張婉婷
摘要:接受理論又稱“接受美學(xué)”,該理論認(rèn)為讀者在閱讀作品前就會(huì)有一定的期待視野,并會(huì)影響讀者對(duì)作品的接受。而作品中也會(huì)有一定的空白,需要讀者對(duì)其具體化。本文旨在以接受理論為理論基礎(chǔ),分析政府工作報(bào)告在詞匯和句法層面特有的語(yǔ)言特點(diǎn),并分析官方譯文如何通過(guò)增譯、省譯、意譯、加注、替代等翻譯方法來(lái)處理以上的語(yǔ)言特點(diǎn),幫助讀者具體化空白或者保留空白,從而使得譯文適應(yīng)或超越讀者的期待視野。
關(guān)鍵詞:接受理論;政府工作報(bào)告;翻譯方法;期待視野;空白
一、讀者接受理論
接受理論是上世紀(jì)60年代后期,聯(lián)邦德國(guó)“康士坦茨學(xué)派”的代表人物姚斯和伊瑟爾提出的一種文藝?yán)碚?。[1](P1)姚斯創(chuàng)造性的提出了以讀者為中心的文學(xué)批評(píng)觀,并引入了“期待視野”這一概念。而伊瑟爾則提出了“召喚結(jié)構(gòu)”,即作者要通過(guò)“空白”和“否定”,來(lái)保持作品和讀者的期待視野不完全相同,來(lái)吸引讀者。譯者作為原文的接受者和二次創(chuàng)作者,在翻譯時(shí)要考慮到讀者的期待視野,不僅要在某些方面做到盡量適應(yīng)讀者的期待視野,還要適當(dāng)?shù)亻_(kāi)拓讀者的視域。
二、政府工作報(bào)告中的語(yǔ)言特點(diǎn)
在一年一度的兩會(huì)過(guò)程中,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理會(huì)在會(huì)議上作政府工作報(bào)告,對(duì)過(guò)去一年的工作進(jìn)行總結(jié),并對(duì)新的一年的工作進(jìn)行部署與展望。作為公文文本,政府工作報(bào)告結(jié)構(gòu)清晰、語(yǔ)言精煉、詞匯選擇恰當(dāng),但是報(bào)告包含以下特性,在英譯的過(guò)程中難免會(huì)造成種種困難。
(一)詞匯特點(diǎn)
《報(bào)告》中大量使用中國(guó)特色詞匯。2017年十九大會(huì)議上宣布中國(guó)進(jìn)入新時(shí)代,我國(guó)社會(huì)的主要矛盾發(fā)生改變,國(guó)際環(huán)境也發(fā)生重大變化,國(guó)際社會(huì)與國(guó)內(nèi)社會(huì)的巨大變化,再加上中國(guó)在國(guó)際上的角色日益突出,積極推動(dòng)區(qū)域協(xié)作與國(guó)際合作,許多全新表述應(yīng)運(yùn)而生,如一帶一路等縮略語(yǔ),由于外國(guó)讀者往往對(duì)這些表述不甚了解,在翻譯時(shí)就要考慮到這一問(wèn)題。此外,《報(bào)告》中還存在一些漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)如大水漫灌、放水養(yǎng)魚,由于英語(yǔ)讀者往往不能能動(dòng)的填補(bǔ)此類空白,因此譯者就要在將空白具體化的基礎(chǔ)上,盡量傳達(dá)出原文的含義,以適應(yīng)讀者的期待視野或者拓寬讀者的視域。
(二)句型特點(diǎn)
《報(bào)告》中語(yǔ)句大量使用無(wú)主語(yǔ)句的句式。漢語(yǔ)為意合語(yǔ)言,句子成分之間的邏輯關(guān)系由語(yǔ)意體現(xiàn),而非通過(guò)關(guān)聯(lián)詞或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)體現(xiàn),句子成分之間的語(yǔ)法關(guān)系較弱,某些成分省去也不會(huì)影響語(yǔ)句整體的含義。因此,和英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)語(yǔ)句中的主語(yǔ)并非必需,在“主語(yǔ)無(wú)法采用泛稱,人稱或泛稱不言自喻時(shí),則常常會(huì)采用無(wú)主句?!盵2]而且《報(bào)告》中,大多數(shù)句子的主語(yǔ)主要為政府,或者主語(yǔ)在前文中以明確指出或者在前文中有所暗示,因此大多數(shù)句子的主語(yǔ)會(huì)被省略,無(wú)主句使用非常頻繁。
三、翻譯策略
(一)對(duì)期待視野的適應(yīng)
官方譯文采取了省譯、意譯、增譯和主動(dòng)變被動(dòng)等翻譯方法,將以上《報(bào)告》中獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)轉(zhuǎn)換為符合英文表達(dá)習(xí)慣的用法,適應(yīng)了英文讀者的期待視野。
1)省譯法
原文:對(duì)外開(kāi)放全方位擴(kuò)大,共建“一帶一路”取得重要進(jìn)展。
譯文:Opening-up was expanded on all fronts,and joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative(BRI)made significant headway.
“一帶一路”于2013年提出,是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱,最開(kāi)始的譯文是“One Belt and One Road”,然而在美國(guó)政府的工作報(bào)告中,鮮有這類的數(shù)字縮略語(yǔ),[3]并不符合作者的期待視野,官方也因此做出修改,省去了縮略語(yǔ)中的數(shù)字,改為現(xiàn)在通用的“Belt and Road Initiative(BRI)”,相較于前一譯文更加符合英文讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣,再加上官方的大力宣傳,外國(guó)讀者對(duì)這一表述也十分熟悉,因此《報(bào)告》中這一縮略詞第一次出現(xiàn)時(shí),官方譯文就直接使用了這一表述,甚至在之后的使用中還進(jìn)一步縮略為“BRI”,符合英文語(yǔ)族讀者采取首字母進(jìn)行縮寫的習(xí)慣。
2)意譯法
原文:這次減稅,著眼“放水養(yǎng)魚”、增強(qiáng)發(fā)展后勁并考慮財(cái)政可持續(xù)。
譯文:Our moves to cut tax on this occasion aim at an accommodative effect to strengthen the basis for sustained growth while also considering the need to ensure fiscal sustainability.
譯文中將“放水養(yǎng)魚”的表達(dá)舍棄,進(jìn)行了意譯,從接受理論的角度來(lái)看,這一方式適應(yīng)了讀者的期待視野,但是弱化了原作的的空白,不利于讀者能動(dòng)的參與到作品的發(fā)展過(guò)程中來(lái)。其實(shí)可以保留這一空白,其一“放水養(yǎng)魚”對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)并非十分難以理解;其二,這種空白可以幫助讀者改變舊有的視界,來(lái)征服“空白”。[1](P16)如李克強(qiáng)在博鰲亞洲論壇2016年年會(huì)開(kāi)幕式演講的官方譯文中就保留了這樣的空白,將“放水養(yǎng)魚”譯為“release more water to nourish the fish.”
3)增譯法
原文:專項(xiàng)治理中介服務(wù)收費(fèi)。繼續(xù)清理規(guī)范行政事業(yè)性收費(fèi)。加快收費(fèi)清單“一張網(wǎng)”建設(shè),讓收費(fèi)公開(kāi)透明,讓亂收費(fèi)無(wú)處藏身。
譯文:We will launch an initiative to address the collection of charges by intermediary organizations.We will continue reviewing and standardizing government levied charges.We will speed up the development of a comprehensive listing system for the collection of fees and charges,making charge collecting open and transparent and leaving unauthorized charges no place to hide.
《報(bào)告》中大量使用無(wú)主句,省略了顯而易見(jiàn)的主語(yǔ)。這一段都省略了主語(yǔ)“政府”,但是漢語(yǔ)讀者自然而然能意識(shí)到句子的主語(yǔ)。但是,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,為了更符合西方讀者的審美,在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出主語(yǔ),官方給出的譯文中就補(bǔ)上了主語(yǔ)“we”,更加符合目的語(yǔ)讀者的期待視野。
4)主動(dòng)變被動(dòng)
原文:嚴(yán)肅查處各類違法違規(guī)行為
譯文:Steps were taken to bring the corrupt to justice
該句主語(yǔ)不明確,漢語(yǔ)中用了省略主語(yǔ)的方式進(jìn)行闡述,英文中碰到類似的情況則往往會(huì)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯文中也譯作被動(dòng)語(yǔ)態(tài),符合英文讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣,適應(yīng)了英文讀者的期待視野。
(二)對(duì)期待視野的超越
對(duì)于少部分漢語(yǔ)獨(dú)有的表達(dá)方式,官方譯文采用了加注、替代、省譯的翻譯方法,在譯本中創(chuàng)造了一定的不確定性、空白,對(duì)讀者產(chǎn)生召喚,或是在譯文中對(duì)讀者本身的期待視野做了否定,從而促進(jìn)了讀者期待視野的改變。
1)加注
原文:加大“三區(qū)三州”等深度貧困地區(qū)脫貧攻堅(jiān)力度
譯文:We will intensify poverty alleviation in areas of extreme poverty like the“three regions and three prefectures,”*…
(*The“three regions”refers to Tibet,four prefectures of southern Xinjiang-Hotan,Aksu,Kashi,and the Kirgiz Autonomous Prefecture of Kizilsu,and the areas of Sichuan,Yunnan,Gansu,and Qinghai provinces with large Tibetan populations;the“three prefectures”are Liangshan in Sichuan,Nujiang in Yunnan,and Linxia in Gansu.)
“三區(qū)三州”屬漢語(yǔ)中“統(tǒng)括型縮略語(yǔ)”,是指用數(shù)字概括法把幾個(gè)表并列關(guān)系的詞語(yǔ)縮短,形成“數(shù)詞+共同語(yǔ)素/共同義素”的格式。[4]英文讀者并不熟悉這樣的縮略語(yǔ)形式,作品和既定的期待視野之間就產(chǎn)生了一定的“審美距離”,但是在《報(bào)告》文本中還出現(xiàn)了很多統(tǒng)括型縮略語(yǔ),且譯文也將這種縮略語(yǔ)形式進(jìn)行了保留,并通過(guò)增譯和注釋的方式對(duì)縮略語(yǔ)含義進(jìn)行補(bǔ)充,這就促進(jìn)了讀者視野的變化。
2)替代法
原文:我們堅(jiān)持不搞“大水漫灌”式強(qiáng)刺激。
譯文:Facing new circumstances and developments,we were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.
華夏文明屬農(nóng)耕文明,“大水漫灌”就是在這樣的生活環(huán)境下產(chǎn)生的獨(dú)特表述。對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),“大水漫灌”提供了一個(gè)空白,這樣空白的存在也使文本產(chǎn)生了一種“活力性”[1](P14),吸引讀者進(jìn)行想象與闡釋。但是英文讀者不具備這樣的視域,譯者就要幫助讀者填補(bǔ)這種空白,讓譯文讀者的視域能夠與原作提供的視域融合。[5]比如在這一個(gè)示例中,譯者就用“deluge”替代了原文中的大水漫灌,保留了一定的修辭效果,達(dá)到了視域的融合。
3)省譯法
原文:我代表國(guó)務(wù)院,向全國(guó)各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠(chéng)摯感謝!
譯文:On behalf of the State Council,I express sincere thanks to the people of all our ethnic groups,and to all other political parties,peoples organizations,and public figures from all sectors of society.
民主黨派是一個(gè)歷史含義,具有特定的歷史背景,漢語(yǔ)讀者往往都了解這樣的背景,不會(huì)產(chǎn)生任何的誤解。但是由于西方長(zhǎng)期的反共宣傳,那里的很多人錯(cuò)誤地把共產(chǎn)黨等同于不講民主的專政黨,這時(shí),他們會(huì)很自然地把共產(chǎn)黨和民主黨派這兩個(gè)字當(dāng)作反義詞來(lái)解讀。[6]譯文沒(méi)有將“民主黨派”譯為“democratic parties”,而是譯為“other political parties”,就淡化了外國(guó)讀者將共產(chǎn)黨和民主黨派對(duì)立起來(lái)的想法,否定了讀者本身的期待視野,促進(jìn)了讀者期待視野的改變。
(三)對(duì)期待視野的辜負(fù)
官方譯文大部分適應(yīng)的讀者的期待視野,甚至還幫助拓寬讀者的視域,但是有個(gè)別譯文不太恰當(dāng),辜負(fù)了讀者的期待視野。
原文:確需到現(xiàn)場(chǎng)辦的要“一窗受理、限時(shí)辦結(jié)”“最多跑一次”。
譯文:For matters that do require presence in person,they should be processed at a single window,within a specified time,and without the need for a second visit.
原文中的“一窗辦理”指的是在一個(gè)政府窗口辦理事務(wù),對(duì)于漢語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),看到“一窗辦理”能夠想象到政府窗口或者政府服務(wù)柜臺(tái)。然而對(duì)于英語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),因?yàn)橛⑽闹羞@樣的“政府窗口”往往用“counter”來(lái)表示,看到“window”并不能想象到政府窗口,辜負(fù)了讀者的期待視野,讀者也難以將這一空白具體化,因此這里如果改譯為“counter”更能適應(yīng)讀者的期待視野。
四、結(jié)論
分析以上這些例子可以看出,2019年《政府工作報(bào)告》官方譯文中運(yùn)用省譯、意譯、增譯、主動(dòng)變被動(dòng)的翻譯方法,在一定程度上將原文的空白具體化,適應(yīng)了讀者的期待視野,用加注、替代、省譯的翻譯方法,對(duì)原文中的一些漢語(yǔ)的獨(dú)特表達(dá)進(jìn)行了保留,留下空白并否定讀者本身期待視野,超越了讀者的期待視野,促進(jìn)了讀者視域的變化,促進(jìn)漢語(yǔ)文化向讀者熟悉的期待轉(zhuǎn)化。
參考文獻(xiàn):
[1]林一民.接受美學(xué)——文本·接受心理·藝術(shù)視野[M].1995年9月第一版.江西:江西高校出版社,1995:1,14,16.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].2010年9月第一版.北京:高等教育出版社,2010:115.
[3]李曉燕.接受美學(xué)視角下中國(guó)政府工作報(bào)告縮略語(yǔ)英譯研究[D].四川:西華大學(xué),2016.
[4]邵先強(qiáng).面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的漢語(yǔ)縮略語(yǔ)研究[D].黑龍江:黑龍江大學(xué),2019.
[5]劉聰聰,趙海萍.從接受美學(xué)角度看小說(shuō)政策性語(yǔ)言的翻譯策略——莫言《蛙》葛浩文譯文評(píng)析[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2017 (10):155-157.
[6]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2004 (6):27-28.
項(xiàng)目名稱:從讀者接受理論看2019年政府工作報(bào)告的英譯策略
項(xiàng)目編號(hào):201910697139