999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A General Study of the Semantic Differences Between Denotation and Connotationin Intercultural Communication

2020-05-09 10:33:20李貴楓
校園英語·下旬 2020年2期
關鍵詞:跨文化語義

【Abstract】Denotation and connotation function as an array of antonyms in opposite meaning, and this expression is pervading our daily life. The denotation denotes the literal meaning of a word, in contrast to the feelings the word suggests while the connotation denotes an idea or feeling which a word invokes besides its primary meaning according to dictionary. They accompany us as a babysitter which deserve our meticulous research. The essay centers around four semantic situations of differences between denotation and connotation based on the intercultural communication.

【Key words】Intercultural communication; denotation; connotation; difference; deficiency

【作者簡介】李貴楓,南京師范大學仙林校區。

1. Connotational differences or opposite while the denotation is the same

This phenomenon is quite universalChinese and other languages like English, French, even Japanese which is under the same Sinic culture(Han culture), under which, when the denotation is same, it means the literal and basically lexical meaning is identical. But the deep meaning it suggestsmay be totally different or even opposite.

The word “crow”, in Chinese, it implies the negative meaning of unluckiness, like the “crow mouth” or the sight of crow accidentally which refer to things we detest and avoid meeting. But in Japanese, the crow is a sacred god bird that symbolizes the love and filial piety. And in some southeast Asian nations like Burma, “the gold crow” is all over, for people believe this creature will bring them good luck and handsome wealth.

In Chinese, green isa color and people relate it to spring. But in English, it also has the connotation of immaturity, inexperience, gullibility and can describe someone who is pale or ill.Moreover, it can also indicate ones jealousy like the phrase “green-eyed”.

2. Partly connotational equivalence while the denotation is the same

Under this situation, part of the denotation of a word is identical or equivalent while the denotation is exactly the same. It manifests that the same part reveals the common pursuit in spiritual word and material word of different peoples while the different part suggests the individual differences based on the different culture, background, environment and so on.

Like the word “rose” in both China and western world, it symbolizes the beauty and affection, besides, in English the phrase “under the rose” denotes the meaning of doing something secretly in the dark. This meaning derives from a Roman ancient fable, in which Cupid sent a bouquet of roses to the mute god Harpocrdined ons, asking himnot to disclose his mother Venuss affairs to preserve her reputation.

As for the word “dog”, both inChinese and English, it denotes an animal among canine, and also refers to the connotation of some people who are inferior to you in status and the great friend like the phrase “dog friend” in China. But in English, its connotation is more plentiful than we can imagine, “the ugly women” and “mean person” are all involved while in Chinese it doesnt have this meaning.

3. Connotaional meaning in one language while lack of the counterpart in another when the denotation is the same

Due to the influence of different national culture, a simple word can have quite abundant meanings for us to associate while in another language it may be just a linguistic symbol with no additional connotation attached to.

An obvious instance to exemplify is the turtle, in the eastern culture like China, Japan and Korea, the turtle epitomizes longevity, luck and superhuman strength, and also serves as one of the four spiritual creatures. Thus many people will raise the turtle as a pet to prolong their lifespan. Meanwhile, turtle also symbolizes the weak image of a man who is infirm and incapable to manage an undertaking. The turtle has exceedingly abundant connotational meanings while inother countries, the turtle is simply a creature without any special attached meaning.The connotational meaning is quite multiple while the denotation is the same.

4. Lexical and meaning deficiencies in culture

Lexical and meaning deficiency is easily understandable and exists in every culture. Because every culture varies a great deal and has its distinctive history and path.Therefore, there must be some lexis and vocabulary which just exist exclusively in this culture. Thus there must the phenomenon of word deficiencies accordingly.

To be more specific, “the Legend of Zhen Huan” cant be a better example to illustrate. The various status and roles cant findcounterparts even in Korea and Japan which share a highly similar cultural background. How to translate “Guifei” and “Pin”? Itsthorny for lexical and meaning deficiencies exist in culture. And this phenomenon is more common in China, because it ‘s the only ancient country that didnt experience culture dislocation and discontinuity among others.

5. Conclusion

the semantic differences between the denotation and connotation are far more than what Ive mentioned above, there are also some circumstances where the connotation and denotation are the same, and connotation is different while the denotation is the same. All these language phenomena display the broad horizon of the intercultural communication. And grasping denotation and connotation willcontribute to the overall improvement of language learning and benefit us a lot.

References:

[1]Guo-Ming Chen and William J. Starosta. Foundation of Intercultural Communication[M]. Shanghai, China. Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

[2]Dou weilin. Introduction to Intercultural Communication (Second Edition)[M]. Beijing,China. University of International Business and Economics Press,2017.

[3]黎曉曦.淺析跨文化交際中的中西方語義誤解[D].廣西南寧:廣西經貿職業技術學院,2011.

[4]劉彥峰.跨文化交際中詞匯層面的語義探究[D].廣東深圳:深圳大學英語部,2000.

猜你喜歡
跨文化語義
語言與語義
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
認知范疇模糊與語義模糊
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 久久99热这里只有精品免费看| 毛片一区二区在线看| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 人妻丰满熟妇AV无码区| 波多野结衣无码AV在线| 伊人丁香五月天久久综合| 国产91精品最新在线播放| 青青青国产视频手机| 久久综合色天堂av| 青青青国产视频| 久久精品女人天堂aaa| 国产丰满大乳无码免费播放| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 午夜高清国产拍精品| 日本91在线| 四虎成人精品在永久免费| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产精品成人观看视频国产| 国产精品女在线观看| 凹凸精品免费精品视频| 欧美视频在线不卡| jijzzizz老师出水喷水喷出| 一本视频精品中文字幕| 亚洲视屏在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 日韩av资源在线| 中国毛片网| 999精品色在线观看| 国产免费福利网站| 国产精品天干天干在线观看| 国产精品综合久久久| 热思思久久免费视频| 国产在线精品99一区不卡| 成人在线观看不卡| 露脸国产精品自产在线播| 国产成人夜色91| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲另类色| 日韩黄色精品| 伊人国产无码高清视频| 天堂网亚洲综合在线| 亚洲aaa视频| 中文字幕无线码一区| 最新国产成人剧情在线播放| 国产精品亚洲一区二区三区z| 中国精品自拍| 视频一本大道香蕉久在线播放| 波多野结衣一区二区三区88| 99这里只有精品免费视频| 精品国产污污免费网站| 香蕉视频国产精品人| a级毛片免费播放| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲综合亚洲国产尤物| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 香蕉eeww99国产精选播放| 91麻豆精品国产91久久久久| 99精品在线视频观看| 欧美国产视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 久草视频中文| 国产成人一区| 欧美日韩精品一区二区在线线| 伊人成色综合网| 免费福利视频网站| 最新国产你懂的在线网址| 国产视频自拍一区| 亚洲天堂.com| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产人免费人成免费视频| 国产精品久久自在自线观看| 国产精品无码一二三视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 午夜一级做a爰片久久毛片| 又大又硬又爽免费视频| 色亚洲成人| 婷婷综合色| 久久青草免费91观看| 亚洲最黄视频| 热99精品视频|