999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化視角下外宣翻譯的研究

2020-05-08 08:43:25馬萱
大經貿 2020年2期

【摘 要】 本文的分析基于美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂提出的歸化和異化翻譯策略。選取歸化視角下的三種翻譯技巧展開進一步研究,分別是意譯法、釋譯法、減譯法;異化視角下則運用直譯法和增譯法。例子均取自李克強總理答記者問。經分析發現,歸化和異化策略的使用可以準確地表達發言詞意思,傳達中方清晰且完整的立場。

【關鍵詞】 歸化 異化 李總理答記者問

一、歸化視角下的外宣翻譯

(一)意譯法

例1:我一直說要用壯士斷腕的精神堅韌不拔地推進這項改革。

譯文:I have all along called for boldness of spirit and decisiveness in action in pushing forward this reform (Press conference, 2013).

這種表達原本是指勇敢的人被毒蛇咬傷后,表現出堅定而迅速的行為。在改革開放的進程中,中國政府始終堅持及時采取適當措施的承諾。總的來說,它展示了政府說了什么,做了什么。然而,當它第一次出現在公眾面前時,其他的翻譯版本可能會引起誤解并歪曲其原文。“壯士斷腕的精神”的翻譯方式既符合其字面形式,又沒有將其內在的核心意義傳達給目標讀者,甚至讓讀者感到困惑,為什么要采取這種不可思議的沖動行為。譯者在快速反應后,輸出了這一概念的核心,讓目標讀者跟上中國改革的堅定步伐。

(二)釋譯法

例2:我們會始終高度重視三農問題。

譯文:All in all, we will continue to give very high priority to all issues related to agriculture, farmers and rural areas (Press conference, 2016).

回顧中國的國情,農業已經被提上了議事日程,與農業相關的問題也越來越受到公眾的關注,甚至有些尖銳和嚴重。做好農業對外宣傳工作,具有十分重要的意義和緊迫性,因為農業是關系到人民群眾生活和長遠發展的國家基礎產業。為了使目標讀者全面理解這一政策,避免不必要的誤導,譯者必須謹慎從事。通過這種方式對“三農問題”的翻譯目標讀者會很快詳細和清楚的理解這個政策,甚至,當前中國現實的情況。

(三)減譯法

例3:各類所有制企業普遍能從減稅降費中受惠,而且政策效率很高,一竿子插到底,直達市場主體。

譯文:The same rules will be enforced and companies under all types of ownership will stand to benefit as equals. The policy will reach all market players directly (Press conference, 2019).

譯者將“一竿子插到底”在譯文中刪除。這個概念是指在改革中全面的、全面的行動和實踐。信息可以追溯到下一句話,“直達市場主體”。“直接”一詞已經代表了一種實踐意識和改革市場的決心。

二、異化視角下的外宣翻譯

(一)直譯法

例4:我訪港的時候,深感“一國兩制”下的香港充滿活力。

譯文:During the trip in 2011, I was deeply impressed by the fact that Hongkong was brimming with vitality under “One country. Two systems” (Press conference, 2013).

”一國兩制”充滿了中國政治的特點和色彩。旨在解決臺灣、香港問題。它的英文是“One country, two systems.”符合漢語的語言形式和習慣。通過直譯來表達對一個中國政策的堅定立場,傳達出大陸與香港同在的信息。

(二)增譯法

例5:現在社會上有不少人擔心中國的反腐敗會不會是一陣風?

譯文:There is a widely shared concern in the society as to whether this recent anti-corruption drive will be a short-lived one?(Press conference,2014)

反腐倡廉已成為中國社會的老生常談,然其翻譯仍需引起高度重視。顯然,翻譯增加了“drive”這個詞,真正的目的是什么值得討論。因為腐敗是中國人民共同的敵人,反腐敗不能傳達公司和絕對的方式向讀者,同時增加“drive”句子的詞,它充分顯示了政府的態度和決心,甚至與腐敗的權力斗爭。

三、結論

對外宣傳涉及到生活的方方面面,它是一種在工作環節上宣布工作步驟和原因的一種手段。在中國,外宣翻譯工作任重而道遠。從本文的分析來看,放大歸化和異化功能的最佳途徑是充分輸入漢英兩種語言的知識。歸化和異化的選擇只有在理解了前后兩種不同的情況下才能有一定的依據。而這些技能的運用是為了更好的把翻譯工作做好,所以在新聞發布會等活動中,歸化的方法應該是第一選擇。此外,材料的類型、工作場所和目的,以及讀者的接受和反饋,這些都是翻譯中需要考慮的因素。希望本研究可以為中國外宣翻譯研究做一定的貢獻。

【參考文獻】

[1] Lawrence, Venuti. (1995). The translators invisibility: A history of translation. New York:Routledge.

[2] 郭著章,李慶生,劉軍平,郭麗君. 英漢互譯實用教程[M]. 武漢:武漢大學出版社,2017.

[3] 許亞敏. 翻譯中的歸化和異化[J]. 黑河學刊, 2017,(6).

[4] 張健. 外宣翻譯導論[M]. 北京:國防工業出版社,2013.

作者簡介:馬萱(1997—),女,漢族,河北省滄州市人,學校:長春理工大學,學歷:在讀研究生 研究方向:語言學與應用語言學。

主站蜘蛛池模板: 自拍偷拍欧美日韩| 国产自视频| 国产成人AV综合久久| 青青青草国产| 午夜精品区| 精品国产网站| 精品伊人久久久久7777人| 欧美伊人色综合久久天天| 国产精品视频观看裸模| 男人天堂亚洲天堂| 尤物在线观看乱码| 久久精品视频亚洲| 2021天堂在线亚洲精品专区| 日本少妇又色又爽又高潮| 无码人妻热线精品视频| 日本道综合一本久久久88| 欧美日韩导航| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产一区二区三区在线无码| 日本黄网在线观看| 欧美另类第一页| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲国产成人在线| 亚洲中文字幕av无码区| 日韩小视频在线观看| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产原创演绎剧情有字幕的| 在线免费观看a视频| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 中文字幕免费视频| 999国产精品| 国产亚洲精品精品精品| 67194亚洲无码| 亚洲午夜18| 成人精品免费视频| 国产成人精品亚洲77美色| 日韩欧美国产区| 欧美专区日韩专区| 熟女成人国产精品视频| 国产永久在线观看| 日韩a级片视频| 国模在线视频一区二区三区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 免费中文字幕一级毛片| 久久精品视频一| 91色国产在线| 日本三级欧美三级| 国产丰满成熟女性性满足视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲三级网站| 欧美国产综合视频| 国产在线啪| 第一页亚洲| 精品亚洲国产成人AV| 91最新精品视频发布页| 国国产a国产片免费麻豆| 国产黄在线免费观看| 久久黄色免费电影| www.99精品视频在线播放| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲美女AV免费一区| 无码精品一区二区久久久| 久久精品无码一区二区国产区| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 99re热精品视频国产免费| 日韩123欧美字幕| 重口调教一区二区视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 幺女国产一级毛片| 日本免费福利视频| 久久国产av麻豆| 在线观看亚洲天堂| 婷婷色婷婷| 亚洲午夜国产精品无卡| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产又黄又硬又粗| www.精品视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 综合社区亚洲熟妇p| 精品伊人久久久香线蕉|