于婷婷
摘 要:馬克思主義不論對社會實踐還是對哲學社會科學的發(fā)展都有重要的指導意義。因此,馬克思主義基本原理在朝鮮語翻譯的專業(yè)學習、研究和實踐操作過程中也有著非常重要的指導意義和現實作用。本文認為在朝鮮語翻譯的學習和實踐中應該堅持事物發(fā)展的規(guī)律和普遍聯系的規(guī)律,并堅持國家的基本制度和黨的領導和人的主觀能動性的統(tǒng)一。
關鍵詞:馬克思主義;朝鮮語翻譯;發(fā)展規(guī)律
1、前言
馬克思主義基本原理,是馬克思主義科學體系的基本理論、基本范疇,是其立場、觀點和方法的理論表達,這些基本原理和范疇是人類社會的本質和發(fā)展規(guī)律的科學概括。馬克思主義是完整的科學體系,也是發(fā)展的理論。馬克思主義不僅對社會實踐有重大作用,而且對哲學社會科學的發(fā)展也有重要的指導意義。因此,馬克思主義基本原理對于我們在朝鮮語翻譯的專業(yè)學習、研究和實踐操作過程中也有著非常重要的指導意義和現實作用。具體而言體現在以下幾個方面。
2、朝鮮語翻譯應堅持事物發(fā)展的規(guī)律
2.1、堅持朝鮮語翻譯忠實原文就是堅持馬克思主義一切從實際出發(fā)的觀點
朝鮮語翻譯工作同樣要尊重原文,遵循翻譯的規(guī)律,堅持原文思想一元論的要求。世界的物質統(tǒng)一性原理是馬克思主義哲學的理論基石和一切從實際出發(fā)的思想路線的理論基礎,堅持一切從實際出發(fā)是唯物主義一元論的根本要求。朝鮮語翻譯工作同樣也要尊重原文,遵循翻譯的規(guī)律,而馬克思主義堅持一切從實際出發(fā)的理論用來指導朝鮮語翻譯具有現實意義。
2.2、朝鮮語翻譯工作更需要堅持解放思想
解放思想是指從過時的、僵化的、錯誤的思想束縛下擺脫出來,樹立新思想、新觀念。解放思想和實事求是是統(tǒng)一的:只有解放思想,才能做到實事求是。在朝鮮語的學習和翻譯工作中,我們肯定會接觸國外的一些先進的思想和理論,在接觸學習過程中,不能因為其中反映的思想和理論與我們國家的基本制度和指導思想不一致就放棄,而是應該解放思想,大膽接觸、學習和翻譯,深度學習和研究國外的優(yōu)秀理論和思想,堅持鄧小平同志提出的“三個有利于”的原則,學會批判吸收,摒棄糟粕,吸取精華。
3、朝鮮語翻譯的學習、研究工作需要堅持普遍聯系的規(guī)律
3.1、翻譯工作不能孤立進行,必須堅持聯系的客觀實在性
朝鮮語翻譯的學習、研究工作不能孤立地進行,而是應該廣泛聯系經濟、政治、歷史、文化、科技、衛(wèi)生、教育等領域的內容。馬克思主義哲學對聯系的定義是這樣敘述的:聯系是指一切事物和現象之間以及構成事物諸要素之間的互相作用、互相依賴和互相影響。因此,朝鮮語翻譯的學習、研究工作也同樣存在聯系的客觀實在性。堅持聯系的、發(fā)展的觀點看問題,反對思想的孤立、片面、靜止與僵化。
3.2、朝鮮語翻譯的學習、研究工作更需要正確處理整體與部分的聯系
整體與部分關系在客觀世界中是普遍存在的,也是人在認知過程中可以比較容易把握的一種關系。這種關系可以反映在一個語言的詞匯系統(tǒng)中,因為具有整體和部分關系的詞可以形成一個詞語類聚。朝鮮語翻譯的學習、研究工作其實就是將朝鮮語領域中字、詞、句、段、篇、章進行的排列組合,是典型的部分與整體的聯系。翻譯工作,既要重視字、詞、句的意義,又要從整體上把握字、詞、句在段、篇、章中的準確理解和正確把握,更高境界就是從原文作者的思想、理念去把握翻譯工作的整體方向和要求。細節(jié)與整體密不可分,并且同樣重要。
3.3、朝鮮語翻譯的理論學習和研究同樣要堅持與時俱進
我們進行翻譯的學習、研究工作,不僅僅要密切聯系翻譯領域的“過去”,更要關注翻譯領域的“未來”,洞察翻譯領域的發(fā)展趨勢,要堅持翻譯學習和研究工作與時俱進、兼收并蓄。在如今經濟一體化,文化多元化,經濟全球化的時代,翻譯者身擔跨文化傳播與闡釋,協調不同文化的重任,大數據、信息化時代的到來,使得翻譯對象、翻譯模式、翻譯工具等都發(fā)生了巨大的變革,因此,作為朝鮮語翻譯專業(yè)的學生,對“翻譯”的認識也應該與時俱進,否則固守落后的狹隘的“翻譯”定義,會束縛各種翻譯實踐活動與理論研究,阻礙翻譯學的發(fā)展,要以歷史的眼光看待舊的理論,重視創(chuàng)新,努力創(chuàng)造更多的新理論,滿足現今翻譯實踐活動的要求和召喚。
4、朝鮮語翻譯的學習、研究工作堅持國家的基本制度和黨的領導
4.1、堅持黨的領導
改革開放以來,我們國家發(fā)生了翻天覆地的變化,人民群眾的物質文化和精神文化水平穩(wěn)步提高,綜合國力不斷提升,經濟、科技、教育、醫(yī)療、文化等領域得到了長足的發(fā)展,人民的幸福指數和健康水平達到了有史以來的最高點,中國共產黨正帶領著全國各族人民一步一步實現中華民族的偉大復興。總之,沒有中國共產黨就沒有新中國,沒有中國共產黨就無法建設好中國。因此,在我們的朝鮮語翻譯的學習、研究工作中必須堅持黨的領導。
4.2、堅持國家的基本制度
沒有國,就沒有家。祖國的統(tǒng)一、繁榮和富強,是我們每一位熱愛祖國的人的期盼。在我們日常朝鮮語翻譯的學習、研究工作中有時會遇到關系到主權獨立、國家統(tǒng)一等問題,在這些問題當中,我們必須堅定自己的立場,反對危害國家主權、分裂國家的事情。而在當下,我們最基本的就是應該堅持人民民主專政制度,堅持人民代表大會制度,堅持社會主義制度,堅持以公有制為主體、多種所有制并存的基本經濟制度,堅持中國共產黨領導下的多黨合作制度,堅持民族區(qū)域自治制度,堅持民族團結,反對民族分裂,堅持“一國兩制”制度,擁護祖國統(tǒng)一和領土完整。
5、結論
總而言之,馬克思主義理論對于我們朝鮮語翻譯的學習、研究工作有著非常重要的指導意義和現實意義,我們不僅應該認真學習馬克思主義理論,而且要靈活應用馬克思主義理論來指導我們翻譯實踐活動。
參考文獻
[1]許均.翻譯是歷史的奇遇—— 我譯法國文學[J].外國語,2017(2):100.
[2]莊智象,戚亞軍.關注翻譯研究三個“轉向”推進翻譯學科專業(yè)建設[J].外語教學,2016(6):90.
[3]石云霞.關于準確把握馬克思主義基本原理的幾個問題[J].思想理論教育.2014(01)
[4]羅選民.翻譯與中國的現代性[N].中華讀書報,2011-4-6(008).
[5]許均,穆雷.探索、建設與發(fā)展——新中國翻譯研究60年[J].中國翻譯,2008(5):35-37.