卷故事中應該會頻繁出現,是整卷的線索之一,在很多情況下推動了情節的發展(見圖2)。這樣的封面設計與目前英語世界的暢銷小說崇尚簡潔設計的趨勢吻合,在視覺上可以吸引讀者,產生熟悉感,也符合其成人奇幻文學的定位。

圖2 英文版《射雕英雄傳》第二卷封面

另外,書本定價也體現了出版商對暢銷書的參考。英文版《射雕》第一卷在英國定價14.99英鎊(折合人民幣約137元)。截至2019年2月,該書的平裝版在美國和英國亞馬遜上售價分別為19.55美元(折合人民幣約136元)和11.53英鎊(折合人民幣約105元)。美國亞馬遜網站上,長篇小說、虛構文學及奇幻文學分類下的暢銷書售價多在10~20美元之間,英文版《射雕》定價顯然在此范圍內。金庸的其他三部作品中,英文版《雪山飛狐》在英國亞馬遜售價23英鎊(折合人民幣約210元),英文版《書劍恩仇錄》售價20英鎊(折合人民幣約183元),英文版《鹿鼎記》僅有精裝版,三卷合售35.24英鎊(折合人民幣約322元),單獨購買的價格更加昂貴。英文版《射雕》如此平民的售價既是擴大讀者群的手段,也是基于暢銷書銷售現狀的市場策略。

譯者和出版商聯合為其定位為奇幻文學作品,將其擺放在各大書店奇幻文學的類目下以平民化的價格進行出售,并以符合西方審美的封面設計吸引讀者,如此定位恰好符合英語世界讀者對于中國武俠小說的期待和幻想,吸引了大批讀者走進書店閱讀和購買。

五、小結

中國文學“走出去”是我國文化對外傳播的重要一環,近年來,國家設置了不少項目支持中國文學在海外的出版和銷售,國外出版社對中國文學作品的興趣日益濃厚,其中部分作品是比較成功的,如麥家的《解密》、余華的《黃昏里的男孩》、吳明益的《復眼人》等,古典小說《三國演義》《西游記》等也具有相當的影響力,然而,總體效果仍舊不如預期,英文版《射雕》的成功可以為中國文學的翻譯出版提供一些借鑒。

首先,傳統譯者應向翻譯出版人轉變。過去只負責翻譯的譯者顯然已經無法滿足如今海外市場對翻譯出版文學譯者的要求,譯者應當迅速調整身份定位,增加出版業相關知識儲備,成為既懂翻譯也懂市場的復合型人才,成為文學作品在海外成功的重要助力。

其次,作品定位應參照目標市場。中外文學作品歷來有不同的文學傳統和風格,如中國的武俠小說和西方的奇幻小說,一些作品在市場定位中難以找到對應。此外,當今英語世界讀者的口味和喜好也與國內讀者有所不同,在對作品進行定位時,兩者兼顧才能獲得市場的接受和認可。

最后,出版宣傳環節有所創新。不拘泥于作品原本在國內的定位,適當采納海外出版市場更為熟悉和易于接納的宣傳策略,適應他國市場的出版習俗,才有利于作品的傳播。長此以往,越來越多中國文學作品將出現在海外的市場上,世界將更加了解中國的文學和文化。

主站蜘蛛池模板: 午夜精品久久久久久久无码软件| 青青青亚洲精品国产| 色香蕉网站| 精品小视频在线观看| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲中文字幕在线精品一区| 热99精品视频| 四虎影视国产精品| 亚洲综合经典在线一区二区| 欧美成人午夜在线全部免费| 在线观看无码a∨| 免费人成又黄又爽的视频网站| 欧美在线网| 日本伊人色综合网| 亚洲日韩在线满18点击进入| 久久国产乱子| 国产精品视频第一专区| 久久久精品久久久久三级| 欧美精品导航| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美国产日韩在线| 亚洲第一色视频| 尤物国产在线| 免费在线不卡视频| 色AV色 综合网站| 国产三级韩国三级理| 真实国产乱子伦视频| 国产精品免费入口视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 99免费视频观看| 日韩第九页| 亚洲第一极品精品无码| 99国产精品一区二区| 亚洲欧洲日本在线| 丁香婷婷在线视频| 国产丝袜第一页| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲综合精品香蕉久久网| 天天综合网在线| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 91在线激情在线观看| 青青青草国产| 久久精品波多野结衣| 99九九成人免费视频精品| 亚洲av无码久久无遮挡| 看国产一级毛片| 天堂中文在线资源| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产在线视频导航| 无码专区第一页| 丁香婷婷综合激情| 日韩视频免费| 国产情精品嫩草影院88av| 欧洲成人在线观看| 国产va在线观看免费| 亚洲综合二区| 精品無碼一區在線觀看 | 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲天堂视频在线免费观看| 欧美另类第一页| 国产一区二区三区精品久久呦| 网友自拍视频精品区| 呦视频在线一区二区三区| AV天堂资源福利在线观看| 成人一区专区在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 久久青草热| 伊人AV天堂| 欧美一级专区免费大片| 婷婷午夜天| 国产尤物jk自慰制服喷水| 找国产毛片看| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产在线一区视频| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲人成网址| 国产办公室秘书无码精品| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 欧美v在线| 爆操波多野结衣| 91无码网站|