999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《西游記》宋德利編譯本英譯賞析

2020-05-09 10:44:03閔夢婷
理論與創新 2020年4期

閔夢婷

【摘? 要】隨著中華文化“走出去”戰略的實施,古典名著《西游記》的翻譯研究也逐漸引起人們的重視。《西游記》英譯始于1895年,一百多年來英譯版本眾多,本文選取淺顯易懂的宋德利英譯版本作為研究對象來剖析其編譯特點。本文主要從微觀層面即人名地名、語言風格、人物對話、人物外貌和景物描寫角度進行賞析,歸納總結英譯特點。

【關鍵詞】《西游記》;編譯;英譯賞析

引言

翻譯家宋德利的《西游記》編譯版于2008年出版,作者將原文宏篇巨幅的100回精簡為17章中英文對照,而這17章內容的中文是作者在理解消化原文基本上的重新簡寫,其譯文與簡寫后的中文相對應。譯者將原文打碎,每章每節分成若干小段,譯后的文章重故事情節不重文辭,這也是針對一般讀者而闡述的簡譯版。

1.譯本簡介及分析

1.1譯本介紹

作為中國優秀古典名著,《西游記》蘊含了博大精深的傳統文化,宋德利翻譯的簡譯版以海外讀者為目的,讓海外讀者了解中國文化和原汁原文的《西游記》,讓海外讀者通過譯文學習中文,這些是譯者翻譯《西游記》的初心。宋德利編譯本故事情節凝練,把主要角色西天取經的緣由描述仔細和師徒身份來歷說清楚,小說前八章分別敘述了美猴王、三藏、白龍馬、八戒和沙僧決定去西天取經的緣由,后面八章選取了取經途中發生的精彩故事。當然該簡譯本也有所缺陷,如將原文大量詩詞刪減,由于詩詞能表達中國文化的精髓,而刪減過后使譯本缺少了詩詞韻味。總體而言,簡譯后的小說大大刪減了原作內容,省略了細枝末節的情節,保留下了最精彩絕倫的人物情節。

1.2特色人名地名翻譯

(1)編譯本在處理人名和地名時一般用英譯法,如:Bimawen弼馬溫 Nezha哪吒 Qitiandasheng齊天大圣? Ba Jie八戒? Wukong Sun孫悟空Sanzang三藏? Ye Cha夜叉

(2)譯者在處理具有小說特色的人物稱號時是一部分英譯一部分具體實譯,如:

Taibai golden star太白金星Rulai Buddha如來佛祖 Guanyin Bodhisattva觀音菩薩

(3)還有一部分根據字面意思來譯,如:the Heaven Emperor玉皇大帝Dragon King龍王 the earth god 地神King Devil 魔王White bone demon白骨精 Red Baby紅孩兒Iron Fan Fairy 鐵扇仙 Ox Devil King牛魔王Mt. Flower-fruit 花果山

(4)增譯如三藏譯為 Sanzang, the devout monk of Tang Dynasty, also called Tang Dynasty.

There is also the word (Wu means enlightenment and understanding) in their names.正是‘悟字排行。

My name is Baihuaxiu. It means that my beautiful face makes hundreds of flowers feel shy.乳名叫做百花羞。

譯者在原文中多次提及的人名,會選擇譯成兩種避免重復,如觀音菩薩分別譯為Guanyin Bodhisattva和Goddess of Mercy,在譯太白金星時分別譯為Taibai golden star和Venus,夜叉譯為Ye Cha和Turtle general。譯者在翻譯某個人物名字時還特意增譯一番好讓讀者加深理解,如:“悟”字的翻譯后面用小括號解釋了,還有 “百花羞”先用音譯后按照字面意思解釋,這也是深度翻譯的一種體現,讓讀者深入理解譯文。

1.3語言風格簡樸直白

編譯本的中文語言描述華麗,但譯成英文淺顯直白,如:

(1)Encouraged by his mother, Chen sat for an examination and won Number One.

陳光蕊參加考試,并一舉奪魁,中了狀元。

(2)If the bad egg comes back, my baby is bound to die.

此子若待賊人回來,性命休矣!

(3)I will leave an everlasting bad name.

萬古千秋作罵名。

(4)I was told he was somewhat capable. The most terrible thing is that he has some black arts.

幾年只聞得他有些手段。他如今又會弄風。

從上述例子可以看出中文與英文表達差異,如“一舉奪魁”“中了狀元”是重復性的強調,譯為英文“won Number One”,清晰明了。例子中的“賊人”譯為“bad egg”,語言形象生動,還有 “萬古千秋”譯為“everlasting”,“弄風”譯為“black arts”,當然譯本中還有好多口語化表達,如ok, generally speaking,還有將“通關文牒”譯為“passport”,“緊箍兒咒”譯為“Firm Hoop Incantation”,“朱頂白鶴”譯為“A red-crowned crane ”“青鋒寶劍”譯為“swords”這些包含中國文化特色詞帶有絢麗鮮明的文化色彩,而譯者選用簡單的詞匯來傳遞原文意思讓受眾讀者能輕易讀懂全文。

1.4人物對話通俗易懂

(1) “My dear,” cried the princess.

這公主厲聲叫道:“郎君啊!”

(2)“Whats the matter?” he asked.

他問公主道: “娘子,有甚話說?”

原著小說中人物繁多,性格鮮明,從人物的語言描寫就可以體悟出他們的個性。從上述例子中可以發現人物對話的特點,中文話語具有小說語言特色,如“有甚話說?” “郎君啊!”“你還強嘴哩!”等,但翻譯過后的語言是“Whats the matter?”“My dear”,從人物對話也可以突出人物形象。編譯作品的中文是原作的濃縮,人物對話保留有原作的部分語言特色,但翻譯后的英文非常簡潔,可讀性高,符合“在任何文化中,可讀性是文本最重要的特性”(喬斯勃格,2012)的提倡。

1.5人物外貌和景物描寫生動傳神

(1)The color of his face was rather strange, half-green and half-black.

他的臉的顏色奇奇怪怪,青不青,黑不黑。

(2)Wearing the excellent robes, Xuanzang looked beaming and buoyant.

身穿這件袈裟,手持這根法杖,玄奘容光煥發,神采奕奕。

(3)Flying into a rage , he gnashed his teeth in hatred. 他發怒了咬牙切齒。

(4)Whenever he comes back, there must be a great disorder with sands flying and stone rolling.云來霧去,走石飛沙。

原著小說文化意蘊濃厚如神話色彩、宗教信仰和魔幻情節,文體風格包括典故、文言詞匯、長詩絕句等。小說編譯后的中英文對應完美,語言氣質符合原著特色,如“青不青,黑不黑”譯為“half-green and half-black”,“容光煥發,神采奕奕”譯為“beaming and buoyant”,這兩句翻譯注重選詞,分別壓押頭韻“h和b”。“Flying into a rage”中的flying 一詞生動鮮活,把盛怒狀態描繪出來了。“走石飛沙”譯為“sands flying and stone rolling”,其表達也押韻對稱,如頭韻“s”和尾韻“ing”,原著小說中人物外貌和景物描寫都有用詩詞文言描述,編譯本中的表述簡潔恰當,也注重音韻表達效果,符合讀者高度和悅的視聽感性。

1.6修辭手法

(1)Whirling in the air, he could neither fall down onto the ground nor keep stable in the sky. He was just dancing like a withered leave in a whirlwind and a faded flower in turbulent waters.

那大圣飄飄蕩蕩,左沉不能落地,右墜不得存身,就如旋風翻敗葉,流水淌殘花。

(2)While sweeping the floor, you should be very careful lest any ants be killed. While lighting a candle, you should be cautious lest any moths be burned to death.

掃地恐傷螻蟻命。愛惜飛蛾紗罩燈。

譯者在翻譯一些帶有修辭手法的語句時也相應運用了修辭,如“如旋風翻敗葉,流水淌殘花。”譯為“He was just dancing like a withered leave in a whirlwind and a faded flower in turbulent waters.”這是一種明喻的修辭手法,將孫悟空被鐵扇公主扇走的狀態描述得形象生動,從側面體現芭蕉扇的威力無窮。譯者在翻譯文中的對偶句時也采用整齊對仗的句式,如“掃地恐傷螻蟻命。愛惜飛蛾紗罩燈”,譯成英文也是對仗整齊的句式,這種對句格式從形式上來看具有對稱美感,有一種精美獨到的結構形態,貼切原文表達。

2.結語

本文從微觀層面多角度分析了宋德利的《西游記》譯本,由分析可知譯文通順簡潔,部分選詞注重修辭效果,如押韻,還有對句的翻譯具有對稱美感,人名地名翻譯結合音譯、意譯標注等方法,該譯文符合目的語讀者認知心理。該譯本順應了中華文化“走出去”戰略,有益于向海外傳播中國文化,有益于增強中國文化自信,提升中國文化的國際影響力,有利于樹立中國文明正面形象。在崇尚閱讀經典的今天,閱讀雙語經典著作能提升雙語寫作能力,作為語言學習者更應該勤奮閱讀經典著作,讓翻譯成為傳播中國優秀文化的橋梁,締結中外文明交流,肩負起歷史的使命,讓讓優秀的古典文化精粹永遠鮮活地存在這個時代。

參考文獻

[1]喬斯勃格.2012.文本類型與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[2]宋德利.2008.西游記[M]. 北京:中國書籍出版社,2008.

[3]吳承恩.2015.西游記[M]. 北京:中國文聯出版社, 2015.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区网站| 人妻精品全国免费视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 在线观看国产精美视频| 久草热视频在线| 亚洲精品国产综合99| 91麻豆精品国产91久久久久| 久久婷婷五月综合色一区二区| 欧美色香蕉| 美女无遮挡免费网站| 亚洲视频免| 国产成人精品高清不卡在线| 日本欧美成人免费| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲人成网址| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 亚洲男人天堂2020| 香蕉在线视频网站| 国产午夜福利在线小视频| 欧美午夜一区| 992tv国产人成在线观看| 日本成人一区| 亚洲精品爱草草视频在线| 91国内在线视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 亚洲swag精品自拍一区| 成人午夜视频免费看欧美| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产96在线 | 成人国产一区二区三区| 婷婷六月综合| 久久这里只有精品66| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久这里只有精品66| 都市激情亚洲综合久久| 久久婷婷国产综合尤物精品| www.99在线观看| 精品无码一区二区三区电影| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 欧美人在线一区二区三区| 婷婷成人综合| 国产成人AV综合久久| 欧美一级一级做性视频| 国产www网站| 九色免费视频| 亚洲bt欧美bt精品| 免费精品一区二区h| 中文字幕色在线| 狠狠五月天中文字幕| 中国精品自拍| 欧美成人综合视频| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 亚洲成av人无码综合在线观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 思思热精品在线8| 无码av免费不卡在线观看| 成人av专区精品无码国产 | 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国模视频一区二区| 四虎精品黑人视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲国产成人超福利久久精品| 午夜国产精品视频| 国产综合日韩另类一区二区| 欧美成一级| 激情综合五月网| 人妻无码一区二区视频| 女人天堂av免费| 成人一级免费视频| 日韩激情成人| 国产乱人伦精品一区二区| 六月婷婷激情综合| 伊人国产无码高清视频| 欧美亚洲欧美| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲天堂网站在线| 一级片免费网站| 91精品视频在线播放| 99九九成人免费视频精品| 久久综合五月婷婷| 蜜桃臀无码内射一区二区三区|